Preview only show first 10 pages with watermark. For full document please download

Ifa International Institute Spanish.full

Descripción: ifa

   EMBED


Share

Transcript

Prólogo Orí òrùlé ni ò «eé rìn Gbaragada, gbàràgàdà, gbaragada A dífá fún Ìpilë«ë Tíí «e Baba Ìlékè Wôn ní kó rúbæ Ó gbêbæ, ó rúbæ Njê bí ò bá sí Ìpilë«ë Emi là bá fi Ìlékè «e? Traducción: Es difícil caminar en un techo Con imprudencia disoluta Ese fue el mensaje de Ifá para Ìpilë«ë (cimientos) El padre de Ìlékè Se le aconsejó ofrecer ÷bæ Obedeció Examinen, sin Ìpilë«ë (cimientos) ¿Qué uso tiene un Ìlékè ? (edificio) IITI - Módulo Uno Página 2 Módulo UNO ¿Qué es Ifá? Según el verso en Ösá-Aláwo (Ösá-Òtúrá), que dice lo siguiente: Ösá Aláwo ní kínní ñjê Òtítô? Mo ní kínní ñjê Òtítô? Òtítô ni Olúwo òrun tíí dáàbò bo ilé ayé Òun ni Ægbôn ti Olódùmarè ñlò 5 Ösá Aláwo ní kínní ñjê Òtítô? Mo ní kínní ñjê Òtítô? Örúnmìlà ní Òtítô ni ìwà Olódùmarè Òtítô ni örö ti kìí yê Ifá ni Òtítô 10 Òtítô ni örö ti kìí bàjê Òtítô ni agbára tó ju gbogbo agbára læ Ire ayérayé Díá fún Ilé Ayé Wñn nì kì wñn máa «‟ðtítô 15 »òtítô «‟ðdodo ¿nì bá «‟ðtítô ni mælë ñgbè Traducción Ösá Aláwo pregunta “¿Qué es Òtítô, la verdad?” Yo también pregunto ¿Qué es Òtítô, la verdad? La Verdad es el hierofante que está en el cielo, quien protege al mundo Örúnmìlà declara que Òtítô, la verdad, es la fuerza que no se ve que Protege al mundo 5 La Verdad es la sabiduría que Olódùmarè aplica Ösá Aláwo pregunta de nuevo, “¿Qué es Òtítô, la verdad?” Yo digo que es Òtítô, la verdad?” IITI - Módulo Uno Página 3 Örúnmìlà declara que Òtítô es el carácter de Olódùmarè Òtítô, la verdad, es la palabra inalterable 10 Ifá es Òtítô, la verdad Òtítô, la verdad, es la palabra indestructible Òtítô, la verdad, es el poder sobre todos los poderes La bendición perpetúa Éstas fueron las declaraciones de Ifá para los habitantes 15 del Mundo Se les aconsejó ser honestos en todo momento Aquel que es honesto, recibirá el apoyo de la Deidad. Ogbè Atë (Ogbè Ìr÷të), en uno de los versos dice lo siguiente: Babaláwo rere níí dífá Ènìyàn rere níí dìbò Enì bá fëyín t‟Öpë Níí gbóhùn Ælörun Nìì maá j‟i«ê †bæ rere fún „ni 5 Díá fún Tëtërògbò Nìjñ tï î«awo læ sì Ifë Oðdáyé… Traducción Un Babaláwo devoto es quién adivina Ifá Y una persona honesta es quién consulta a Ifá Y toma los Ibo1 Aquel que se recarga en la Sagrada Palmera la usa como su pilar y apoyo 5 Tal persona seguramente escuchará la voz del Cielo2 y releva a nosotros ofrecimientos de benévolo y provechoso ÷bæ Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Tëtërògbò3 Cuando partía a una misión espiritual a Ifë Oòdáyé… 1 2 3 Determinantes de Ifá Olódùmarè Amaranthus Spp. IITI - Módulo Uno Página 4 En la primera estrofa de Ösá Aláwo, Ifá es descrito como “La Verdad,” que es el carácter de Olódùmarè el Todopoderoso. La verdad no sólo es descrita como el carácter de Olódùmarè, sino que también la sabiduría que Él aplica al gobernar los asuntos de la humanidad en la Tierra. También es descrito como la palabra inalterable e indestructible. En la segunda estrofa de Ogbè Atë, se adentra a explicar los medios o canales por los cuales se pueden escuchar y descifrar los mensajes/palabra indestructible e inalterables de Olódùmarè. En ello, Ifá es referido como Öpë (la sagrada palmera, otro alías de Ifá) y dice que quienes consulten o pongan su fe en Ifá, seguramente recibirán el mensaje del Todopoderoso, y por lo tanto serán otorgados con los lineamientos o soluciones a cualquiera de los problemas que acosan a la humanidad. En Ifá, muchas definiciones son escritas por los discípulos y practicantes de Ifá. Algunos lo han definido como el Oráculo que conlleva los mensajes de Olódùmarè a la humanidad en la Tierra y la luz de la palabra, mediante la cual todos los profetas desde Örúnmìlà conversan con el Dios Todopoderoso. En el Nuevo Diccionario Compacto de la Biblia, editado por T. Atlon Bryant, Oráculo se define como “declaraciïn que supuestamente proviene de una deidad y generalmente es hecha por un médium inspirado”. También es descrito como “declaraciïn de una profecía, traducido „peso‟. Isaìas 14:28; 15:1; Ezequiel 12:10; Nahúm 1:1”. Urim como está mencionado en la Biblia significa ornamento místico utilizado por un Alto Sacerdote Judío, constituyendo el Thummim, oráculo mediante el cual Jehovah declara sus deseos. Definiremos a Ifá de formas simples y concisas en relación a los dos Odù-Ifá mencionados anteriormente y desde otros capítulos relevantes del Odù Ifá. También daremos algunas frases u oraciones que describirán con más profundidad los que es Ifá. Los estudiantes, sin embargo, deberían proveer frases u oraciones por su propia cuenta que intenten dar una definición de lo que es Ifá. Ifá puede ser descrito simplemente como “la palabra esotérica de Olódùmarè, misma que fue utilizada para crear el Universo y su totalidad en el principio, que aún está vigente”. La palabra consiste del elemento sagrado que es perpetuamente IITI - Módulo Uno Página 5 constante y eterno. Ese elemento sagrado es simplemente “La Verdad”, misma que deberá sostenida por el hombre y ser reconocida como sacrosanta de manera que puedan vivir según el Deseo de Olódùmarè. Esta misma palabra del principio también se convirtió en el cuerpo de conocimiento y la base de datos en la cual todo el conocimiento de la vida se en cifra para que los humanos lo utilicen. Este cuerpo codificado de conocimiento se encuentra en los 256 capítulos Odù-Ifá comenzando de Èjì-Ogbè a Òfún-Ö«ê. Cada Odù representa un casillero esotérico, que en sí se divide en 1,680 sub-casilleros. ¡Qué gran compendio! Se requiere de un verdadero erudito para descifrar los mensajes codificados entrelazados en éstos casilleros y sub-casilleros, que para los hombres comunes parecen símbolos ordinarios o pura geomancia El profesor Odeyemi en su conferencia titulada “Ifá: ¿Qué es?” establece que “Este compendio constituye el AKASHA, guardado por Olódùmarè (el Dios Omnipotente), del cual se hacen revelaciones por medio de individuos seleccionados llamados “Profetas,” “Apïstoles,” “Salvadores,” “Avatares,” “Mesìas,” Òrìsàs, etc. Por lo cual Ifá representa el más grandioso Libro Sagrado sin escribir del planeta Tierra, una fuente continua del conocimiento esotérico del cual todos los profetas, mensajeros, mesías, apóstoles, pasado, presente y futuro de mensajes que esparcen en momentos diferentes de la historia de la humanidad a diversas personas en sus respectivos hábitats.” La verdadera clave en la vida de los Yoruba y otros africanos radica en Ifá. Conforma los cimientos de todos los principios que gobiernan sus vidas. Consultan a Ifá buscando guía y seguridad en situaciones tales como antes de un compromiso, antes de una unión, antes de que un niño nazca, en el tercer día de nacimiento (Íkæsëdáyé), en las etapas sucesivas en su vida, antes de la coronación de un Æba, antes de que un jefe sea instalado, antes de que cualquier persona sea designado en una oficina civil, antes de que se procese una guerra, antes de que se haga un viaje, en tiempos de crisis, en tiempos de enfermedad e incluso en referencia a la muerte, etc. IITI - Módulo Uno Página 6 Las siguientes son frases u oraciones que describen a profundidad lo que es Ifá:  Ifá es el testigo del destino humano y la creación (¿lêrìí Ìpín) – Òtúrá Ìr÷të  Ifá ve, sabe y revela los misterios del Universo – Ösá Ìwòrì  Ifá es el historiador de lo viejo (Òpìtàn Ifë Oòdáyé) que explica los orígenes, el sostén y la continuidad de Universo – Ösá Ògúndá  Ifá conoce la acción antes de ser iniciada – Èjì Ogbè  Ifá enseña conocimiento y sabiduría hasta como hermano de uno (A kô ni Iôràn bí Iyèkan ÷ni) – Öwônrín Méjì  Ifá es la punta de la flecha en la vida de los humanos (Atôná): enseña el camino y guía cuando es seguido – Ö«ê Òtúrá  Ifá trae alegría a los desamparados, paz a los abrumados y confort aquellos que tienen el corazón roto (Olókun asörö ÷ni dayö) – Ìr÷të Ìwòrì Éstas son otras oraciones y palabras descriptivas que capturan la esencia de Ifá que por cuestiones de espacio no pueden ser todas enlistadas aquí. Sin embargo, se le aconseja a los estudiantes a examinar las siguientes estrofas y subrayar los puntos salientes vis-à-vis las definiciones y/o palabras descriptivas. (a) Emi làá ñ«e ní ìkökö Tíojú Ælôrun kò tó? Díá fún Jênmí Æmæ Ö«un Emi làá ñ«e ní ìkökö Ti ojú Ælôrun kò tó? 5 Díá fún Ëmílàíyìn Æmæ Æbàtálá Jênmí, Æmæ Ö«un lòó «e Ëmílàíyìn, ìwæ læmæ Æbàtálá Gbogbo örö ìkökö Ifá ni yóó yæjú rë sí gbangba 10 - IITI - Módulo Uno Òyèkú Logbè Página 7 Traducción Qué estamos haciendo en secreto, que Olódùmarè no ve Esta fue la declaración de Ifá para Jênmí El hijo de Ö«un Qué es lo que estamos haciendo en secreto, que Olódùmarè no ve Esta fue la declaración de Ifá para Ëmílàíyìn El hijo de Æbàtálá Jênmí, verdaderamente eres hijo de Ö«un Ëmílàíyìn, acaso también eres hijo de Æbàtálá Todos los secretos hablan Ifá los expondrá y los traerá a la luz (b) 10 Örúnmìlà ló di ìgbà èkínn Mo ní mò ñlæ sóko àlerò lôdún Àwòdì òkun, Àwòdì ösà Wôn ti gbôkôö mi rà læ jééje o Örúnmìlà ló di ìgbà ëkejì 5 Mo ní mò ñlæ sóko àlerò lôdún Àwòdì òkun, Àwòdì ösà Wôn ti gbôkôö mi rà læ jééje o Örúnmìlà ló di ìgbà ëk÷ta, ëk÷rin, ëkarùn-ún Mo ní mò ñlæ sóko àlerò lôdún 10 Àwòdì òkun, Àwòdì ösà Wôn ti gbôkôö mi rà læ jééje o Örúnmìlà ló di ìgbà ëk÷fà, ëk÷je Mo ní mò ñlæ sóko àlerò lôdún Àwòdì òkun, Àwòdì ösà 15 Wôn ti gbôkôö mi rà læ jééje o Díá fún Öpë jééré awo ëbá önà Èyí ti yóó máa jìyà jìyà Ti yóó máa jí«ê jí«ê Ti æmæ aráayé yóó máa síntô síì lára IITI - Módulo Uno 20 Página 8 Ifá, iwæ lo pé n ó lóówó Mo lówó Ifá, ìwæ ni n ó máa wó Abi‟mò ræjæ nræjæ Ifá, iwæ lo pé n ï láya, bìmo, nì‟re gbogbo 25 Mo láya, bímo, níre gbogbo Ifá, ìwæ ni n ó máa wó Abi‟mò ræjæ nræjæ o - Òtúrá Öwônrín (Òtúrá Mëêlê) Traducción Örúnmìlà dice que durante el tiempo inicial Yo dije que cultivaría una granja Los Halcones del Mar y de la Laguna vinieron y Se llevaron mi azadón Örúnmìlà dice que durante la segunda parte del tiempo 5 Yo dije que cultivaría una granja Los Halcones del Mar y de la Laguna vinieron y Se llevaron mi azadón Örúnmìlà dice que durante la tercera, cuarta y quinta parte del tiempo Yo dije que cultivaría una granja 10 Los Halcones del Mar y de la Laguna vinieron y Se llevaron mi azadón Örúnmìlà dice que durante la sexta y séptima parte del tiempo Los Halcones del Mar y de la Laguna vinieron y Se llevaron mi azadón 15 Éstas fueron las declaraciones de Ifá para la Palmera esbelta Árbol a lo largo de la calle Quién ha sido sujeto al sufrimiento incalculable y Tribulaciones Y continúa experimentando carencias 20 Ifá, ha prometido que seré rico Y me convertí en alguien rico IITI - Módulo Uno Página 9 Ifá, es al que continuaré buscando para progresar El dueño de las palmeras espléndidas y frondosas Ifá, ha prometido que seré bendecido con 25 Esposa, hijos y prosperidad Y tengo esposa, hijos y prosperidad Ifá, es al que continuaré buscando para progresar El dueño de las palmeras espléndidas y frondosas (c) Berú-berú Awo ìlú Berú Berùberù Awo ìlú Berù S‟òdùnkñs‟òdùngbà Awo Ìlúkà Afomifan wêrêwêrê «e‟lê, Awo ilé Alákðlé-Mësín Díá fún Örúnmìlà 5 Ifá n«awo læ sí Ifë Ajàtê Ifá ni yïï bu‟yò si o Öpë ni yïï bu‟yò si o Gbogbo òrò ti kð l‟ádùn Ifá ni yïï bu‟yò si o 10 - ë Njër ù) Ìr÷të Ìwòrì (At Traducción Berú-berú es el Awo del pueblo de Berú Y Berù-berù es el Awo del pueblo de Berù S‟òdùnkñ-s‟òdùngbà es el Awo del pueblo de Ìlúkà Aquel que adorna su casa con hermosas damiselas El Awo residente de Alákòlé-Mësín 5 Fueron los que adivinaron Ifá para Örúnmìlà Cuando iba a Ifë y su vida ya no tenía sabor; Ifá lo sazonará con sal Öpë, la Palma Sagrada, lo sazonará con sal Todos los sinsabores 10 Ifá los sazonará con sal IITI - Módulo Uno Página 10 (d) Gìnngìn làá j‟ayé Fàà faa làá jèèrè oko òkú Díá fún Òdìdëfirìfìrì Tíí «alábàárín Ikin 5 Wôn ní kó rúbæ Ìwæ Òdìdë fìrìfìrì Akìí bá Ikin rìn Kójú ó tini 10 Òdìdë fìrìfìrì - Ìr÷të Ìwòrì (Atë Njërù) Traducción Con cautela, uno disfruta la vida Y abundantemente uno disfruta los regalos gratis Durante un año uno disfruta los frutos del difunto de La granja Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Òdìdë fìrìfìrì 5 Que es el acompañante de Ikin (Ifá) Se le aconsejó ofrecer ÷bæ Accedió e hizo lo que se le aconsejó Ahora, tú Òdìdë fìrìfìrì Uno no puede asociarse con Ikin 10 Para que uno se humillado (e) Fóndá, fòndà, fóndá Mo yæ‟së tèmi fïndá Dífá fún Örúnmìlà Ifá nlæ yæ Akápò nínú ibi Æwñ b‟ewé olñyæbòyæ æ mi Böröbörö ni Ifá ó yæ Akápò nínú ibi Böröbörö - IITI - Módulo Uno Òfún Ògúndá Página 11 Traducción Con estilo y destreza He apartado los problemas de mi camino Esta fue la adivinación de Ifá para Örúnmìlà Cuando Ifá rescataría su Akápò del mal Ahora tengo hojas olôyæböyæ 5 Con facilidad, Ifá rescatará su Akápò del mal Con facilidad (f) Örúnmìlà wí éwó Ifá mi ní ó di ìran Éégún ñjó Akápò læ rèé wòran Ifá Éégún tó ñjó asínwín Akápò tï læ`rèé wð‟ran, agída ni 5 Örúnmìlà wí èwò Ifá mi ní ó di ìran Ó ní Òò«à ñjó Akápò lo ree wo‟ran Ifá ní Òò«à tó ñjó asínwín Akápò tï læ rèé wð‟ran, agída ni 10 Örúnmìlà, o «e ñfö bí ègùn bí ëyö Ó ní nítorí Akápò tòun ni Njê Örúnmìlà Ifá nìkan ló tó wò bi ìran - Ogbè Ògúndá (Ogbè „Yônú) Traducción Ifá declara que “ese es un escenario” Yo respondo que es tiempo de observar Éégúngún, la mascarada estaba bailando Akápò fue a ver Ifá declara que la mascarada bailarina es 5 Delirantemente excéntrica Y Akápò que está de espectador, es igual de bobo IITI - Módulo Uno Página 12 Ifá declara que “ese es un escenario” Yo respondo que es tiempo de observar estaba bailando y Akápò fue a observar 10 Ifá dice Òö«à bailando es delirantemente excéntrico Mientras que Akápò que observa es igual de bobo Örúnmìlà, ¿Por qué hablas con incomprensibles parábolas? Örúnmìlà dice: Sólo vale la pena observar a Ifá como una escena (g) Mojáwéré g‟erin Mojáwéré g‟†fòn Àjàlú-teetéè lï gùn‟rá Örúnmìlà ló wá so kê«ê môrùn ewúrê Díá fún Örúnmìlà 5 Baba nlæ rèé fê Rere Tíí «æmæ Òrì«à Gbòwújì Wôn ní kó rubæ Ó gbêbæ, Ó rúbæ Ifá kó rere dé 10 Rere, á kó rere bö, rere Ifá kó rere ajé de Rere, á kó rere bö, rere Ifá kó rere aya de Rere, á kó rere bö, rere 15 Ifá kó rere æmæ de Rere, á kó rere bö, rere Ifá kó rere gbogbo de Rere, á kó rere bö, rere - IITI - Módulo Uno Ògúndá Tàsíá (Ògúndá Òtúrá) Página 13 Traducción Mojáwéré montó un elefante Mojáwéré montó un búfalo Y Àjàlú-teetéè montó a ira, una cebra Örúnmìlà le puso un aguijón a una cabra Esta fue la adivinación de Ifá para Örúnmìlà 5 Cuando iba a casarse con Rere4 La hija del Òrì«à Gbòwújì (Æbàtálá) Se le aconsejó ofrecer ÷bæ Accedió Contemplen, Ifá trae a Rere, bendiciones de regreso a nosotros 10 Rere, somos plenamente bendecidos Ifá ha traído bendiciones financieras Rere, somos plenamente bendecidos Ifá ha traído bendiciones de esposa Rere, somos plenamente bendecidos 15 Ifá ha traído bendiciones de hijos Rere, somos plenamente bendecidos Ifá ha traído las bendiciones de todas las cosas buenas en la vida Rere, somos plenamente bendecidos Vale la pena notar que además de los adeptos de Ifá y practicantes, algunos escolares universitarios han intentado en un momento u otro definir y describir “¿Qué es Ifá?” en algunas de sus disertaciones y publicaciones. Algunos, a lo largo del camino se convirtieron en afamados Babaláwos y han ayudado en lograr una extensa exposición de Ifá, mucho más que los adivinadores y las prácticas ocultas. Algunos de ellos incluyen al Prof. Idowu Odeyemi¸ Prof. Wande Abimbola, Dr. Ade Ekundayo, etc. De acuerdo con lo establecido por el Dr. Ade Ekundayo en su artículo “Espiritualidad y Salud Mental – Un resumen de Ifá” publicado en la revista 4 Bendiciones IITI - Módulo Uno Página 14 Örúnmìlà, publicación No. 7, Ifá se definido de la siguiente manera: “Ifá es un monumento antiguo donde la cultura de la gente está encapsulada, envestida y sepultada. Es mucho más que la Geomancia, ya que no se restringe en ser sólo adivinatorio. También comprende las Creencias, la Religión, la Historia, la Sociología y la Ecología de las personas. Por lo cual diagnostica, trata, adjudica, tutela, guía, aconseja, instruye, enseña, explica así como intenta revelar el misterio de la Existencia en el Mundo. Generalmente cubre los sistemas físicos y biológicos. Ifá también apenas toca lo químico para moverse rápidamente a lo psicológico, religioso y espiritual”. Asimismo, en una de las conferencias dadas por el Prof. Idowu Odeyemi, en relación a lo que es Ifá, destacó ocho esencias básicas de Ifá de la siguiente manera:  La Esencia Espiritual  La Esencia Religiosa  La Esencia Divina  La Esencia de Alabanza y Sacarifico  La Esencia Medicinal  La Esencia Histórica  La Esencia Científica  La Esencia Cultural Para más detalles en las ocho esencias básicas, a continuación se expone el texto completo de la conferencia dada por el Prof. Odeyemi. IITI - Módulo Uno Página 15 ¿QUÉ ES IFÁ? Con el debido respeto a los practicantes de la “religiïn africana”, deseo indicar que, hasta este momento, los escritores e incluso los pensadores han tendido a pasar por alto un aspecto fundamentalmente importante de la religión, es decir, la existencia de un filamento que cose y entreteje todos los aspectos de la opinión, de la cultura y de la tradición religiosa universal del mundo. Eso es Ifá. ¡Todos los libros que se han escrito en este aspecto muy sagrado de nuestras vidas como africanos (y hay varios libros, escritos por ambos africanos y no-Africanos) tratan simplemente a Ifá como si fuera una colección de versos, anécdotas de las parábolas e incluso parodias! Hasta los africanos educados perciben Ifá simplemente como material literario para alcanzar grados doctorales y estatus profesional (Awolalu, Mbiti, Idowu entre otros) o para ser vendido en las escuelas y universidades buscando un beneficio material. Según el profesor Wole Soyinka (un Yoruba y el primer laureado Nobel Negro) en respuesta a una entrevista con Ulli Beer (Tempo, 6 Nov. 1997 p.8) “es un fenïmeno muy curioso que los eruditos Yoruba se encuentren renuentes a llegar a términos con la religión del Yoruba (Ifá). Lo peor de esto es que esos compaîeros hablan sobre una “falsa conciencia”… son todos totalmente pre condicionados. Aun cuando están intentando ser objetivos sobre la religiïn africana “en general”, son totalmente incapaces de relacionarse a ella. Dicen: esto es un mundo contemporáneo. ¿Qué uso se le da a la Religión Tradicional hoy en día? ... y me siento tentado a decirle a ellos: ¿Qué uso tiene un sistema de creencia como el Islam o el cristianismo en el mundo contemporáneo? Y no pueden ver que no han podido totalmente dar el salto: para tomar la religión Yoruba (Ifá) en un mismo nivel que cualquier otro sistema de creencia en el mundo; que están cometiendo un lapso serio en la beca. Es decir que tienen totalmente lavado el cerebro por lo que yo llamo “elaboradas estructuras de supersticiïn” – refiriéndome particularmente al Islam y al cristianismo. Han aceptado éstos como hechos absolutos de la vida que no pueden ser cuestionados. Carecen del sentido comparativo de poder ver la religión Yoruba (Ifá) como apenas otro sistema – de superstición, de creencia, de opinión del mundo, cosmogonía o lo IITI - Módulo Uno Página 16 que sea. Hay que hacerlo en el mismo nivel con cualquier otro sistema. Una vez que se hace esto, muchas preguntas que se han hecho llegan a ser totalmente redundantes, porque no se han hecho sobre otras religiones. Pero cuando nuestros eruditos se enfrentan con su propia religión, su facultad de comparación desaparece totalmente!” Asì pues, más que dar ese gigante salto de fe (¡por así decirlo!), El Yoruba (y el africano) los “eruditos” de la religiïn africana son demasiado tímidos para aceptar su mismo Africanismo como un hecho inexorable. El líquido de la VERDAD (IFÁ) es demasiado amargo y difícil de tragar por su sabor, por lo cual se convierte así en un alcohol endurecido por lo ilógico y una audaz irritabilidad. ¿Por ejemplo, si Olódùmarè es dios en la creencia Yoruba, con cualidades que son universales, no-tribales, e imparciales, sin una raza elegida, con las leyes fundamentales que tienen una aplicabilidad universal y pan- ontológica, por qué corremos lejos de tal Mega Fuerza Todopoderosa y nos aferramos a una Deidad judía seccional que abandonó a su propia creación y eligió una raza pequeîa del desierto como “los elegidos”? Este desafortunado descuido y una auto-abnegación han conducido a la ausencia de un libro santo y en lugar de éste, la proliferación de las revistas, los folletos, los tratados, los libros comerciales entre muchos otros. A pesar de que tal proliferación sirve para guardar Ifá de manera perpetua en la tabla del discurso religioso universal, Ifá no es simplemente una colección de versos, de proverbios, de parábolas y de anécdotas. Ifá es el mensaje sagrado de Dios a la humanidad. Es la encarnación de la totalidad de la existencia humana. Es, como Örúnmìlà (B.A.) nos dijo en Èjì-Ogbè 1:36, la base para entender el principio y el fin de todas las cosas: Örúnmìlà wí hùnhùn ùn ùn Ifá mo ní kí ló «e ô tí ò ñkùn sí Bara ¿lê«ín Æyán? Örúnmìlà kí ló «e ô tí ò ñkùn sí Bara Àdàgbáà Ojòmù? Ifá kí ló «e ô tí ò ñkùn sí Baara Àgbænnìrègún, Ökinkin tìì j‟éyìn érin ï fæn? 5 Ó l‟ôrö ló pö nínù òun IITI - Módulo Uno Página 17 Òun ð r‟êni t‟á à bá a sæní Ògún ní oùn ñkô? Meebí örê ni wá? Örúnmìlà nì t‟öràn örê kô 10 Eni tó mæ iwájú örö tó mëyìn örö lòun òrí Ògún lóun möô, ó möô tì Gbogbo ököökànlénú Irúnmælë l‟áwæn möô Wôn möô tì Wôn ni Örúnmìlà, ìwæ ñkô? 15 Örúnmìlà ní òun ò mæ iwaju örö àt‟ëyìn örö Ó ni Ifa ló mæ iwájú örö tó mëyìn örö Ifa, Olódùmarè, Aténílêgêlêgê, fórí «apeji! Traducción Örúnmìlà continuó susurrando Ifá, ¿Por qué murmuras? El portador de ¿lê«ín título en la tierra de Æyán? Örúnmìlà, ¿Por qué susurras? El Àdàgbáà de la Tierra de Ojòmù Ifá, ¿Por qué murmuras? El Ökinkin, quien sopla el colmillo de elefante Örúnmìlà respondió que iba más allá de la amistad Que nunca había encontrado alguien quien conociese el principio y el final de todas las cosas Ògún lo intentó y falló Todos los 401 Irúnmælë lo intentaron y fallaron IITI - Módulo Uno Página 18 Ellos dijeron, ¿Qué hay de ti Örúnmìlà? Örúnmìlà respondió que Él no conocía el principio y el final de todas las cosas Él declarï, que “sïlo Ifá” sabe el principio y el final de las cosas Ifá, la voz de Olódùmarè Con Ifá se revelan los grandes misterios de la vida. Solamente Ifá explica las razones de la existencia de la vida, de vivir, de la muerte, de la enfermedad, del éxito, de la carencia, de la pobreza, de la abundancia, de la vida antes del nacimiento y de la vida después de la muerte. Solamente IFÁ revela la base espiritual para la experiencia de la reencarnación; porqué ninguna cosa viva, aspirando de los pechos de la madre naturaleza, no podrá probar la verdad amarga de la muerte (Ogbè Tomopon, 27:6), Solamente Ifá revela porqué ORI es más importante que la religión, porqué todos planeamos diversos cursos durante nuestra transición en el planeta tierra, y porqué el sacrificio es una llave esencial en la vida de los hombres de todas las razas y de todas las religiones (Ökànràn–Ösá, 130:12). Solamente Ifá dice exactamente lo que es. ¡En fin, solamente Ifá dirige la vida del hombre de la cuna al sepulcro! Aunque, por resultado de la asociación cercana durante varios milenios, Örúnmìlà se ha visto como si fuese sinónimo de Ifá (los dos nombres realmente se intercambian con frecuencia en los versos sagrados) esto, en realidad no es así. Ifá es una encarnación de Olódùmarè, es el último nivel del sentido esotérico, un nivel logrado solamente por Örúnmìlà. En suposición todo el mundo puede alcanzar ese nivel, pero hasta ahora, no ha sido realizado por los simples mortales. Según Ösá Méjì 10:18, todos vivimos una vida de lucha perpetua (de tal manera que podamos lograr el nivel de Ifá). Örúnmìlà no es Ifá de la misma manera en la que, por ejemplo, Ògún no es el hierro. Mohammed no es el Corán, ni Moisés la Biblia. Örúnmìlà es simplemente el heraldo e intérprete del Mensaje Divino de Olódùmarè. Ese mensaje es Ifá. Claramente, Örúnmìlà escucha y entiende el mensaje, pero es diferente y ajeno a él. Örúnmìlà como diputado de Olódùmarè en todas las cosas pertenecientes a la omnipresencia, a la sabiduría y la salvación espiritual conoce IITI - Módulo Uno Página 19 los secretos del hombre. Estuvo con Olódùmarè desde en el principio, por lo cual sabe como comenzó así también como terminó la Creación. Le fueron otorgados el conocimiento y la sabiduría extraordinaria, atributos, que le permiten recibir el comienzo y el término de las cosas. Él está presente cuando cada individuo es creado y cuando se sella el Destino de cada persona. Por tanto, Örúnmìlà puede predecir lo que pasará y prescribir remedios que afecten y adviertan las eventualidades. Ifá, como el Mensaje Divino es la Palabra, que con Olódùmarè estuvo desde el comienzo. La Palabra es Olódùmarè, por lo mismo la Palabra (Ifá) no puede divorciarse de su dueño (Olódùmarè). En los muchos aspectos que comprometen la existencia humana en la Tierra, los Yoruba como otros Africanos consultan a Ifá para poder saber los deseos de Olódùmarè. Ifá, a lo largo de la historia de los Yoruba, desde hace varios milenios, siempre ha sido una parte esencial de la vida. La verdadera clave en la vida de los Yoruba radica en Ifá. Conforma cimientos de todos los principios que gobiernan sus vidas. Antes de un compromiso, antes de una unión, antes de que un niño nazca, ante el nacimiento de un niño/a, en las etapas sucesivas en su vida, antes de la coronación de un Oba, antes de que un jefe sea instalado, antes de que cualquier persona sea designado en una oficina civil, antes de que se procese una guerra, antes de que se haga un viaje, en tiempos de crisis, en tiempos de enfermedad, en cualesquiera y todas las veces, Ifá se consulta para encontrar la dirección y el aseguramiento. Porque Örúnmìlà es el gran intérprete de Ifá, testigo del destino, él e Ifá son sostenidos por los Yorubas de cualquier persuasión religiosa con admiración, respeto y reverencia. Incluso los sacerdotes católicos respetan a Ifá y ahora citan libremente los versos sagrados. De la misma manera que lo hace el Arzobispo Anglosajones y el Escolar Musulmán. El propio Örúnmìlà busca guía de Olódùmarè por medio de Ifá. Ifá no es un mensaje exclusivo para los Yoruba. Es el Mensaje Divino de Olódùmarè para toda la humanidad y para todo aquel que quiera recibirlo. La relevancia universal de Ifá radica en el hecho de que cuando un individuo, sin importar su procedencia, su raza, su color o sus creencias se acerca a un Sacerdote de Ifá para recibir un mensaje personal, Ifá podría revelar un mensaje de IITI - Módulo Uno Página 20 importancia nacional, continental o incluso global. Por ejemplo, el mensaje podría ser una advertencia a una guerra próxima, a un tiempo de hambruna o de pestilencia, aunque el mensaje o el que busca el mensaje sólo preguntaba sobre un matrimonio. Como resultado de la extensión de Ifá por los milenios, ha asumido diversos nombres en diversos países y entre diversas razas. Así, se llama Ifá entre los Edos de Nigeria, Fa entre los Fon de la República de Benin. Eva por Nupes, Ifa en Cuba, los E.E.U.U., Brasil, Trinidad y Tobago, Jamaica, Surinarm y Haití, Afa por los Ewe de Togo Ephod por los Judíos, Geomancia por los europeos y malgache así como Ramal o Hati por los árabes. Ifá es también extenso en África… Se practica entre los Igbos de Nigeria del este, los Kamuku y los Gwari de Nigeria del Norte, los Igbirra en Nigeria central y del sur, los Jukun de Nigeria del este, y todas las tribus en la región alrededor de los ríos cruzados. Entre los Siwah en el Sahara, Ifá se conoce como “Derb el raml” o “Derb el fu” También se practica mucho en la Costa de Marfil, Ghana, Sierra León así como en Liberia. El Libro del Destino de Napoleón se basa por completo en Ifá. La Cábala Judía se basa en Ifá. Desde el hecho de que Ifá coexiste con Olódùmarè, el título actual de Ifá es Ifá Olódùmarè. Otros lo llaman Òrì«à Agbaye (Señor del Universo), Olorun (Dueño del Cielo), Oodua (Creador del Carácter y del Destino). Los ingleses lo llaman Dios, los musulmanes Allá (de entre 98 otros nombres), los judíos lo llaman Jehová, los Edos lo llaman Osanobua, etcétera, dependiendo del idioma nativo. Para que el poder recobrar el Mensaje Divino (Ifá) fuera algo sencillo, Örúnmìlà, diseño el sistema de codificación binaria compatible con las computadoras, miles de años antes de la aparición de la conciencia informática, del llamado “hombre moderno”. Por lo cual Ifá se preserva en un sistema de código binario y se manifiesta en parábolas – Formato. Ifá está codificado dentro de 256 Odùs, o Cuerpo, cada Odù representa un casillero esotérico, que en sí se divide en 256 sub-casilleros. Dentro de cada uno de los 256 Odù, hay 1,680 Versos Sagrados, todos presentados en Formato de Parábola. Por lo cual el cuerpo literario de Ifá consiste en 110, 100, 480 mensajes para la IITI - Módulo Uno Página 21 humanidad. Esta es la razón por la cual uno de los apelativos de Örúnmìlà es “Oluwa mi, amoomotan” (Mi Seîor, insondable!) Este compendio constituye el AKASHA, guardado por Olódùmarè (el Dios Omnipotente), del cual se hacen revelaciones por medio de individuos seleccionados llamados “Profetas,” “Apïstoles,” “Salvadores,” “Avatares,” “Mesìas,” Òrì«às, etc. Por lo cual Ifá representa el más grandioso Libro Sagrado sin escribir del planeta Tierra, una fuente continua del conocimiento esotérico del cual todos los profetas, mensajeros, mesías, apóstoles, pasado, presente y futuro de mensajes que esparcen en momentos diferentes de la historia de la humanidad a diversas personas en sus respectivos hábitats. El Sagrado Corán lo pone muy claro en el Capítulo Suratul Al Nahl (La Abeja) 16:36 “Entre cada nación, criamos al mensajero con el mensaje: servir a Dios y evitar al Diablo.” De este tema “la ley de los profetas” fue formulada. Ifá es así la fuente de la nota tónica de todas las religiones en la tierra. A este aspecto, volveremos más adelante. i. La Esencia Espiritual; que se relaciona con el lugar del hombre (como espíritu) en el cosmos, los poderes de la materia y todos los aspectos de la evolución ontológica y el desarrollo. ii. La Esencia Religiosa; que se relaciona con la fe, el catecismo e Ifangelisar (Sermonear). iii. La Esencia Divina; que se relaciona con los métodos de adivinación y el acceso a la información esotérica; los mecanismos de adivinación y la sistematización de la colección del mensaje divino, su procesamiento y su interpretación. iv. La Esencia de Alabanza y Sacrificio; que se relaciona con las bases y el significado de la veneración y el sacrificio. v. La Esencia Medicinal; que trata con ambas la medicina mágica y material. vi. La Esencia Histórica; que trata con la historia de toda la creación, incluyendo la creación de los mundos materiales, no-materiales y el espiritual. IITI - Módulo Uno Página 22 vii. La Esencia Científica; que trata con el poder de la observación, los axiomas, astronomía, cosmología, experiencia cognoscitiva cognoscitiva, astral, ciencia física y biología, lógica, y prefilosofía, matemáticas, estadística y la informática. viii. La Esencia Cultural; que se relaciona a los ritos, rituales, política, socioeconomía, idiomas, vestimentas y los sistemas de valores normativos. En obvia concordancia, las ocho esencias de Ifá también son las mismas de las esencias humanas del planeta Tierra y las esencias no humanas del Universo entero. También debería quedar claro que la Religión, el Sacrificio y la Veneración son solo algunos de los aspectos que constituyen el Mensaje Divino conocido como Ifá. Constituye lo que también se conoce como el Sistema del Gran Misterio. Por lo cual, mientras que Ifá representa la dimensión trascendental y evangélica (Ifangélica) de la visión mundial de Ifá, el sacrificio y la alabanza personifican las facetas correctivas y restauradoras de la visión mundial. IITI - Módulo Uno Página 23 Características de Ifá Cada materia posee sus características esenciales, cualidades o marcas distintivas que la distingue de las demás. Éstas características o cualidades son las que identifican a un objeto o personal en particular. En este caso, Ifá tiene sus particularidades que lo distinguen de las demás escrituras sagradas o poemas. Sus propiedades incluyen:  Que está codificado en el Cuerpo de Odù  Se imprime, ya sea con líneas (l) o puntos (o)  Las líneas/puntos de Odù Ifá se imprimen 8 veces, comenzando de derecha a izquierda en cuatro filas sucesivas, lo cual revela un símbolo al final: I I I I  I I I I o O O O O O O O O Cuando se arrojan los Ikin, se imprime una línea cuando dos Ikin quedan en la palma de la mano izquierda, mientras que dos puntos/líneas se imprimen cuando un Ikin queda en la palma de la mano izquierda.  Es poético y proverbial.  Tiene un orden secuencial dependiendo de su antigüedad  Se categoriza en dos segmentos:  i. Odù Mayores ii. Combinaciones Restaura la fe del cliente, asegurando que no todo está perdido mientras que él o ella viva.  Tiene una singularidad en su práctica: o Utiliza el pasado para resolver los problemas del presente y el futuro IITI - Módulo Uno Página 24 o El diagnóstico de Ifá no se limita a un solo cliente; también concierne a su descendencia y a sus ancestros, e incluso, algunas veces al Awo que lleva a cabo la adivinación también.  Demuestra que hay soluciones peculiares para problemas particulares, dependiendo de las circunstancias, factores ambientales y dictados del momento, para lo cual es necesario la consulta.  Es fidedigno en el sentido en el que va más allá de la conjetura. Contiene declaraciones filosóficas y empíricas de hechos que no tienen fecha independientemente de la edad, época o era en la historia de la humanidad. Abajo hay algunas estrofas de Ifá citadas para que los estudiantes las examinen de tal manera que puedan descifrar los ejemplos que son inherentes en ellos en relación a las características esenciales que acabamos de mencionar. Los estudiantes son aconsejados a examinar ellos solos, con más cuidado los versos ya sea de Adeptos de Ifá o de literatura Ifá e identificar algunas de las singularidades de Ifá. (a) Ahéré, ño ku ìwæ nìkan «o«o nínú oko Ërù ò ba abà níjù Ó dijô òjò bá rö Kí ahéré ó tóó di ÷lêni Díá fún Ègbè-Öpë 5 Tíí «æmæ bí´bi inú Àgbænnìrègún ¿bæ ni wôn ní kó «e Ó gbêbæ, ó rúbô Njê òwò ti n ño «e là ni Ifá Bì Ifá bá hù méjí, maa të‟kan 10 Òwò ti n ó «e là ni Ifá Bì Ifá bá hù kan, ma a t‟èjí Òwò ti n ó «e là ni Ifá - IITI - Módulo Uno Ìrosùn Méjì Página 25 Traducción Casa de granja, los únicos ocupantes en la granja Al establo no le da miedo lo salvaje No hasta el día en el cual cae lluvia Antes de que la casa de la granja fuese habitada5 5 Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Ègbè Öpë El hijo de Àgbænnìrègún Se le aconsejó ofrecer ÷bæ La profesión con la cual seré próspero es Ifá Si quedan dos Ikin, Imprimo uno 10 La profesión con la cual seré próspero es Ifá Si quedan un solo Ikin, Imprimo dos La profesión con la cual seré próspero es Ifá (b) Àwæn ækô, bí wôn ti gbójú tó Wôn ò leè dà oko ro Àwæn àdá, bí wæn ti mú tó Wæn ó leé dá igbó «án Amú«u-wálé kò leè dá iyán gún 5 Èèyàn níí «e elégbè lêyìn-in wæn Díá fún Æmæ ènìyàn Wæn ñtörun bö wáyé Njê tani ñ«e elégbè lêyin ènìyàn Àyàfì Àjàlôrun 10 Àyàfì Orí Àyàfì Olódùmarè - Ökànràn Ösá (Ökànràn Àdìsá) Traducción Los Azadones, sin importar que tan osados son No pueden labrar la tierra ellos solos Y los alfanjes, sin importar cuán filosos son 5 Tuviera un compañero IITI - Módulo Uno Página 26 No pueden desherbar el pasto solos Los ñames6 que fueron llevados a la casa 5 No se pueden convertir en ñames machacados por sí solos Los seres humanos son quienes los apoyan Éstas fueron las declaraciones de Ifá a los seres humanos Cuando venían del cielo a la tierra ¿Quién es el pilar de apoyo de los seres humanos? 10 Seguramente, es Àjàlôrun Y es Orí Y es Olódùmarè (c) Ösá wòó Ìwòrì wòó Ohun a bá jæ wò Gêgê níí gún Díá fún Ìmöràn Tìì «‟ëgbñn Ëdú 5 Ìmöràn mo dá æ têlë Ki ntó dá Ikin - Ösá Ìwòrì Traducción Ösá examina Ìwòrì también examina Lo que sea que examinémos juntos Está destinado a ser bueno Esta fue la adivinación de Ifá para Ìmöràn, deliberaciones 5 Quien precederá a Ëdú7 Ìmöràn, las deliberaciones que hice Antes de consultar a Ikin8 6 7 8 Batata, boniato, camote. Ifá Ifá IITI - Módulo Uno Página 27 (d) Igbá këlê kìí fô Awo këlê kìí fà‟ya A«æ këlêkëlê kìí gbó Ohun a f‟ëlë mú kíì bàjê Ohun a bá f‟agbára mú nìì le koko bì æta 5 Díá fùn Örúnmìlà Ó ñlæ gbé Këlë níyàwó Kí làwá fi mú Këlë délé mær÷ Ësö, ësö là wá fì mú Këlë délé mær÷ Ësö, ësö 10 - Ìrosùn Öyëkú Traducción Una calabaza que es manejada con cuidado nunca se romperá Y un plato manejado con cautela no se partirá en pedacitos La tela utilizada con cuidado no se desgastará fácilmente Lo que sea que manejemos con cuidado no se echará a perder 5 Aquello que se maneje a la fuerza resultará De extrema dificultad Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Örúnmìlà Cuando se casaría con Këlë, hogar meticuloso? 10 La gentileza es lo que utilizamos para traer la el hogar meticuloso de Këlë Gentileza (e) Bí a bá j÷ adùn tít Láìj÷ ìkorò díë si Ayé á máa sú níí j÷ ¿nití kò j÷ ìpônjú rí Kò lè mæ adùn ærö 5 Adífá fún Ònyagbë Tó nwípé gbogbo ìgbà ayé Ì bá jê kìkì òjò IITI - Módulo Uno Página 28 Ayé ì bá dún àdùntán - Ìrosùn Ìwòrì Traducción Si disfrutamos de la dulzura por mucho tiempo Sin probar aunque sea un poco de amargura El mundo nos cansaría fácilmente Aquel que nunca ha experimentado dificultades Nunca apreciará la dulzura de la Opulencia 5 Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Ònyagbë, el gran Granjero de su tiempo Cuando dijo: “Si hubiere habido precipitaciones a lo largo del aîo El mundo hubiese sido tan deleitoso”. (f) Bí a lôgbôn nínú Bí a kò lò o A ó di Ögbërì Bì a l‟ágbárá nìnú Bí a kò ló o 5 A ó dì öl÷ Dífá fún àwæn Èníyàn máà b‟ñlñgbñn rín máà b‟ï«í«ê «‟òrê Tì wæn yïð «‟òòrê èrð ísàlë ayé Ifá nbá wæn wí, ó ní: “Ìwæ kð bá †nì rere «‟òrê 10 Orì burúkú nìì mú bá èníyàn” - Ìdìn Ìwòrì Traducción Si tenemos sabiduría interna Y fallamos en aplicarla Nos convertimos en brutos Si tenemos fuerza Y fallamos en utilizarla IITI - Módulo Uno 5 Página 29 Nos convertimos en zánganos Éstas fueron las declaraciones de Ifá para quienes fallan en asociarse con los sabios y de igual manera fallan en moverse Con los trabajadores Y se convierten en amigos de la escoria del mundo 10 Örúnmìlà los reprimió de la siguiente manera: “Aquel, que se niega a caminar con el sabio Y falla en tener buenos amigos Sïlo traerá para él mala fortuna” (g) Inú bíbí kò da nkan fún ni Sùúrù ni baba ìwà Àgbà tó ní sùúrù Aj‟ogbï Aj‟atñ Aj‟ayé Ifá r÷nd÷nr÷nd÷n bí ÷nií nláyin Día fún Orí inú A bù fún tìta Àpárí i nú ù mi ÷jöô rë jààre Má ba tòde è jê - Ogbè Ògúndá (Ogbè „Yñnú) Traducción El enojo es inservible para uno La Paciencia es el padre de todo buen carácter El mayor que tiene paciencia Vivirá más, disfrutará su vejez Y disfrutará el mundo de Ifá 5 Como lamer miel pura Éste fue el mensaje de Ifá para Orí-inú9 Y también para Ìta10 9 10 Carácter Destino IITI - Módulo Uno Página 30 Mi carácter, te ruego Por favor no eches a perder mi destino (h) 10 Kêní má bínú kínú Kêní má baà jìjà kujà Kêní má jìjà kujà Kêní má baà jëni kêbi Díá fún Ràndàwù 5 Ti wôn jogún dùn Ti wôn ò pín rárá ¿bæ ni wôn ní kó «e Ó gbêbæ, ó rúbæ Ëyín «e bí mo gö t÷nu t÷un 10 Ëyín «e bí mo gö bêë dénú Agö ti mi gö ni mo fì d÷ní Æba ¿ jê ngö arà mi Ëyín «e bí mo gö t÷nu t÷un - Ogbè Ògúndá (Ogbè „Yñnú) Traducción No te enojes innecesariamente Para que no tengas que pelear innecesariamente No pelees innecesariamente Para que no te culpen innecesariamente Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Ràndàwù 5 A quién le negaron su derecho de herencia Y al que no le compartieron nada Se le aconsejó hacer ÷bæ Accedió ¿Crees que soy tan tonto? 10 ¿Sientes que soy tan estúpido? Mi insensatez me ha convertido en Rey Déjenme estar con mi insensatez IITI - Módulo Uno Página 31 Sentirás que soy así de estúpido (i) Inú bìbí níí sæ ibi ti wôn ti wá Alájàngbulà níí fira rë han O tún gbé‟«e r† dé, orúkñ nìì sæ ni A dífá fún Æká A dífá fún Erè 5 A dífá fún »èbé A dífá fún Nìní Tíí «æmæ ìk÷yín wæn lénje-lénje Nìjô ti wôn ñlöô j÷ Oyè Alápà-níràwé 10 Nìlé Oníyanja ¿bæ ni wôn ni kí wôn wá «e Nìní nìkàn nì ñb÷ lêyìn ti ñ «÷bæ Lóòótô la mú Nìní jæba »èbé ló «iwàhù , ló ba i«e rë jê Lóòótô la mú Nìní jæba - Ogbè Ògúndá (Ogbè „Yñnú) Traducción La cólera excesiva retrata su crianza Aquel quien ignora la meditación fácilmente se expone “Haz venido de nuevo con tu mala actitud, eso sólo le dará A alguien un mal nombre” Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Æká11 5 Y para Erè12 Y para »èbé13 Y para Nìní14 Cuando iban a convertirse en Alápà-níràwé, el Rey en la casa de Oníyanja 10 11 La Cobra La Boa Constrictor 13 La serpiente negra venenosa 14 La hermosa serpiente 12 IITI - Módulo Uno Página 32 Se les aconsejó hacer ÷bæ Sólo Nìní hizo lo que se le aconsejó Verdaderamente, hemos instalado a Nìní como Æba15 Es la desobediencia de Æká la que arruinó su carera Hemos instalado a Nìní como Æba 15 Fue la desobediencia de Erè la que arruinó su carera Hemos instalado a Nìní como Æba Fue la desobediencia de »èbé la que arruinó su carera Verdaderamente, hemos instalado a Nìní como Æba Esta es apenas la punta del iceberg; y ahora comenzamos para largo, interesante y de la misma manera cambiante nuestro viaje hacia el mundo de Ifá. El estudiante se hará un enorme bien si se toma el interés de averiguar más sobre lo que es Ifá, al indagar en otras estrofas de otros escolares, literatura y Adeptos de Ifá. Los estudiantes también son aconsejados a repasar esta Dieta una y otra vez, de manera que tengan un mayor entendimiento del contenido. En una locación en donde hay dos o más estudiantes, se les aconseja discutir y estudiar en grupo en donde las ideas pueden crear una fertilización conjunta. 15 Rey IITI - Módulo Uno Página 33 Nombres de los Odu Mayores en otros Países Geomancia Europea Ramal Arábico o Hati Geomancia Malageña Epha Hebrea OGBE Via Tariq Taraika Derech OYEKU Populus Jamaa Jama Kehila ÌWÒRÌ Conjunctio Akila Aditsimag Chibur (Kibbutz) Carcer Ijtimaa Alokola Beit Hasohar Fortuna Menor Nasra Dahila Asoralahy Kavod Yotze Fortuna Mayor Nasra Haraja Asoravavy Kavod Nichnas OBARA Laetitia Atabat Dahila Alezany Nisho Rosh OKANRAN Tristitia Atabat Haraja Adikizy Shefel Rosh OGUNDA Cauda Draconis Anakis Vontsira Shefel OSA Caput Draconis Ahiyan Saka Sof Yotze IKA Rubeus Naki L‟wad Alemorkan (Ha) Adom OTURUPON (OLOGBON) Albus Judila Adibi Djady Halaban OTURA Puella Humra Kizo Bar Halechi IRETE Pue Biyad Adikia Sajy Nilcham Amissio Kabid Dahila Mikiarija Mamun Yotze Acquisitio Kabid Haraja Molahidy Mamun Nichnas Ifá ODI IROSUN OWONRIN OSE OFUN (ORANGUN) IITI - Módulo Uno Página 34 Diagrama del Templo Místico IITI - Módulo Uno Página 35 Etapas de lecciones y símbolos Etapas Símbolos 5. Agba Awo/Adept Òfún‟se 4. Imo ijinle / Advance Ose‟ tura 3. Agbeka / intermédiate Obara Ökànràn 2. Ileke / Basic Öyëkú Méjì 1. Ipilese / Foundation Èjì Ogbè El contenido de esta monografía está protegido bajo leyes de patentes pertenecientes al Instituto Internacional para el Entrenamiento de Ifá (IITI) bajo el logotipo que aparece en la primera página. Todo lo que sea cubierto en dicha monografía es estrictamente información exclusiva para los estudiantes del IITI. Queda prohibida su reproducción total o parcial. © Ifá International Training Institute This monograph is the copyright of the Ifa International Training Institute (IITI) under the emblem appearing on the front cover which is legally protected. All matters covered in this monograph are strictly for IITI student‟s exclusive information. Any reproduction by any means is prohibited. IITI - Módulo Uno Página 36 Módulo DOS El Orden de Ifá En seguimiento del estudio de lo que es Ifá y sus características, existe la necesidad de examinar el orden organizado en el cual se compone Ifá. El orden de Ifá se divide en 3 grupos: 1. El primero es el acomodo de los Capítulos o Cuerpo de Odùs en secuencia. Esto es la correcta clasificación según su antigüedad y significado. 2. El segundo grupo es el acomodo de cada estrofa o verso que entregan el mensaje divino. 3. Mientras que el tercer grupo, es de cierta forma, una excepción de las dos anteriores, que explicaremos después. Comenzaremos por definir en términos simples los primeros dos grupos. Clasificación según antigüedad y significado Esta es la secuencia ordenada desde Èjì-Ogbè hasta Òfún Méjì, y de Ogbè „Yëkú a Òfún-Ö«ê. En total son 256, y están acomodados dentro de dos segmentos: 1. Los Odù Mayores 2. Las combinaciones - 16 capítulos 240 capítulos 256 Cada uno de los 16 capítulos mayores se subdivide en 15 partes dando un total de 240 combinaciones de Odùs. Los 16 capítulos mayores tienen dos estilos diferentes en su acomodo, los cuales han sido utilizados durante mucho tiempo y han sido transmitidos de generación en generación. Los estilos son denominados:  Estilo Ifë/Òndó  Estilo Öyô/Ö«un IITI - Módulo Dos Página 2 Ifë/Òndó Öyô/Ö«un 1. Èjì Ogbè a. Èjì Ogbè 2. Öyëkú Méjì b. Öyëkú Méjì 3. Ìwòrì Méjì c. Ìwòrì Méjì 4. Odì Méjì d. Odì Méjì 5. Öbàrà Méjì e. Ìrosùn Méjì 6. Ökànràn Méjì f. Öwônrín Méjì 7. Ìrosùn Méjì g. Öbàrà Méjì 8. Öwônrín Méjì h. Ökànràn Méjì 9. Ògúndá Méjì i. Ògúndá Méjì 10. Ösá Méjì j. Ösá Méjì 11. Ìr÷të Méjì k. Ìká Méjì 12. Òtúrá Méjì l. Òtúrúpön Méjì 13. Òtúrúpön Méjì m. Òtúrá Méjì 14. Ìká Méjì n. Ìr÷të Méjì 15. Ose Méjì o. Ö«ê Méjì 16. Òfún Méjì p. Òfún Méjì Hay pequeñas variaciones en la manera en la que valoran el orden de los 16 Odùs Mayores, la razón de esta diferencia no puede ser comprendida tan fácilmente, los estudiantes recibirán una explicación detallada en el momento indicado. IITI - Módulo Dos Página 3 Sin embargo, le pedimos a los estudiantes que vean cuidadosamente los dos estilos de tal manera que puedan determinar cual parece ser más lógica. Evitando categorizarlos, nos conformaremos con el estilo Öyô/Ö«un y se les sugiere a los estudiantes enfocarse en este tipo, debido a que todo el material del curso está basado en este sistema de arreglar los Odù Ifá dependiendo de su antigüedad. Dentro del acomodo del Odù Ifá hay uno en especial que consiste únicamente en 16 Odù Ifá de entre los 256 Odùs. Ya que entre ellos, hay 4 mayores mientras que los 12 restantes son combinaciones. La singularidad de estos 16 Odùs, es el resultado de sus combinaciones y que son incesantemente reversibles, aún cuando se les pone boca abajo, ellos retienen sus caracteres originales. Éstos Odùs son altamente potentes y a veces son utilizados para deseos positivos. Se darán subsecuentes explicaciones en relación a éstos Odùs en capítulos posteriores. Sin embargo, éstos Odùs se enlistan de la siguiente manera: Èjì Ogbè Ògúndá Ösá Öyëkú Méjì Ösá Ògúndá Ìwòrì Méjì Ìká Òtúrúpön Odì Méjì Òtúrúpön Ìká Ìrosùn Öwônrín Òtúrá Ìr÷të Öwônrín Ìrosùn Ìr÷të Òtúrá Öbàrà Ökànràn Ö«ê Òfún Ökànràn Öbàrà Òfún Ö«ê IITI - Módulo Dos Página 4 Diagrama No. 1 Clasificación según los Versos/Estrofas Éste es un orden sistemático y organizado por el cual se entrega el mensaje del Odù Ifá. Lo cual hace que Ifá difiera de las demás recitaciones poéticas o escrituras. También es una herramienta que permite identificar fácilmente si constituye un verso o una estrofa genuina o si se trata de un verso de Ifá falso, los IITI - Módulo Dos Página 5 cuales pueden ser reconocidos expeditamente. En este acomodo los siguientes factores tienen inferencia en el resultado: i. Nombre del Olúwo ii. Nombre de él/los Cliente/s iii. Propósito de la Consulta iv. Consejo/Recomendación (de Ifá) v. Respuesta/Reacción (del cliente) vi. Resultado vii. Consejo general o canción I. Nombre(s) del Olúwo Esta es la parte introductoria del verso la cual incluye los nombres o apodos del Babaláwo que hizo la adivinación o consulta. También puede incluir eventos o declaraciones hechas por el Awo principal, cuando el Odù fue revelado. Estas declaraciones pueden ser hechas como advertencias o directivas de Ifá para el cliente. La mayoría de las ocasiones, lleva a un Babaláwo a descifrar con más claridad el mensaje de Ifá. En ocasiones, Ifá utiliza nombres simbólicos o personificados, tales como árboles, piedras, animales y otros objetos o fenómenos naturales como nombres del Olúwo en la estrofa. Estos nombres representativos pueden ser utilizados de forma directa o pueden ser combinados con cierto punto de vista, de tal forma que se pueda entregar un mensaje en particular. Cabe notar que es de los nombres de los Olúwo en las estrofas de Ifá que el èèwo1 del cliente es extraído. Para poder entender con más facilidad lo anteriormente citado, examinaremos los siguientes versos: a) Ajíló«òó awo ëbá öná Awo Agbe d ifá fún Agbe 1 Tabú IITI - Módulo Dos Página 6 Awo Àlùkò di fá fún Àlùkò Awo Odíd÷rê di fá fún Odíd÷rê Òkòkòndòrò awo Àgbigbo 5 D ifá fún Àgbìgbò Àwæn mêrëërin ñlæ sóko ìwáj÷ Rirú ÷bæ níí gbeniì Àìrú kìí gbènìyàn Kò pê, kò jìnnà 10 ¿ wá bá ni ní jë bútú ire Orì nlá mà îgbe‟ni Òkòkòndòrò Orì nlá mà îgbe‟ni - Òtúrá ‟R†të Traducción Aquel que se levanta y se pone en cuclillas, el Awo del camino Fue el Awo quién hizo Ifá para Agbe Que también adivinó para Àlùkò Y para Odíd÷rê Òkòkòndòrò, el Awo de Agbìgbò 5 Fue el Awo quién hizo Ifá para Agbìgbò Cuando estos cuatros seres iban en búsqueda de sus modos de supervivencia Se les aconsejó ofrecer ÷bæ El cumplimiento de los consejos es de apoyo 10 No cumplir, no es de apoyo Ni demasiado tiempo, ni demasiado lejos Ven y reúnete con nosotros en abundancia de bienestar De seguro, la cabeza grande apoya IITI - Módulo Dos Página 7 Òkòkòndòrò, mi Awo 15 De seguro, la cabeza grande apoya b) Adégùnlôlá lawo Elérèé Ìbidún-ún-rín lawo Ökin orí àtà Gángandò lawo ilè Ælôtà Diá fún Örúnmìlà Nígbàti ire gbogbo ñlæ lódekò yalé 5 Wôn ní ki baba rúbæ Ifá nì odï lï nì kì‟rè ï wá bá mi dï »ìgìbayì ni Ìwòrì Méjì rìdúró lójú æpôn Ábò níí bo Ælôjà lójú T íí «e ñfi ire æwô æ rë lææræ 10 - Ìwòrì Méjì Traducción Adégùnlôlá es el Awo de Elérèé Ìbidún-ún-rín es el Awo de Ökin junto al techo Gángandò es el Awo residente de Ælôtà, Æba de Ötà Fueron quienes realizaron Ifá para Örúnmìlà Cuando todo el ire lo eludía 5 Se le aconsejó hacer ÷bæ Obedeció Ifá declaró que era Odó, el mortero2 Quién decretó que todo el Ire se quedaría conmigo Con fuerza es que Ìwòrì Méjì permanece en el Æpôn Ifá 2 10 En México: molcajete IITI - Módulo Dos Página 8 c) Ojú kí tì wôn Ara kò lô wôn Ìrìn ÷së wæn tìë padà Okó wôn kútán Wôn nj÷ ækà gbigbóná 5 Díá fún Ákùkæ gàgàgà Ó fokó sílë Ó ñlé kà Ibi wænran- wænran làá bá l wænran Olókun Pápápá ni t‟òpápárá 10 Èèwö Òrì«à Ìrán Ìjàpàkìí kú möÌjàpánídìí - Öbàrà Òfún Traducción No tienen vergüenza Ni tampoco tienen ningún sentido de decencia Sus pasos permanecen intactos Aún después de perder su hombría Aún así tuvieron las agallas de comer àmàlà3 caliente 5 Éstas fueron las declaraciones de Ifá al gran Gallo Aquel que abandonó su impotencia Y corre detrás de los granos Iwôrán Olókun4 siempre se encuentran fortalecidas Las hojas de Öpápárá también son muy fuertes 10 Es abominable que los genitales de la tortuga pierdan su potencia 3 4 Comida de harina de camote/ñame Concha de mar IITI - Módulo Dos Página 9 d) Inú bìbí níí sæ ibi ti wôn ti wá Alájàngbulà níí fira rë han O tún gbé‟«e r† dé, orúkñ nìì sæ ni A dífá fún Æká A dífá fún Erè 5 A dífá fún »èbé A dífá fún Nìní Tíí «æmæ ìk÷yín wæn lénje-lénje Nìjô ti wôn ñlöô j÷ Oyè Alápà-níràwé 10 Nìlé Oníyanja ¿bæ ni wôn ni kí wôn wá «e Nìní nìkàn nì ñb÷ lêyìn ti ñ «÷bæ Lóòótô la mú Nìní jæba »èbé ló «iwàhù , ló ba i«e rë jê 15 Lóòótô la mú Nìní jæba - Ogbè Ògúndá (Ogbè „Yñnú) Traducción La cólera excesiva retrata su crianza Aquel quien ignora la meditación fácilmente se expone “Haz venido de nuevo con tu mala actitud, eso sïlo le dará A alguien un mal nombre” Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Æká5 5 Y para Erè6 Y para »èbé7 Y para Nìní8 Cuando iban a convertirse en Alápà-níràwé, el Rey en la casa de Oníyanja 10 Se les aconsejó hacer ÷bæ Sólo Nìní hizo lo que se le aconsejó 5 6 7 8 La Cobra La Boa Constrictor La serpiente negra venenosa La hermosa serpiente IITI - Módulo Dos Página 10 Verdaderamente, hemos instalado a Nìní como Æba9 Es la desobediencia de Æká la que arruinó su carera Hemos instalado a Nìní como Æba 15 Fue la desobediencia de Erè la que arruinó su carera Hemos instalado a Nìní como Æba Fue la desobediencia de »èbé la que arruinó su carera Verdaderamente, hemos instalado a Nìní como Æba II. Nombre(s) de él/los Cliente/s Éste es el segundo factor que influye en el acomodo de las estrofas de Ifá. Aquí Ifá menciona el nombre del cliente que fue en busca de una consulta de Ifá, en un periodo de tiempo particular. Puede ser el nombre de una persona, animal, lugar/pueblo, árbol, partes del cuerpo u objetos naturales. Estos clientes son conocidos como Onifá. Estos nombres, además de aquellos correspondientes a una persona, la mayoría de las veces suelen ser simbólicos o místicos. La razón por la cual Ifá usa dichos nombres es demasiado profunda en esta etapa, por la cual la explicaremos más adelante en el curso. A veces, Ifá puede ser más específico sobre cierto cliente al revelar no sólo su nombre sino también los nombres de los padres e incluso su linaje, localidad o pueblo o su estatus (social o espiritual). Ifá también usa grupos de personas como los ciudadanos de un pueblo en especial, asociación, sociedades, etc así como los nombres de los Onifá. Por ejemplo, examinemos los siguientes versos: a) Ar‟ïsùn sá n ï ro Ar‟ïsùn ò sán óro Öpëpë tilë ti‟gir‟ðkè 9 Rey IITI - Módulo Dos Página 11 Día fún Adéiolá, æmæ Olòore Èyí ti wôn ní kó læ rèékù sí ìpòìkà 5 Wôn ní kó rúbæ Adéiolá ò, æmæ Olòore ¿gbê mì ÷gbà mí ¿ má jëê ñ tê Ögbà mì ÷gbà mí 10 ¿ má jëê ñ tê Adéiolá ò, æmæ Olòore - Ìrosùn Ösá Traducción Si se esparce el camwood10 en el sol, gotea Si no se esparce el camwood en el sol, aún así gotea Öpëpë tilë ti‟gir‟ðkè Éste fue el Ifá adivinado para Adéiolá El hijo del benévolo 5 Para quien planearon una muerte miserable Se le aconsejó ofrecer ÷bæ Adéiolá, el hijo del benévolo Mis ¿gbê, iguales celestiales, por favor vengan auxiliarme No permitan que sea desgraciado 10 10 camwood s. tipo de árbol africano que produce madera roja y dura. (Pterocarpus soyauxii) palo rojo, padauk. IITI - Módulo Dos Página 12 Mis Ögbà, compañeros celestiales, por favor vengan auxiliarme No permitan que sea humillado Yo soy Adéiolá, el hijo del benévolo b) Ìgbò t÷lë kilë mì Ìgbò t÷lë kilë rín dëndën Ö«ö«ö-Ëgá Oníróro Díá fún Ælábàánílé Tíí «æmæ Ëgbá nílé Aké 5 Ëyí tó fëyìntì mójú ÷kún sùrnráhùn æmæ ¿bæ ní wôn ní kó «e Njê Ö«ö«ö-Ëgà Oníróro Ifá rèé pé ilé ibéèé ákún Áá dæjá lónì í ò Oníróro 10 Ö«ö«ö-Ëgà Oníróro - Öyëkú Méjì Traducción Ìgbò t÷lë kilë mì Ìgbò t÷lë kilë rín dëndën Ö«ö«ö-Ëgá Oníróro Éstos fueron los Awo que adivinaron Ifá para Ælábàánílé Quien era un nativo de Ëgbá en la casa de Aké IITI - Módulo Dos 5 Página 13 Cuando se lamentaba de su inhabilidad para tener hijos Se le aconsejó ofrecer ÷bæ Él accedió Ö«ö«ö-Ëgá Oníróro Ifá predijo que ese hogar será 10 Bendecido con hijos Ö«ö«ö-Ëgá Oníróro c) Oró-gbó O«ú-gbó Àjà níí mórò gbó tìpê tìpê Díá fún lgún Tíí «æmæ Olójòngbólórò 5 Æmæ alááfin bá wæn gbóde Örà Akìí rí òpepe lgúnláàtàn Arùgbò lgún kàngê Arùgbò lgún kàngêr÷ - Èjì Ogbè Traducción Oró-gbó O«ú-gbó Àjá níí mórò gbó típê tipê IITI - Módulo Dos Página 14 Fueron los Awo que adivinaron Ifá para Igún El hijo de Olójóngbòlóró 5 Se adornó con un vestido blanco y vivió Con ellos en el pueblo de Örà Nunca podemos ver un buitre joven en un montón de desecho El viejo buitre caminó en libertad Y con pasos calculados 10 d) Kókóigimàle «àgà Àgbà igi màledömöyàn Díá fun Oyín A bù fùn Adó A bù fùn Ìfùnùnfún 5 Tíí «æmæ ìk÷yin wæn lénje lénje Bí wôn ti ñ hó ní lé Àdò Ìfùnùnfún kò tië dákê÷ tirëlêëkan - Öyëkú Méjì Traducción Kókóigimàle «àgà Àgbà igi màledömöyàn Éstos fueron los Awo que adivinaron Ifá para Oyin Adivinaron Ifá para Àdò IITI - Módulo Dos Página 15 Y también para Ìfùnùnfún 5 Quien era el más joven de todos Como había alegría en la casa de Oyin Entonces también hubo alegría en la casa de Àdò Esto incluía también la casa de Ìfùnùnfún e) Òdúdñu ló balê Lófara jæ gúnnugún Díá fún Oorun Tíí «e Àrëmæ Olódùmaré Èrò Ìpo, èrò Öfà 5 Oorun kìí yá nilôfà Kà mú æjô r÷j÷ Oorun ñkùn mí n ó sùn Oorun - Ös† „Tùúrá Traducción Cuando Òdúdú piso tierra Obtuvo la semejanza al buitre Ésta fue la adivinación de Ifá para Oorun, sueño Quien era el Príncipe de la Corona de Olódùmarè Los viajeros de los pueblos de Ìpo y Öfà 5 Duermen inevitablemente IITI - Módulo Dos Página 16 Oh, me siento con sueño Es hora de dormir f) S÷kùb÷ awo wæn lóde Ìbàdàn Díá fún wæn lóde Ìbàdàn Wæn n‟fomi ojú sùngbérè ire Gbogbo Wæn ní kí wôn rúbo Wôn rúbo 5 S÷kùb÷ mà mà dé ò, awo òde Ìbàdàn À«é bênikò bá «i«ê ¿nìkìílà - Ös÷ Méjì Traducción S÷kùb÷ es el Awo residente de la Tierra de Ìbàdàn Él adivinó Ifá para los habitantes de Ìbàdàn Cuando estaban necesitados de todo lo bueno en la vida Se les aconsejó ofrecer ÷bæ Hicieron lo que se les indicó 5 Aquí viene S÷kùb÷, Awo residente de la Tierra de Ìbàdàn ¿Sabes que si uno no trabaja duro Un no podrá prosperar? IITI - Módulo Dos Página 17 g) Ajá dúdú mæókæ aláró Àgbò dúdú mæôkæ ídóko Ààsë irin gbàràgàdà gbaragada Nì wôn fi sè ìlëkùn ilé Olókun »ërinadé Káyé Olókun má ba à lu 5 Dí á fún wæn lágbàá Ìgbó òun Ifë kiribiti Nìjñ t‟ájogun ká wæn mñlé pitipiti Ëyin ará Àgbà-Ìgbò òun Ifë kiribiti Ókété nifágbà ¿ «epé‟fá gb‟†ran? 10 - Ìrosùn Méjì Traducción El perro negro sabe el nombre de un teñidor11 El carnero negro conoce el nombre de Ìdòko12 Siempre se usa una barra amplia de metal para cerrar la puerta de Olókun »ërinadé Para prevenir que su vida se desborde de conflictos 5 Éstas fueron las declaraciones de Ifá para la gente de Àgbà – Ìgbó e Ìfë Cuando estaban siendo asediados por las fuerzas negativas Lo! Los mayores de los pueblos de Àgbà – Ìgbó e Ìfë Ifá sólo pidió una Òkété13 10 ¿Cómo es posible que digan que Ifá pidió un carnero? 11 Comerciante Índigo Una ciudad antigua 13 Rata grande 12 IITI - Módulo Dos Página 18 h) Kánkán Awo Iná Díá fún Iná Kùtùkùtù Awo Òwùrö Díá fún Òwùrö Ösán ganrín-ganri Awo Ösán 5 Díá fún Ösán Wôn ñb÷ ní àgbátëmô ogun aráyé Èrò Ìpo, èrò Öfà ¿ wá bña ni lárùú«ê ogun - Ìrosùn Méjì Traducción Kánkán, Súbitamente es el Awo de Iná14 Adivinó Ifá para Iná Kùtùkùtù, El Amanecer es el Awo de Òwùrö15 Adivinó Ifá para Òwùrö Ösán ganrín-ganri, Medio día es el Awo de Ösán16 Adivinó Ifá para Ösán Cuando estaban en constante conflictos con los seres humanos Los viajeros de los pueblos de Ìpo y Öfa Vengan y acompáñenos en nuestra celebración de triunfo 14 Fuego La Mañana 16 La Tarde 15 IITI - Módulo Dos Página 19 i) Jogbódo léfòólorúkæ ti Ifá ñjê Ërö wö loyè e tëtë Ayé kæ‟pá Ësö ló gbá Èlé tán l‟ayé 5 Ërö lo kù Dí fá fún Ìr‟ïkðËlùjù Tí wôn ní ó máa so Okùn Kótún máa so Oyind÷ Irókó kóo má so èle 10 Ërö wêrê ní Ìrókó ñso - Èjì Ogbè Traducción La especie de los vegetales es el nombre que Ifá lleva Paz es el título de las hojas de Tëtë El mundo rechaza la fuerza Y abraza la docilidad La violencia ya no está en este mundo 5 Sólo permanece la paz Éstas fueron las declaraciones de Ifá para el Árbol de Ìrókó de la maleza Aquel al que se le pidió que diera las cuentas de Okùn E incluso un ornamento de bronce Ìrókó, por favor no permita que nazca la violencia y las penas IITI - Módulo Dos 10 Página 20 Es la paz lo que se le ha ordenado a Ìrókó germinar j) Èéfín ni iyì iná Ìmönàmôná ni yì òjò A«æ ñlá ni iyì Eégún Díá fún Öfàfà17 Tìí «e æmæ Ælôlà kan ìgbà Òwúrö 5 Wôn ní kó rúbæ òjòjò Kòrú - Öyëkú Méjì Traducción El humo es el prestigio del fuego Y el relámpago es el honor de las precipitaciones El gran disfraz es el honor de Égúngún18 Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Öfàfà El hijo de los padres ricos de antaño 5 Se le aconsejo ofrecer ÷bæ en contra de la enfermedad Se rehusó k) O sá leè sùn O sá leè han‟run fænfæn 17 18 Árbol de Oso La Mascarada IITI - Módulo Dos Página 21 Díá fún Eti Ó ñlæ rèé gba Òféèrè Tíí «obìnrin Ëfæn 5 Wôn ní kó rúbæ Njê àgbà gbé la ó gbà wôn láya - Ösá Ìrosùn Traducción Te gusta mucho dormir Incluso roncas fuertemente Éste fue el Ifá adivinado para Etí19 Cuando iba a seducir a Òféèrè Esposa de Ëfæn20 5 Se le aconsejo ofrecer ÷bæ Seguramente la seduciré por completo III. Propósito de la Consulta de Ifá A Ifá se le puede consultar por un sin número de razones, que van desde la elección de una pareja/matrimonio, Ìkæsëdáyé, en momentos sucesivos de las diferentes etapas en la vida de las personas, durante las enfermedades, cuando se prevén aventuras comerciales u empresariales, en relación a los viajes, cuando surgen problemas, cuando hay demasiada alegría, entre muchas otras razones. Las consultas a Ifá encapsulan todas las situaciones 19 20 Oreja Mosquito IITI - Módulo Dos Página 22 de la vida con gran confianza en Ifá, en cuanto a que todos los problemas serán solucionados. Por lo cual Ifá aconseja que antes de que el cliente vaya a una consulta con Ifá, el cliente deberá haber deliberado una razón concreta para su consulta. También se les advierte a los clientes en contra de hacer preguntas y peticiones poco realistas o absurdas. Según Ifá las preguntas estúpidas merecen respuestas estúpidas; por lo cual alguien podría embarcarse en una misión fútil. Hay varios ejemplos, que Örúnmìlà ha dado para educar a la humanidad en relación a lo mencionado anteriormente. En el verso de Ìrosùn Öwônrín, había un soltero que estaba rezando y haciendo sacrificios para tener hijos sin siquiera pensar en conformarse primero con una esposa; por supuesto, el resultado de esto fue trágico para él. También había una prostituta que lamentaba su inhabilidad para mantener un esposo permanente cuando en sentido real, no estaba lista para dejar su profesión. La estrofa dice así: a) Láyowôn awokóro Díá fún Àpôn T i ñ«÷bæ æmæ láìlóbìnrin Láyowôn awo kóro Díá fún Àgbèrè Öfà 5 Ti ñsunkún òunò rôkæ ní Láyowôn odéò, awo kóro Èmi ò mà mà rí Ifá tó ñ«÷ bí Ìrosùn ¿lêrín - Ìrosùn Öwônrín Traducción Láyowôn es el Awo de la Tierra de Kóro IITI - Módulo Dos Página 23 Consultó Ifá para Àpôn21 Quién ofrecía ÷bæ para tener hijos sin tener una Esposa Láyowôn, el Awo de la Tierra de Kóro 5 También consultó Ifá para la prostituta del pueblo de Öfà Quien se lamentaba por su inhabilidad para tener un esposo permanente Aquí viene Láyowôn, el Awo de la Tierra de Kóro Nunca he visto un Ifá que sea tan efectivo como el de Ìrosùn ¿lêrín Las dos estrofas que a continuación se presentan también demuestran la estupidez del hombre y la auto decepción cuando tratan de ser más listos que Ifá. En un verso específico de Ìr÷të Öbàrà, había un hombre llamado Àlàó, quién pensó podía ser más listo que Ifá al atar una cuerda alrededor de su cuello y comenzar a balar como una cabra. Esto lo hizo tratando de engañar al Babaláwo que le había dicho que se tenía que propiciar a Ifá con una cabra. Desgraciadamente para él, fue lo peor que pudo haber hecho porque nunca más pudo volver hablar como un ser humano normal. Fue después que se encontró lleno de lamentaciones cuando se hallaba con una soga atada al cuello balando. La otra estrofa de Öyëkú Öbàrà habla del caso de Lá«ílæ, quién tenía un dolor en la pierna izquierda, pero optó por tratar la pierna derecha con la finalidad de engañar a las personas. Por supuesto, esto lo único que causó es que la pierna fuese amputada al final. Todo aquel que piense que engaña a Ifá, sólo se engañan ellos mismos. 21 El Soltero IITI - Módulo Dos Página 24 b) Àgbá-ìnàmù «uku wéle Öràn ð tán nì‟lë yì bòrò börö Díá fún Àlàó Tó kokùn bærùn Tó nf÷un ké m÷m÷ bí ÷wúrê 5 Wôn ní kó rúbo, kò rú Ara yíní÷ tàn ¿ ò tan Ifá j÷ o Àlàï tï k‟okùn bærùn Ní nf÷nuké m÷m÷ bí ewúrê 10 Ara yìín l÷ tàn j÷ bá y÷n - Ìr÷të Öbàrà Traducción Àgbá-ìnàmù «uku wéle Öràn ð tán nì‟lë yì bòrò börö Adivinaron Ifá para Àlàó Quién se ató una soga alrededor del cuello Y se puso a balar como cabra 5 Se le aconsejó hacer ÷bæ Se rehusó Realmente te has engañado a ti mismo IITI - Módulo Dos Página 25 Y no a Ifá Àlàó, quién se ató una soga al cuello 10 Estaba balando como cabra De verdad te has engañado tú mismo y no a Ifá c) Èkúté ilé ò ní mu oje ògìrì kó yèé Díá fún Lá«ílæ Tó dá egbò, sí ÷së òsì Tó ñlæ rèé mô ti ötún Èèyàn tódá egbò sí ÷së òsì 5 Tó ñlæ rèé mô ti ötún Ara rë ló ñtàn j÷ o - Öyëkú Öbàrà Traducción Un ratón no puede lamer el líquido de la algarroba fermentada y Sobrevivir Ésta fue la declaración de Ifá para Lá«ílæ Aquel que tenía un dolor en la pierna izquierda Pero eligió ponerse la medicina en la pierna derecha 5 Aquel que tiene un dolor en la pierna Izquierda Pero eligió ponerse medicina en la pierna derecha Sólo se engaña él mismo IITI - Módulo Dos Página 26 IV. Consejo (recomendación de Ifá) Generalmente esto se refiere al consejo que Ifá le da al cliente que ha ido en busca de la consulta. Éste consejo o recomendación normalmente se da por un Babaláwo después que ha consultado con Ifá. Éste factor generalmente se lee como “Wôn ní kó rúbo”, que significa “Él/ella fue aconsejado ofrecer ÷bæ”. La palabra “÷bæ” en este contexto denota un término más amplio que el simple sacrificio, debido a que se toma en cuenta su sentido holístico frente a frente ante la eficacia del ÷bæ. En cada caso para que dicha eficacia se logre, deberá haber un acuerdo total ante las tres aproximaciones que se le deben dar a todo ÷bæ; cualquier conformidad con una o dos de dichas aproximaciones, pero desechando la tercera, por supuesto, que hará del proceso completo un absurdo. Que posiblemente afectará la eficacia de todo el procedimiento, e incluso se corre el riesgo de que se llegue anular todo por completo. Las aproximaciones de las cuales estamos hablando son: i. Ètùtù / Ìpèsè / Ìbæ ii. Sacrificio Social/Moral iii. Èèwô22  Ètùtù / Ìpèsè / Ìbæ Esta manera de actuar involucra el aspecto ritual del ÷bæ en donde el cliente es aconsejado ofrecer objetos materiales, animales o frutas a la deidad indicada, ajoguns (fuerzas sobrenaturales) o brujas. Los materiales para el sacrificio incluyen: nuez de kola23, nuez amarga24, comida de maíz frio, ginebra, rata, pez, gallina, gallo, cabra, carnero, borrego, gallina de guinea, aceite de palma, naranjas, plátanos, caña de azúcar, ropa, joyas, paloma, rata grande, cerdo, etc. En la mayoría de las ocasiones, el ÷bæ/etutu o ipese es ofrecido a la Deidad 22 Tabú Obi Kola 24 Orogbo 23 IITI - Módulo Dos Página 27 adecuada mediante È«ù, y algunas veces, Ifá podría ser específico en cuanto al lugar en donde el ÷bæ será aceptado.  Sacrifico Social / Moral La segunda manera de aproximarse al ÷bæ, trata con los aspectos sociales y morales del mismo sacrificio de parte del cliente. Podría ser aconsejado en relación a un cambio de actitud para poder completar el ÷bæ que será ofrecido. La cuestión del ÷bæ riru en Ifá es que es participativo, ya que tanto el Babaláwo como el cliente deberán estar dispuestos a trabajar de la mano, de tal manera que puedan unidos impulsar la eficacia del ÷bæ. El cambio de actitud podría ser en términos de buen carácter, trabajo duro, perseverancia, valentía, humildad y por supuesto paciencia. Una vez que esto ha sido logrado, el cliente podrá estar seguro de que su problema es tan liviano como el algodón frente a los Irúnmælë.  Èèwo La tercera aproximación es quizá la más importante de las tres, ya que cuenta con la habilidad de hacerle contrapeso a las otras dos, anteriormente mencionadas. Esta aproximarse trata última con los aspectos físicos, manera de espirituales y místicos del ÷bæ. A esta aproximación se le denomina Èèwoö que significa Tabú. En este caso, se le aconseja al cliente respetar ciertos tabús que han sido revelados en el Odù, al recomendársele abstenerse de o evitar hacer ciertas cosas: como podría ser la abstinencia parcial o total de ingerir cierto tipo de comida, usar un estilo de ropa, e incluso de cierto color o dejar de tomar bebidas específicas (refrescos o licor), entre muchas otras restricciones que por el bienestar de quien se consulta Ifá podría recomendarlas. En cuanto a las consultas aleatorias, los Èèwô son temporales; pero obtienen el carácter IITI - Módulo Dos Página 28 de permanentes en ìtënífá. Sin embargo de vez en cuando, en raras ocasiones, Ifá podría recomendar un èèwô permanente para un cliente quien asiste a una consulta de Ifá rutinaria, dependiendo en la naturaleza del problema. V. Respuesta del Cliente Dicho factor se refiere básicamente al cliente, cuando el/ella revela su reacción al consejo que se le dará o se le ha dado por Ifá a través de un Babaláwo. Éste aspecto siempre se ve en las estrofas cuando su respuesta es afirmativa como “o gbêbæ, ó rúbæ”, que quiere decir “él obedeciï”, o “Siguiï el consejo que se le dio y ofreciï el ÷bæ”. Mientras que por otro lado, cuando la respuesta del cliente es negativa, se lee “Kó rúbæ” o “Ó kætì ògbænyin s‟†bæ” que quiere decir “se rehusï a obedecer” o “se rehusï a ofrecer ÷bæ”. Cuando se reporta en un verso que el cliente ha accedido, quiere decir que ha llevado a cabo las tres aproximaciones de aceptación, como se mencionó anteriormente en el punto número 4. A veces, Ifá puede permanecer en silencio en relación a si el cliente llevó a cabo el ÷bæ o no, pero el resultado de sus acciones o decisiones dan una pista en cuanto a lo que realmente hizo. VI. Resultado Para cada acción o decisión que se toma en la vida, hay siempre un resultado, el cual puede tener dos derivaciones: positivo o negativo. Consecuentemente, todas las estrofas de Ifá revelarán los resultados de las reacciones o respuestas del cliente hacia el consejo dado por Ifá, por ejemplo: ¿bæ. Uno puede ver claramente lo que paso con el cliente como resultado de sus aproximaciones o su no aceptación de los consejos. Si acceden, seguramente los resultados son favorables y al final, se vuelve una persona feliz. Y en contraste, si se rehusó a obedecer, los resultados de IITI - Módulo Dos Página 29 las acciones podrán no ser favorables y también podrían no ser apoyados por los Orisa. Por ejemplo, hay un dicho que dice asì: “÷nì tó bá rúbæ ní È«ù ñgbè” que quiere decir “quién sea que ofrece ÷bæ es favorecido por È«ù”. Nos permitiremos analizar el siguiente verso en relación al resultado de una aceptación total, parcial y la negación a acceder del cliente. a) Lásánlásán ni Olósùn méjì «ojú lásán lásán Bí ÷ni tó lóró nínú Bêë n‟Ìrosùn Méjí ð nìkà nìnù Díá fún Olósùn-Méjì Tó f÷yìntì tó mójú ÷kún sùnráhùn ire gbogbo 5 ¿bæ ni wôn ní kó «e Ó gbêbæ, ó rúbæ Aládé wá f‟†lêdë rúbæ Gbëdë lara ó máa dë wá læ gbëdë Gbëdëgb÷d÷ níí ræ lgbá epo 10 Gbëdëgb÷d÷ níí ræ lgbá òrí - Ìrosùn Méjì Traducción Ordinariamente, Olósùn méjì se ve como una persona malvada Pero Ìrosùn Méjì no alberga ningún pensamiento malévolo Ésta fue el afirmación de Ifá para Olósùn méjì Cuando se lamentaba su deseo de todo el iré en la vida Se le aconsejó ofrecer ÷bæ IITI - Módulo Dos 5 Página 30 Obedeció Aládé ofreció ÷bæ con un cerdo Con facilidad seremos bendecidos con todo el ire y confort La calabaza llena de aceite de palma25 nunca experimenta penurias La calabaza llena de manteca de shea nunca experimenta penurias b) Ìwòrì kóo má bêrëlæ Epo ilé e yin l÷bæ Díá fún Alákàn Æmæ Ö«un n‟ìbú Wôn ní epo ilé e rë l÷bæ 5 Alákàn nì kð s‟epo Njê alájàn ñbêrë læ o Ó ñ b÷r÷ læ Alákàn ñbêrë læ o Ó ñ b÷r÷ læ 10 - Ìwòrì w÷r÷ (Ìwòrì Ìr÷të) Traducción Ìwòrì, para que no seas barrido en el pantano El aceite de palma se necesita en tu casa como material para ÷bæ Ésta fue la declaración de Ifá para Alákàn26 25 Epo Pupa IITI - Módulo Dos Página 31 El hijo de Ö«un de Alta Mar Alákàn respondió (mintiendo) que no tenía aceite de palma 5 Oh! Alákàn está siendo barrido en el pantano Aquí va Alákàn en el pantano c) Ìtarúkú lawo ìtarúkú Ìtarúkú lawo ìtarúkú Rùkùrúkù tataata Díá fún Ìgbà Ti ñsawó ròfr Öyô 5 Ìgbà rúlá Ìgbà rú kàn Ti abá wáyé ÷ni, àá nígbà ni Öyô nilé o Ìgbà, emi lo wá d‟ïko 10 - Ìrosùn Méjì Traducción Ìtarúkú los Awo de ìtarúkú Ìtarúkú los Awo de ìtarúkú Fueron los Awo que adivinaron Ifá para Ìgbà27 Cuando iban a una misión espiritual al pueblo de Öyô 26 27 El Cangrejo Periodo IITI - Módulo Dos Página 32 Ìgbà ha ofrecido ÷bæ con okro 5 Ìgbà ha ofrecido ÷bæ con un huevo del jardín Durante nuestro propio periodo, somos bendecidos con una buena vida Öyô es nuestro hogar Ìgbà, ¿qué haces en la granja? d) Igbó rere ni mo dé Mor‟ïkùn rere já Ödàn rere ni mo wö Mor‟ïkùn rere fà bò Modélùú Àgbélé 5 Morí ÷ni rere ti wôn gbé lé mi Önà kan tìhín wá Önà kan töhún wá Òpàdé Önà méjì wæn a «snu «ón«ó Díá fún Ìrókó Öjëgbënjêgbê 10 Èyí ti wôn ñfi æjôikú ëdájô méje Wôn ní kó kára ñlë ÷bæ ni«í«e Rírú ÷bæ níí gbeni Àìrú kìí gbènìyàn 15 ¿ wá bá ni láikú kangiri IITI - Módulo Dos Página 33 Àìrú kangirilàá bánilêsë Öpë - Ìdìn Aràgò (Òdí Òtúrá) Traducción Me metí al arbusto que estaba muy alejado Se me pidió que arrancara buen Okùn28 Fui a la pradera muy lejana Pude traer de regreso a casa buenas cuentas de Okùn Cuando llegué a la Tierra de Àgbélé 5 A cambio obtuve una persona buena que me fue ofrecida Un camino vino hacia esta dirección Cuando se juntan, y se forma un punto de conversión Éstos fueron los mensajes de Ifá para Öjëgbënjêgbê 10 Aquel cuyos días en la Tierra fueron marcados para Terminar en el séptimo día Se le aconsejo ofrecer ÷bæ Ven y ve como la aceptación del ÷bæ es apoyo La no aceptación no lo es 15 Ni tan largo Ni tan lejos Ven y reúnete con nosotros en la longevidad saludable En una larga vida sana estamos bajo Öpë29 28 Usado para poner cuentas IITI - Módulo Dos Página 34 e) Bí Ifá ò bá «÷ bíàlá Ërù kìí ba Ögbëri Díá fún Ælôfìn Tìí yóó sænù tadétadé Gbogbo ì«òwò Öpë 5 ¿nìgbêbæ níbë kó «÷bæ - Ìwòrì wowò (Ìwòrì Ö«ê) Traducción Si Ifá no llega a pasar súbitamente como en un sueño Un laico nunca será superado con pavor Esto fue declarado por Ifá para Ælôfìn Quien súbitamente se perdía, aún con una corona sobre su 5 Cabeza ¡Mirad! Todos los seguidores de Öpë Aquel a quién se le aconseja ofrecer ÷bæ necesita obedecer f) Bötín asínyà Asínyà a bötí Ögböögbö ækà nì mo dà Mo tóó ya kù 29 Ifá IITI - Módulo Dos Página 35 Bí ÷ ò tië yà mí 5 N ó tië yara à mi o Díá fún Æd÷ Ti ´re gbï‟je Ò un ëlùjù je Wôn ní kó rúbæ 10 Ó kö kò rú Ònyagbë ni yóó gbælà Æd÷ Æd÷ náà ò bá rù o »e bí Æd÷ ò bálà Ònyagbë ni yóó gbælà Æd÷ 15 - Ökànràn Òdí Traducción Bötí asínyà, una semilla de sésamo madura Asínyà abötí, una semilla de sésamo bien seca Ahora me he convertido en un mijo totalmente crecido Es tiempo de que me poden Si fallas en podarme 5 Seguramente me podaré sólo Éstas fueron las declaraciones de Ifá para el cazador Cuando iba a siete bosques Y siete malezas IITI - Módulo Dos Página 36 Se le aconsejó ofrecer ÷bæ 10 Se rehusó El granjero seguramente obtendrá las riquezas del cazador Si el cazador hubiera ofrecido su propio ÷bæ Hubiera tenido éxito El granjero seguramente se apropiará de la riqueza del cazador 15 g) Àkàlà funfun rëkúrëkú Díá fún Ælôtà Odò Æmæ arï g†d†gúdú wæ‟nú omi Wôn ní kó rúbæ ní torí ogun Ó kö kò rú 5 Asín gbêrê ogún dêyinjú Apànkókó mösìn èlè Gánganhún Ëyin ò mö wípé ogun tó ñja ÆlôtàOdò Kíì «‟ogun ësìn 10 Bêëni íì «‟ogun òkñ Ëyin ò rógun kanrìbìtì T ñ nja Ælôtà-Odò lójú omi - IITI - Módulo Dos Ìr÷të Öwônrín (Ìr÷të Ælôtà) Página 37 Traducción Àkàlà funfun rëkúrëkú Adivinó Ifá para Ælôtà Odò El hijo de aquel que se viste con grandificiencia royal en Las aguas Se le aconsejó ofrecer ÷bæ por una guerra que estaba por estallar 5 Se rehusó a obedecer Asín gbêrê ogún dêyinjú Apànkókó mösìn èlè30 Gánganhún No sabes que la guerra en contra de Ælôtà Odò 10 No es una guerra de lanzas Ni una guerra de sables La guerra en contra de Ælôtà Odò es una guerra en medio de las aguas h) Bí wôn bá rìnrìn ìyà Bí wôn bá mójó ì«ê wölú Ojúkójú ni wôn ñ mú wò wôn ¿n Íkêní ni wñn fi î b‟omi fún wñn 5 Díá fún Ælæmæ-mìmì 30 Los Guardias de Seguridad de Olota IITI - Módulo Dos Página 38 Tí ñ«swo læ sóde Ìwéré ¿bæ ni wôn ní kó «e Ó gbêbæ, ó rúbæ («ugbôn kò pa ìkìlö mô) Njê Ælæmæ-mìmì jöwô o 10 Ælæmæ-mìmì Ìrí tó orí la fi rúbæ ö re o Ælæmæ-mìmì jöwô o - Ö«ê Ogbè Traducción Si ellos caminan mal Si entran al pueblo vistiendo andrajosamente Los ven con desprecio Y se les ofrece un tapete desgastado También les ofrecen agua para beber en un desgastado 5 Contenedor Estas fueron las declaraciones de Ifá para Ælæmæ-mìmì Cuando iba en una misión espiritual al pueblo de Ìwéré Se le aconsejó ofrecer ÷bæ Él obedeció (pero se rehusó hacer caso de la advertencia) 10 ¡Mirad! Ælæmæ-mìmì te ruego Fue tu apariencia andrajosa que justificó tu Maltrato IITI - Módulo Dos Página 39 Ælæmæ-mìmì, te rogamos i) Alábahunlï jì lï da æpñn Ifá b‟orì Ìgbìn nì i r‟àjð tï fílé ë sêyìn Égúngún ìkámùdù níí «ê tìyê tìyê Díá fún Olódùmarè Agötún Æba at‟ayé má tùú 5 N íjô tó dá ìlé ayé tán T ó fì Èèwö jæba Æmæ aráyé wá ñj÷ èèwö Wôn bá bëërë síí kú Wôn ní èé«e tíikú fi npa wôn 10 Örúnmìlà nì ikú kôo Èèwö ló ñpayín Lë ñ pé Ikú ni Èèwö lójú - Öbàrà Ö«ê Traducción La tortuga que despertó puso su espalda con el tablero de adivinación de Ifá El caracol parte en un viaje y amarra su casa 31 a su espalda La mascarada de Ìkámùdù es aquella en la que se participa 31 Concha IITI - Módulo Dos Página 40 Con plumas Éste fue el Ifá adivinado para Olódùmarè Agötún El rey que creó una tierra en equilibrio Cuando creó la Tierra Hizo Èèwo32 su cabeza suprema 10 El ser humano comenzó a comerse su Èèwö33 De allí en adelante la muerte venía llamándolos Entonces se preguntaron por qué se estaban muriendo Örúnmìlà les respondió que: No era una Muerte natural 15 El Tabú que han roto causó su muerte Lo prohibido es esencial j) ¿mô níí rêko wêlê wêlê móko Àfèèbòjò nííwa àrànkurukuru mô lú Díá fún Aríyùn bê«÷k÷ Æmæ Ìlámìrìn Àkókó Èyí tó nfi gbogbo æmæ «òwò àgbégbín 5 Wôn ní kó rúbæ Kínní npa Ariyùn bê«÷k÷ lômæ j÷ o 32 33 Tabú Violando el tabú IITI - Módulo Dos Página 41 Àìka èèwö Ìgbín Ní npa Aríyùn bê«÷k÷ lômæ j÷ o Ta ló wá gbôfá ælà, tó gbô tæmæ o 10 Ökànràn Òdí Lí gbôfá ælà, tó gbô tæmæ o - Ökànràn Òdí Traducción ¿mô, la rata café es la que corta el pasto en pedacitos La rata Àfèèbòjò es la que cava su hoyo más profundo y más ancho Fueron los Awo que adivinaron Ifá para Aríyùn bê«÷k÷ El hijo de Ìlámìrìn Àkókó Quien entraba sus hijos en la infancia 5 Se le aconsejó a ella ofrecer ÷bæ ¿Qué era aquello que mataba a los hijos de Aríyùn bê«÷k÷? Era su inhabilidad para abstenerse de comer caracol Eso ha cobrado la vida de sus hijos ¿Quién era la persona que era eficiente en Ifá para la prosperidad Y para poder tener hijos? Es Ökànràn Òdí Él era el Awo que es eficaz en Ifá para la Prosperidad y poder tener hijos. IITI - Módulo Dos Página 42 VII. Consejos Generales Esto concluye los versos, dándole crédito a los resultados positivos de las respuestas del cliente en forma de una declaración o canción. También podría ser una canción o declaración negativa por sus resultados, o una simple advertencia en contra de la falta de aceptación de los consejos. Sin embargo, esta conclusión podría enfatizar la necesidad de tener fe en hacer caso de los consejos recibidos o en darle al cliente algún tipo de seguridad que toda su esperanza dista mucho por estar completamente perdida. Todo lo que necesita hacer el cliente es llevar a cabo íntegramente su parte del ejercicio, y dejarle el resto a los Irúnmælë y a Olódùmarè. Se pueden encontrar muchos ejemplos de esto en varios versos, incluidos los que ya se han citado anteriormente. Finalmente, examinemos la historia narrada en la estrofa de Ìrosùn Ö«ê que dice así: “En los dìas de antaño, existió un hombre llamado Ælámìlóló, él no se sentía lo suficientemente sano como resultado de su deseo por tener dinero y todo lo bueno de la vida. Mandó a llamar a Ayô-kú«ê-kú«êbarí, quién adivinó Ifá para él, Ifá prevé ire ajé, éxito financiero para él. Se le aconsejó ofrecer ÷bæ con una paloma, él obedeció, pero no del todo satisfactoriamente. Mandó por otro Babaláwo llamado Òbùrìn-bùrìn fæwô-röpó, que también adivinó para él; Ifá ve ire obìnrin, esposa para él y que su esposa le daría un hijo. Ælámìlóló se preguntó de nuevo por qué Ifá no veía directamente su enfermedad. El Awo después le dijo que era su falta de dinero aquello que acompañaba su pesar, que era aquello que le había causado el padecimiento en la mente. Se le aconsejó ofrecer ÷bæ con una paloma, él obedeció, pero lo ofreció de mala gana. Encontrándose insatisfecho, Ælámìlóló mandó traer a otro Babaláwo llamado Pòn«êmì«êêrê, quizá esta vez, éste Awo podría decirle IITI - Módulo Dos Página 43 exactamente cuál era su enfermedad y qué podía hacer para sanar su cabeza. Para su sorpresa, Ifá le dice que prevé Ire Oye, una jefatura para él. A lo que Ælámìlóló le dijo que sufría de una enfermedad del cuerpo y la mente, que por el momento no contemplaba tomar ninguna jefatura. El Babaláwo le aseguró que una vez que hiciera el sacrificio, las cosas estarían bien para él. Se le aconsejó ofrecer ÷bæ con una paloma, él obedeció de la misma manera que lo había hecho anteriormente. Su fe carecía la suficiente fuerza para creer en las predicciones de los tres Babaláwo. Antes de lo que esperaba, consiguió un trabajo, buen dinero y se curó de su enfermedad. Se casó y su esposa se embarazó para dar a luz a un bebé. Poco después, se le confirió un título de Jefatura. Ælámìlóló estaba feliz por que las tres predicciones de los tres Awo se habían concretado. Fue entonces cuando él cantó, bailó y dio gracias a Ifá.” El verso dice así: A-yô-kú«ê-kú«ê fæwô barí awo ilé Ælámìlóló Ò-bùrìn-bùrìn-fæwô-röpó awo ilé Ælámìlóló Pòn«ê-mì-«êêrê awo ilé Ælámìlóló Díá fún Ælámìlóló Tí ñ «ögbögbö àrùn 5 Ti ñ najú àtìdìde Wôn ní kó rúbæ Ó gbêbæ, ó rúbæ Kòi pê kòì jìnnà IITI - Módulo Dos Página 44 ¿ wábánìní wöwô ire 10 Wöwô ire làá bá ni lêsë Öpë A-yô-kú«ê-kú«ê fæwô barí Ifá a yín mà«÷ o Ò-bùrìn-bùrìn-fæwô-röpó Ifá a yín mà«÷ o 15 Pòn«ê-mì-«êêrê Ædún nìí nire ælà á wælé dé - Ìrosùn Ö«ê (Ìrosùn O«ó) Traducción A-yô-kú«ê-kú«ê fæwô barí, el Awo residente de Ælámìlóló Ò-bùrìn-bùrìn-fæwô-röpó, el Awo residente de Ælámìlóló Pòn«ê-mì-«êêrê, el awo residente de Ælámìlóló Ellos fueron los Awo que adivinaron Ifá para Ælámìlóló Cuando estaba enfermo 5 Y deseaba recuperarse rápidamente Se le aconsejó ofrecer ÷bæ El obedeció No muy lejos, no mucho tiempo Ven y reúnete con nosotros en abundante ire IITI - Módulo Dos 10 Página 45 En abundante ire somos el pie de Öpë34 ¡Mirad! A-yô-kú«ê-kú«ê fæwô barí Tu Ifá ha llegado Pòn«ê-mì-«êêrê Tu Ifá ha llegado Éste año, mi riqueza ha llegado Excepción Para cada regla hay una excepción. En el acomodo de los versos de Ifá, hay un acomodo que no sigue la manera en la que se arreglan los factores que se mencionaron anteriormente. En este caso, Ifá puede dar una razón particular incidente concerniente a Örúnmìlà y/o otros Irúnmælë, cuando Olódùmarè quiere transmitir ciertos mensajes a las personas de la Tierra. En este caso, el nombre del cliente, el propósito, la respuesta, etc. No serían mencionados. Generalmente se menciona en forma de declaraciones por Örúnmìlà u Olódùmarè y algunas veces puede ser en su contexto como rezos, alabanza, propósitos ocultos o sociales. Por ejemplo, examinemos los siguientes versos: Òtòròó Ötàràá Ajá koro gbélé Apêñlá Apêñlá 34 5 Ifá IITI - Módulo Dos Página 46 Wôn pín Id÷ fún Olú Ìdó Æmæ Agà ti «öwæ Wôn pín Okùn fún wæn lóde Ìràdà Örúnmìlà «ebí etí lo pín bö wálé Wôn ní èé tirí tó fì jê etí lopín bö wálé 10 Örúnmìlà ní nítorí àwa æmæ òun ni Ó ní ti òun bá ñ b÷ ní Ìkæ Àwúsí Ti a bá ´danu sùnráhùn ajé «uru«uru Òun á «etíwere, Òun á gbô Òun á wálé, wá bá wa «e 15 A ó lówó w÷r÷w÷r÷ lômô Ó ní ti òun bá ñ b÷ ní Ìdòrò Màwusë Ti a bá ñdánu sùnráhùn tæmæ Òun á «etí were, òun á gbô Òun á wálé, wábáwa «e 20 A ó bímæ rere sílé Ó ní tí òun bá ñ b÷ ní Ifë Oòdáyé Ní Ìwæràn ibi ojúmô ire ti ñmô wá Ti a bá ñdá un sùnránhùn ire gbogbo Ò un á «etí were, òun á gbô 25 Ò un á wálé, wá bá wa «e IITI - Módulo Dos Página 47 A ó ní ire gbogbo Ifá ti o bá ñ b÷ ní Ìkæ Àwúsí Kí o wá bá wa «ekí a lówó w÷r÷w÷r÷ lôwô Ifá ti o bá ñ b÷ ní Ìdòrò Màwusë 30 Kí o wá bá wa «ekí a bímæ rere sílé Ifá ti o bá ñ b÷ ní Ifë Oòdáyé ní Ìwænràn Ibì ojúmô rere ti ñmô wá Kì o wá bá wa «e kì a nire Gbogbo láyé…. 35 Traducción Òtòròó Ötàràá Ajá koro gbélé Y los viejos resistentes mayores Apêñlá Apêñlá 5 Compartieron bronce con Olú Ìdó Y compartieron cuentas de Okùn con ellos en la Tierra de Ìràdà Örúnmìlà, compartes orejas que escuchan Preguntaron por qué sólo tomaste orejas que escuchan 10 Örúnmìlà respondió que fue a causa de todos sus IITI - Módulo Dos Página 48 Hijos Dijo que si fuese a ir a Ìkæ Àwúsí Y todos sus hijos estuviesen llorando por la inhabilidad de Adquirir dinero 15 Él escucharía cuidadosamente Él escucharía sus plegarias Él entonces regresaría rápidamente a su hogar Él los ayudaría a asegurar dinero Y serían bendecidos con abundantes riquezas 20 Dijo que si tuviera que estar en Ìdòrò Màwusë Y todos sus hijos estuvieran llorando por su inhabilidad para Asegurar sus esposas Él escucharía cuidadosamente Él escucharía sus plegarias solemnes 25 Entonces rápidamente regresaría a su hogar Y los ayudaría a asegurar sus esposas Y serían bendecidos con buenos hijos Dijo que si tuviere que estar en Ifë Oódàyè En Ìwænràn donde el día amanece 30 Y sus hijos se lamentaban su inhabilidad para asegurar Todas las cosas buenas en sus vidas IITI - Módulo Dos Página 49 Dijo que escucharía cuidadosamente Y escucharía sus solemnes plegarias Se apuraría a regresar a casa 35 Y les ayudaría a asegurar todas las cosas buenas de la vida Ifá si estás en Ìkæ Àwúsí Por favor ven y bendícenos con bienestar financiero Ifá si estás en Ìdòrò Màwusë Por favor ven y bendícenos con buenas esposas 40 E hijos Ifá si estás en Ifë Oòdáyé en Ìwæràn De donde el día amanece Por favor ven y bendícenos con todas las buenas cosas de La vida… 45 Örúnmìlà ló di àjàlú gbærangandan Ifá ní öræ Ògúndá Àìkúdé Olódùmarè ní kí wôn sæ fún àwæn æmæ aráyé pé àlejò dé Æmæ aráyé ní àlejò kí ni? Olódùmarè ni àlejò owó 5 Àwæn æmæ aráyé ní kó máa bö Örúnmìlà ló di àjàlú gbærangandan IITI - Módulo Dos Página 50 Ifá ní öræ Ògúndá Àìkúdé Olódùmarè ní kí wôn sæfùn àwæn æmæ aráyé pé àlejò dé Æmæ aráyé ní àlejò kíni? 10 Olódùmarè ní àlejò æmæ Àwæn æmæ aráyé ní kó máa bö Örúnmìlà ló àlàlú gbærangandan Ifá ní öræ Ògúndá Àìkú dé 20 Olódùmarè ní kí wôn sæ fún àwæn æmæ aráyé pé àlejò dé Æmæ aráyé ní àlejò kíni? Olódùmarè ní àlejò ikú Àwæn æmæ aráyé ní wæn kò fê, kí eléyun-ùn máa læ Olódùmarè ní dandan ni fún –un yín látigbàá 25 Traducción Örúnmìlà emitió un fuerte, claro y sonoro llamado Ifá dice, aquí viene el mensaje de Ògúndá Àìkú Olódùmarè le dice a las personas de la Tierra que un visitante ha Llegado Las personas de la Tierra preguntaron quién era ese visitante 5 Olódùmarè dije que el visitante era dinero Las personas de la Tierra rápidamente le dieron la bienvenida Örúnmìlà emitió un fuerte, claro y sonoro llamado Ifá dice, aquí viene el mensaje de Ògúndá Àìkú Olódùmarè le dice a las personas de la Tierra que un visitante ha IITI - Módulo Dos 10 Página 51 Llegado Las personas de la Tierra preguntaron quién era ese visitante Olódùmarè dijo que el visitante es un niño Las personas de la Tierra rápidamente le dieron la bienvenida Örúnmìlà emitió un fuerte, claro y sonoro llamado 15 Ifá dice, aquí viene el mensaje de Ògúndá Àìkú Olódùmarè le dice a las personas de la Tierra que un visitante ha Llegado Las personas de la Tierra preguntaron quién era ese visitante Olódùmarè dijo que el visitante es la prosperidad 20 Las personas de la Tierra rápidamente le dieron la bienvenida Örúnmìlà emitió un fuerte, claro y sonoro llamado Ifá dice, aquí viene el mensaje de Ògúndá Àìkú Olódùmarè le dice a las personas de la Tierra que un visitante ha Llegado 25 Las personas de la Tierra preguntaron quién era ese visitante Olódùmarè dijo que el visitante es la Muerte Las personas de la Tierra lo rechazaron diciendo que no era para ellos Olódùmarè dijo que era obligatorio aceptarla y darle la bienvenida. Aboru Aboye IITI - Módulo Dos Página 52 Diagrama del Templo Místico IITI - Módulo Dos Página 53 Etapas de lecciones y símbolos Etapas Símbolos 5. Agba Awo/Adept Òfún‟se 4. Imo ijinle / Advance Ose‟ tura 3. Agbeka / intermédiate Obara Ökànràn 2. Ileke / Basic Öyëkú Méjì 1. Ipilese / Foundation Èjì Ogbè El contenido de esta monografía está protegido bajo leyes de patentes pertenecientes al Instituto Internacional para el Entrenamiento de Ifá (IITI) bajo el logotipo que aparece en la primera página. Todo lo que sea cubierto en dicha monografía es estrictamente información exclusiva para los estudiantes del IITI. Queda prohibida su reproducción total o parcial. © Ifá International Training Institute This monograph is the copyright of the Ifa International Training Institute (IITI) under the emblem appearing on the front cover which is legally protected. All matters covered in this monograph are strictly for IITI student‟s exclusive information. Any reproduction by any means is prohibited. IITI - Módulo Dos Página 54 Módulo TRES El Origen de Ifá De la explicación del módulo uno, queda claro que Ifá es el discurso directo de Olódùmarè, el cual se formó mediante declaraciones hechas por él mismo. Fue de éstas declaraciones que el Universo y su vastedad se formaron. El origen de Ifá es tan viejo como el comienzo del tiempo, pero lo más importante que los estudiantes deben tomar en cuenta es que hay 3 Deidades que conforman la base del origen de Ifá y de la existencia misma. Las Deidades son Àkámarà, Ayé y Olódùmarè. Una escuela de pensamiento cree que las tres conforman un ser único, mientras que otra escuela de pensamiento opina que las tres son Deidades diferentes, entidades separadas que tienen en sí una profunda interrelación. Lo importante es que éstas Deidades conforman la trilogía de la vida y la existencia del Universo. Los detalles sobre esto se darán en una etapa más avanzada del curso, ya que la explicación de esto es demasiado técnica para la etapa actual. Durante la creación del universo Àkámarà junto con Olódùmarè utilizaron una herramienta llamada “À«÷”, que más o menos puede ser traducida como: “es y asì será”. Por lo tanto “À«÷” es una herramienta de comando, que Àkámará utilizó en la creación del universo. Sin embargo, como orden, no puede ser utilizada sin la propia pronunciación. Incluidos todos esos mandamientos pronunciados por Àkámarà en la creación del Universo desde los principios de Ifá. Este mismo “À«÷” fue utilizado para generar la existencia de todos los demás seres celestiales. Incidentemente, Àkámarà reveló estos secretos de vida y existencia al ser que él consideraba que era su confidente más cercano y el cuenta cuentos de entre los seres divinos. Éste ser, a su vez, confirió todos éstos secretos/verdades sagradas a los casilleros respectivos, los cuales posteriormente fueron nombrados Odù Ifá. Este ser era „Fôránkùn-kan-Òwú,‟ mejor conocido como Örúnmìlà. Esa es quizá la IITI - Módulo Tres Página 2 razïn por la cual se le refiere como “Ibìkejì Olódùmarè” que quiere decir “Suplente de Olódùmarè”. Örúnmìlà comenzó a compartir estos secretos, experiencias reveladoras y visiones que recibió de Àkámarà con junto con otros seres celestiales conocidos como Irúnmælë. Éstos Irúnmælë comenzaron a desarrollar otras áreas de los secretos de tal manera que pudiesen propagar la voluntad de Àkámarà. Mientras que hacían esto, Örúnmìlà comenzó a codificar los resultados de los experimentos en varios compartimentos de Odù-Ifá. Además, tiempo adelante, otras experiencias y visiones divinas recibidas por otros súper seres humanos, incluidos muchos Babaláwos, fueron agregadas al acervo de Ifá. Además de registrar todas las observaciones de los árboles, de las plantas, de los arbustos, de los animales, de los insectos, de los seres humanos y de todo otro fenómeno natural, también fueron arraigados en los correctos apartados de Ifá. En este punto del módulo, los alumnos deberían ser capaces de entender que dado lo mencionado anteriormente no está fuera de lugar el decir que Ifá es el discurso directo de Olódùmarè. También avala la razón que es la VERDAD que fue utilizada en el establecimiento del Universo (ver módulo 1). La llegada de Ifá a la Tierra Hay varios millones de Irúnmælë creados por Àkámarà pero con la creación de nuestro sistema solar, Olódùmarè destinó a 801 Irúnmælë para éste propósito. De éstos 801 Deidades, 200 permanecieron permanentemente del lado izquierdo de Olódùmarè y otras 200 del lado derecho. Las restantes 401 constantemente van y vienen a la tierra en intervalos diferentes. Todos estos Irúnmælë incluyendo a Örúnmìlà vinieron al mundo con sus diversas experiencias para compartirlas con la humanidad. Esta dinámica continuó por varios milenios hasta que llegaron a un punto en el cual se generó una compleja red de conocimiento. Deberá quedar claro que fue Örúnmìlà quien coordinó dichas experiencias y más adelante las incorporó a ese acervo de conocimiento (Ifá). IITI - Módulo Tres Página 3 Consecuentemente, todas las reverencias y el respeto fueron concedidos a Örúnmìlà como resultado de su gran trabajo tanto en el plano celestial como en el plano terrenal. Esto está sustentado en algunos de los versos de Ìwòrì Méjì, Öyëkú Logbè (Öyëkú Ogbè) e Ìrosùn Méjì, que dicen así: 1. Àkëyìn sí onígëge Bì †ni tï ké‟bðsì lï rì Díá fún Ælánlëgë1 Tíí wôn yóó kó okùn ayé lé lôwô ¿bæ ni wôn ní kó wáá «e 5 Ò gbêbæ ó rúbæ B‟áyé bá já Oníso ò sí ¿ jê ká mú okùn ayé d÷ngb÷nr÷n - Ìwòrì Méjì Traducción La apariencia trasera de una persona es afectada por el bocio2 Se asemeja aquella persona que intenta Hacer un fuerte ruido al gritar Esta fue la adivinación de Ifá para Ælánlëgë Cuando se le iba a entregar la cuerda de la vida 5 Fue aconsejado a ofrecer ÷bæ 1 2 Örúnmìlà (Del b. lat. bocĭa). Aumento, difuso o nodular, de la glándula tiroidea. IITI - Módulo Tres Página 4 Obedeció ¡Lo! Si esta vida se rompe o es destruida No hay quien sane3 la vida 2. A ó máa báa læ pëú Awo ìrëlë Díá fún Örúnmìlà Níjô ti wôn ó kó kùn ayé lé Baba lôwô ¿bæ ni wôn ní kó wáá «e Ò gbêbæ ó rúbæ 5 Njê t‟áyé bájá Oníso ò sí ¿ «áà jë á fa okùn ayé d÷ngb÷nr÷n B‟áyé bá já Oníso ò sí 10 ¿ «áà jê ká mù okùn ayé d÷ngb÷nr÷n - Öyëkú Logbè Traducción Seguiremos con gentileza al Awo de la humildad Estas fueron las declaraciones de Ifá para Örúnmìlà Cuando se le iba a entregar el hilo de la vida Se le aconsejó ofrecer ÷bæ 3 Cure, arregle. IITI - Módulo Tres Página 5 Obedeció 5 Contemplen que si el mundo se rompe No hay quien lo arregle Jalemos con cautela el hilo de la vida Si el hilo de la vida se rompe No hay quién lo arregle 10 Por favor jalemos el hilo del mundo con cuidado c. Dìgbë dùgbë tó ñfò lókè ti kò já ¿ li fêlênu kó màa «ô ÷un rë Díá fún Örúnmìlà Baba ñlæ rèé fa okùn ayé so Wôn ní kó rúbæ 5 Njê B‟áyé bá já Oníso ò sí mô ¿ræra fa okún ayé d÷ngb÷nr÷n - Ìrosùn Méjì Traducción Seguiremos con gentileza al Awo de la humildad Aquel que cuelga precariamente por encima Cuidado aquellos que hablan de cuidar sus afirmaciones Estas fueron las declaraciones de Ifá para Örúnmìlà IITI - Módulo Tres Página 6 Cuando iba a jalar junto el hilo de la vida Se le aconsejó ofrecer ÷bæ 5 Si este mundo se rompe o es destruido No hay quien lo arregle Jalemos con cautela el hilo de la vida Ifá como Escrituras Sagradas Ahora que los estudiantes han adquirido un conocimiento apropiado en relación a lo que es Ifá y como llegó a existir, surge la necesidad de develar con más profundidad cómo y porqué se convirtió en una potente fuente de inspiración. Así también, como es que jugó un papel cardinal en la formación de la percepción de la realidad en el ser humano. Los textos Sagrados en el mundo entero, se consideran como tales debido a que tienen ciertas características intrínsecas. Estas particularidades son las que verdaderamente hacen una escritura Sagrada. Analizaremos cada una de estas propiedades una por una. Estos rasgos son: I. Narrativa Sagrada II. Origen Divino III. Leyes IV. Autoridad V. Agrupaciones Definidas VI. Bases para la Fe VII. Garantía de un Futuro La Vida Después de la Muerte VIII. IX. IITI - Módulo Tres Juicio Página 7 I. Narrativa Sagrada Hemos discutido brevemente que las narrativas sagradas y mitológicas se toman la molestia de considerar tanto el universo espiritual como el físico. En Ifá, hay narrativas que revelan los análisis históricos de cómo el mundo fue creado; de los orígenes de la creencia de las personas en relación a Olódùmarè; de la creación del hombre; de su propósito en la tierra; de las relaciones interpersonales entre los seres humanos y de los Irúnmælë, entre otras cosas. Otra cualidad importante de lo sagrado en Ifá sobre las demás escrituras es el hecho de que: sólo en Ifá, Olódùmarè deliberadamente llamó a Örúnmìlà y le relató el episodio completo de Él mismo, del Universo y de su Vastedad. Ifá también da las Escrituras Sagradas que relatan cómo cada individuo escoge su destino en los portales del cielo; mismo que se releva durante el Íkæsëdáyé, Ìtënifà/Ìtëlódù. Siendo ésta la razón por la cual Örúnmìlà es nombrado “¿lêríì-Ìpín” que quiere decir “Testigo del destino de la humanidad”. Para poder comprender mejor las sagradas narrativas de Ifá, examinaremos las siguientes estrofas: 1. Ìrì tú wílí tú wílí Ìrì tú wílí tú wílí Ìrì tú wílí wílí Kóo tú rêk÷-rëk÷ Díá fún Orígún 5 Níjô ti ñlæ sèé «ëdá ibú örun òun ayé Ní gbà ìjinjí - Ösá Ògúndá Traducción Que el rocío se esparza lentamente Que el rocío se esparza rápido Que el rocío se esparza a lo largo y ancho IITI - Módulo Tres 8 Página Y se despliegue completamente Estas fueron las declaraciones de Ifá para Orígún 5 Cuando iba a crear lo vasto La expansión del Universo En el amanecer del tiempo b. Àgbàdúdú Orímö Díá fún Örúnmìlà Níjô ti ñlæ rèé t÷ ilé ayé dó Wôn ní kó rúbæ Ò gbêbæ ó rúbæ 5 - Èjì Ogbè Traducción Los mayores de piel oscura que viven arriba De las hojas de la Palmera Fueron quienes adivinaron Ifá para Örúnmìlà Cuando venían a organizar el planeta para que lo habitarán Se le aconsejó ofrecer ÷bæ Obedeció 3. Kókó igi ni ò bërù òjò Díá fún Olodumare Agötùn IITI - Módulo Tres 5 Página 9 Oba at‟ayé mátùú Níjô tó ñlæ rèé dàjá ori omi Tê† bá d‟ayé 5 0¿ má gbàgbé örun Ayé læjà Örun nìlé 0¿ ó jíyìn ÷ ó jàbö Ohun ti ÷ rí - Öyëkú Logbè 10 Traducción El árbol no le teme a ninguna lluvia4 Adivinación de Ifá para Olódùmarè Agötún El rey que creó la tierra bien equilibrada Que no puede desbaratarse Cuando planeaba cimentar el mercado en las aguas 5 ¡Mirad! Si llegas a la Tierra Que no se te olvide el Cielo La Tierra es tan sólo un mercado5 El Cielo es nuestro hogar Todos rendirán cuentas por todas sus acciones 4 Alias de Örúnmìlà 5 “Market place” lugar de comercio, plaza IITI - Módulo Tres Página 10 10 d. Ó sá kádi Ó rìn kádi Díá fún Örúnmìlà Ifá ñlæ rèé t÷ Ilé Ayé dó Öpë sëgìsëgì 5 Ifá ló bí wa báwönyi b÷r÷r÷ Öpë sëgìsëgì - Ösá Ìká Traducción Aquel que corre alrededor de una barda de contención6 Y camina alrededor de la frontera7 Adivinación de Ifá para Örúnmìlà Cuando iba a establecer la civilización en la Tierra Somos la progenie de Ifá 5 La Palmera Sagrada 5. Agungi ò rêyìn Ayé Alàntèté ò rêyìn O«ù Apàntètè orí ò rí Ælôrun Æba 6Ó sá kádi 7Ó rìn kádi IITI - Módulo Tres Página 11 Díá fún Ogbè Ti ñ«örê Ayé 5 ¿bæ ni wôn ní kó «e Ó gbêbæ ó rúbæ Njê Ogbé mà yë fún Ikú Ogbé má yë fún Àrùn Ogbé má yë fún ¿jô Ogbé má yë fún Òfò K‟Áyé e wa gbogbo ï lè baà dara ni o 10 - Ogbè Öyëkú Traducción Aquel que trepa un árbol no puede ver el fin del mundo Aquel que ve las estrellas no puede ver el otro lado de la luna Y aquel que medita sin cesar no puede ver a Dios Todopoderoso Estas fueron las declaraciones de Ifá para Ogbè Aquel que sería amigo del mundo Se le aconsejó ofrecer ÷bæ Él obedeció Reza Ogbè para no darle lugar a Ikú8 Ogbè no le des lugar a Àrùn9 8 Muerte 9 Tribulaciones, aflicciones IITI - Módulo Tres Página 12 5 Y no le des lugar a Ejô10 Y no le des lugar a Òfò11 De manera que este mundo sea pacífico y gratificante f. A sá lága Arìn lága Òran ni ò rakùn aga Àgbàlagbà obìnrin ni ò sáré yagayaga nínú ëkan Díá fún Örúnmìlà 5 Ti Ifá ó sægbó oníwóótiwó dilé Yóó sæ òkè àmúrò dæjà Yóó sæ gbogbo àwæn ÷gàn wönyí dìgboro ¿bæ ni wôn ní kó wáá «e Ò gbêbæ ó rúbæ 10 Ifá ló wáá sægbó oníwóówóótiwó dilé Ó sæ òkè àmúrò dæjà Ó sæ gbogbo àwæn ÷gàn wönyí dìgboro Njê´gbogbo rë lo lè «e o J‟ðkñ j‟†lêdë Gbogbo rë lo lè «e o 10 Contienda, disputa, discusión, argumentos. 11 Pérdida IITI - Módulo Tres 15 Página 13 Alàbá ælà Gbogbo rë lo lè «e o - Ìdin Öbàrà Traducción Aquel que corre dentro del pasto con filo 12 Y aquel que camina dentro del pasto con filo Un tejedor de cuerdas no utiliza el pasto con filo para tejer una cuerda Una mujer mayor no corre hacia el pasto con filo Estas fueron las declaraciones de Ifá para Örúnmìlà 5 Cuando Ifá iba a convertir el bosque espeso en hogares E iba a convertir montes solitarios en mercados E iba a convertir los viñedos en calles principales Se recomendó ÷bæ para Ifá Y fue ofrecido 10 Ifá es aquello que convierte el bosque profundo en hogares Y convierte los montes solitarios en mercados Y convierte los viñedos en calles principales Ifá eres capaz de hacer todas estas cosas Consumidores perros y cerdos Todas las cosas que eres capaz de hacer 12 Brizna: Filamento o hebra, especialmente de plantas o frutos. IITI - Módulo Tres 1 5 Página 14 II. Origen Divino El origen divino es una de las bases de la confianza y la fe que los Babaláwos y los discípulos de Ifá en el mundo entero le brindan a Ifá. En todas las religiones del mundo, existe la creencia que las escrituras celestiales fueron entregadas al hombre por Dios Todopoderoso. Sin embargo, dichas escrituras inicialmente fueron transmitidas oralmente antes de que pudiesen ser reducidas a un sólo libro, que ahora son conocidos como: La Biblia 13, El Corán14, El Vinaya Pitaka15, El I-ching16, etc. Más han sido consideradas como sagradas por las personas y han servido como potentes fuentes de inspiración. Con el tiempo Ifá ha comprobado ser de origen divino. Esto puede verse en la previa explicación de los orígenes de Ifá. Un vívido ejemplo que refuerza este punto se encuentra citado en el primero módulo en el verso de Ogbè Atë que dice así: Babaláwo rere níí dífá Ènìyàn rere níí dìbò Enì bá fëyín t‟Öpë Níí gbóhùn Ælörun Nìì maá j‟i«ê †bæ rere fún „ni 5 Díá fún Tëtërògbò Níjô tó ñ«awo læ sí Ifë Oòdáyé… Traducción Un Babaláwo devoto es quién adivina Ifá Y una persona honesta es quién consulta a Ifá Y toma los Ibo17 Aquel que se recarga en la Sagrada Palmera la usa como su pilar y apoyo 1 3 1 4 1 5 1 6 1 7 5 Escrituras Sagradas del Cristianismo Texto Sagrado del Islam Textos canónicos Budistas Antiguo libro Chino de profecías y sabiduría Determinantes de Ifá IITI - Módulo Tres Página 15 Tal persona seguramente escuchará la voz del Cielo 18 Y eleva nosotros ofrecimientos, de un ÷bæ benévolo y provechoso Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Tëtërògbò 19 Cuando partía a una misión espiritual a Ifë Oòdáyé… III. Leyes Todas las escrituras o textos sagrados están destinados a contener códigos de ética, leyes, reglas y regulaciones que servirán para guiar y proteger a los individuos y a la sociedad como un todo en sus interacciones día a día con otros individuos, grupos y/o sociedades. Todas estas instrucciones de regulación se entregan de un líder espiritual a otro y conforman la base sobre la cual individuos, grupos o sociedades en amplio espectro son gratificados o castigados. En la mayoría de las sociedades del mundo, casi todas las leyes de dichas tierras fueron extraídas de sus textos sagrados y sus diversas escrituras. Todas éstas leyes deben ser avaladas, por aquello considerado conmensurablemente como las gratificaciones y los castigos. A pesar de que estas leyes presumen ser de origen divino, por lo general son extremadamente difíciles, por no decir imposibles, de cambiar. Se asume que cambiarlas sería equivalente a cambiar las directrices de su Dios. En Ifá, hay un raudal de leyes, de códigos de ética, de instrucciones morales y consejos inscritos en los 256 Ifá Odù. Todos están avalados tanto con gratificaciones como con castigos. No obstante, Ifá va un poco más allá al aconsejarnos a no dar ciertos pasos en nuestro desempeño diario, en relación a otros, incluyendo las razones por las cuales dichos pasos no son aconsejables. No obstante, el hombre es libre para decidir las cosas por él mismo y tomar dichas decisiones, siendo completamente responsable por las consecuencias de sus decisiones y acciones. Cualquiera que sea el 18 Olódùmarè 19 Amaranthus Spp. IITI - Módulo Tres Página 16 resultado de la decisión o acción (ya sea buena o mala) sólo él es a quién se le puede culpar de todo. Según Ifá, la naturaleza no tiene excusa para un error de omisión o comisión. Examinemos un ejemplo encontrado en Ògúndá Méjì y en Ìwòrì Öwônrín donde Ifá dice: 1. A fi ipá lówó wæn kìí ká dún A fi wàràwàrà lôrö tíí «e ológun wæn, wæn kíì d‟òla Bó pê títí n ó lówó Ó ñb÷ lábà ti ñj÷ ësún i«u Æjô ësan læ títí kìí jê örö ó dun ni 5 Díá fún Adigunlà Ti yóó digun «è«e Kò pê o kò jìnnà ¿ wá wo Ifá Awo kì bí ti ñ«e Ifá dé o, Alá«÷ 10 Öpë abì«÷ wàrà - Ògúndá Méjì Traducción Aquellos que se enriquecen mediante el uso de la fuerza no duran un Año20 Aquellos que como los guerreros adquieren riquezas instantáneas, No duran ni un día21 20 No viven mucho 21 Tienen una corta vida IITI - Módulo Tres Página 17 Los pacientes son los que aún están vivos disfrutando una vida de dicha 5 El día de la retribución siempre llega Estas fueron las declaraciones de Ifá para Adigunlà Aquel-que-se-hizo-rico-empleando-la-fuerza Quién también fue herido violentamente No demasiado tiempo, no demasiado lejos 10 Las declaraciones de Ifá han llegado a pasar Aquí viene Ifá, la máxima autoridad En el anterior verso de Ògúndá Méjì, Ifá nos advierte en contra del síndrome de la riqueza inmediata en donde el uso de la fuerza y otros medios ilegales están involucrados. Las consecuencias de tales acciones en general son graves, pero aquel que es paciente y utiliza medios legítimos, siempre es gratificado y bendecido con una larga vida. 1. ¿ni ti a bá «e l‟ïore Ti kò bá möô Ká má «e é níkà Ti a bá «e é níkà Ìkà yóó dùn-ún 5 Oore ni kò níí rántí Díá fún Ìwòrì Tíí ñ löô ná æjà ¿lêrín IITI - Módulo Tres Página 18 Ìwòrì Öwônrín Traducción A quien sea que extendemos nuestros favores Pero falla en apreciarlos No inflijan la maldad en tal persona Si en efecto la lastimaran de alguna manera La maldad la lastimará 5 Sólo deja de recordar el favor Estas fueron las declaraciones de Ifá para Ìwòrì Cuando iba a llevar a cabo negocios en la tierra de ¿rín En Ìwòrì Öwônrín, Ifá nos da a entender que las personas pueden tender a olvidar con facilidad los favores que se les han hecho, pero nunca olvidarán lo malo que se les hizo o cualquier cosa dirigida a ellos que los lastimó. Debido a esto, Ifá aconseja en contra de ser malvados con los demás, aún y cuando hayamos sido provocados. Otros ejemplos de esto se encuentran en las siguientes estrofas: 1. Èké ò sunwôn nílé Ifá Ödàlë ò sunwön lêsë Öpë Bí èèyàn bá ñyô lë ê dà Ohun abênú á ma yôô wæn «e Díá fún Àkùkæ gàgàrà Wôn ní kó rúbæ Ó ní èké ló ke kélekèle e Órò ó wööwö IITI - Módulo Tres 5 Página 19 - Òfún Ògúndá Traducción Mentir es inaceptable dentro del círculo de Ifá La traición está prohibida dentro de Ifá Si alguien secretamente practica la traición Su culpable conciencia se convertirá en su eterno tormento Este fue el Ifá emitido para Àkùkæ gàgàrà22 5 ¿Quién era amigo de Ekò?23 ¡Lo! ¡Haber hecho trampa ha cortado en pedazos a un amigo! b.Bí Ælôrun mí «e dá mi ni mò ñ«e Mi ò «ebi Mi ò gbímòràn íkà sì‟kùn Kì nmá baà bó«ì kú Nítorí òwò ti a bá «e lòwúrö 5 Tímôtómô níí mô ni lôwô dæjó alê Díá fún Ökànlérìnwó Irúnmælë Wñn îtòrun rò wá‟yé Sàgèdè fún Örúnmìlà Baba ntörun rö wá yé Olódùmarè ní Ile Ayé ti wôn ñlæ yìí Kì wñn má «‟ëkà 22 El gallo grande 23 La lombriz de tierra IITI - Módulo Tres 10 Página 20 Kí wôn má «‟ebi Òótô ni kí wôn máa «e Kí Ilé Ayé wôn bá lè sunwôn 15 Örúnmìlà nìkan ló fi òótó inú da ÷rù ìkà sænù - Èjì Ogbè Traducción Me comporto según como me creó Dios No hago mal Ni albergo malos pensamientos No sea que me muera infeliz Lo que sea que perfeccionamos en nuestra juventud Persistirá a lo largo de nuestra vida Esa fue la proclamación de Ifá Para los 401 Irúnmælë Cuando venían del Cielo a la Tierra También proclamado para Örúnmìlà Cuando venían del Cielo a la Tierra 10 Olódùmarè decretó que en la tierra a la que iban No deberán consentir los actos malvados Deberán ser sinceros en todo momento De manera que sus vidas sean prósperas 15 IITI - Módulo Tres Página 21 Pero sólo fue Örúnmìlà quien triunfó Por usar la sinceridad para superar la maldad c. Kêní má bínú kínú Kêní má baà jìjà kujà Kêní má jìjà kujà Kêní má baà jëni kêbi Díá fún Ràndàwù 5 Ti wôn jogún dùn Ti wôn ò pín rárá ¿bæ ni wôn ní kó «e Ó gbêbæ, ó rúbæ Ëyín «e bí mo gö t÷nu t÷un 10 Ëyín «e bí mo gö bêë dénú Agö ti mi gö ni mo fì d÷ní Æba ¿ jê ngö arà mi Ëyín «e bí mo gö t÷nu t÷un - Ogbè Ògúndá (Ogbè „Yñnú) Traducción No te enojes innecesariamente Para que no tengas que pelear innecesariamente No pelees innecesariamente Para que no te culpen innecesariamente Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Ràndàwù A quién le negaron su derecho de herencia Y al que no le compartieron nada IITI - Módulo Tres 5 Página 22 Se le aconsejó hacer ÷bæ Accedió ¿Crees que soy tan tonto? 10 ¿Sientes que soy tan estúpido? Mi insensatez me ha convertido en Rey Déjenme estar con mi insensatez Sentirán que soy así de estúpido 4. Inú bìbí níí sæ ibi ti wôn ti wá Alájàngbulà níí fira rë han O tún gbé‟«e r† dé, orúkñ nìì sæ ni A dífá fún Æká A dífá fún Erè 5 A dífá fún »èbé A dífá fún Nìní Tíí «æmæ ìk÷yín wæn lénje-lénje Nìjô ti wôn ñlöô j÷ Oyè Alápà-níràwé 10 Nìlé Oníyanja ¿bæ ni wôn ni kí wôn wá «e Nìní nìkàn nì ñb÷ lêyìn ti ñ «÷bæ Lóòótô la mú Nìní jæba »èbé ló «iwàhù , ló bá i«e rë jê Lóòótô la mú Nìní jæba - Ogbè Ògúndá (Ogbè „Yñnú) Traducción La cólera excesiva retrata su crianza IITI - Módulo Tres Página 23 Aquel quien ignora la meditación fácilmente se expone “Haz venido de nuevo con tu mala actitud, eso sïlo le dará A alguien un mal nombre” Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Æká 24 5 Y para Erè25 Y para »èbé26 Y para Nìní27 Cuando iban a convertirse en Alápà-níràwé, 1 0 el Rey en la casa de Oníyanja Se les aconsejó hacer ÷bæ Sólo Nìní hizo lo que se le aconsejó Verdaderamente, hemos instalado a Nìní como Æba28 Es la desobediencia de Æká la que arruinó su carera Hemos instalado a Nìní como Æba 1 5 Fue la desobediencia de Erè la que arruinó su carera Hemos instalado a Nìní como Æba Fue la desobediencia de »èbé la que arruinó su carera Verdaderamente, hemos instalado a Nìní como Æba 5. Oníkolo nígbùnwô Àkùkæ dì÷ f÷së méjèèji dapo nù Díá fún Ökánjúà Tíí «e ikö ikú Ikú kan kìí pani o 5 Ökánjúà níí pàniyàn - Ìrosùn Agbè 24 La Cobra 25 La Boa Constrictor 26 La serpiente negra venenosa 27 La hermosa serpiente 28 Rey IITI - Módulo Tres Página 24 Traducción Oníkolo nígbùnwô29 El gallo usa sus dos piernas para apagar El contenedor de encantos30 Adivinó Ifá para Ökánjúà31 Que es emisario de la muerte ¡Mirad! Nada mata como la avaricia 5 Es la avaricia la que mata f.Òkikò igi a sùn má pà hàdà Díá fún Ire Tíí «æmæ Oníwànì Wôn ní kó kára ñlë ÷bæ ni «í«e ¿ni tó bá fê ire e ní 5 Kó na sùúrù si Bínú bá le lá lejù Ire ó kæjá - Ìdin Ògúndá Traducción Un árbol gigante que cae en el sendero No puede cambiar su posición Este fue el mensaje de Ifá para Ire El hijo de Oniwani Mirad, aquel que desea el ire Que ejercite la paciencia Demasiado enojo aleja el ire 29 Alias de un Babaláwo 30 Alias de un Babaláwo 31 El avaricioso 5 IITI - Módulo Tres Página 25 g. Gbô tækæ Gbô tækæ T‟ ækæ làá gbñ Obìnrin ti yóó bó«ì kú Níí rojú kokooko sôkæ A m‟ækæ lïjú itêkì- itêkí 5 A pò«é «à àrà«à Ækæ a gbáa lójú A sì kêrù-u rë jáde Obinrìn ti yóó bôrö kú Níí sæwô w÷f÷w÷l÷ sôkæ 10 Á á ní Ækæ ö mi ki lo wi Kín lo fê j÷? À bí o fê wë ni? À bí o fê sùn ni? A rêrìn-i-músê 15 A têwô gb÷r÷g÷d÷ Ækæ a sì súre fún-un Díá fún Ògé Tíí «‟aya Ogbè Atë Ògé mà mà dé o 20 Aya Ogbè Atë ¿ wo ilé ire Página IITI - Módulo Tres 26 ¿ fi Ògé sí o - Tí yóó fi Amósù n Æmæ ë «‟òfà Ogbè Atë Traducción Escucha a tu marido ¿Una mujer que morirá horriblemente es aquella que le frunce el ceño a su hombre? Ella mira a su hombre con desdén Y le refunfuñe a su marido Este esposo le pegará en la cara Y se deshará de sus cargas Pero una mujer que muere en prospecto Es aquella que se rinde ante su marido Ella pregunta, ¿qué dices tú mi hombre? ¿Qué te 5 gustaría comer? ¿Te gustaría darte un baño? ¿Te gustaría acostarte a dormir? Sonríe con amor Extiende sus manos en reverencia Y su 10 hombre la bendice Este fue el Ifá emitido para Ògé La esposa de Ogbè Atë Aquí viene Ògé La esposa de Ogbè Atë Por favor busca un hogar agradable Y pon 15 a Ògé a vivir allí 8. B‟á ð bá jíyà tó k‟áagbön A kìí joore tó k´áhá Díá fún Örúnmìlà IITI - Módulo Tres 20 Página 27 Tí yóó læ t† Àfìn n‟ífá 5 ¿bæ ni wôn ó wáa «e Ó gb‟êbæ, ï rúbæ Ifá kan tí mo të mo he‟re Örúnmìlà Àjànà ló t÷ Àfín n´ífá Ifá kan tí mo të mo he‟re 10 - Ìrosùn Afín Traducción Si no hemos experimentado una canasta llena de sufrimiento No podemos esperar una taza llena de recompensas Este fue el mensaje de Ifá para Örúnmìlà Quién empeñaría a su hijo, Amosun E iniciaría a Albino en Ifá 5 Se le aconsejó ofrecer ÷bæ Él obedeció La iniciación que presidí me dio incontables Recompensas benéficas Örúnmìlà Ajana fue quién inició a albino en Ifá La iniciación que presidí me dio incontables Recompensas benéficas 1. Purôpurô kú 0Ó k ú s ´ í g 1 0 b ó i n á » ì k à « ì k à k ú 0Ó kú sí ödàn òòrùn »òôtô-»òôtô kú 5 Ó kú gb÷d÷muk÷ IITI - Módulo Tres Página 28 Ò fëyìn tì àmù ìlëkë Ara òpùrô kìí balë Mo «òtító, ara rö mí gbëdëgb÷d÷ Díá fún æmæ ènìyàn 10 Wæn ñtò‟run bö wá‟yé Ñjê «òtító «òdodo ¿ni tó «òtító ni „mælë ñgbè - Ogbè Ösá Traducción El mentiroso murió Y murió en un fuego del bosque El malvado murió Y murió en la sabana chamuscado por el sol Pero el sincero murió 5 Y murió pacíficamente Reclinó su espalda contra el contenedor de cuentas Un mentiroso no puede descansar su mente Yo hablo la verdad, y me siento extremadamente cómodo Estas fueron las declaraciones de Ifá para la humanidad 10 Cuando venían del Cielo a la Tierra Ser honrado, ser honesto Aquellos que son honestos serán apoyados por las Deidades 10. Àwæn a fi igbá gburugbu gbñn‟mi sïrí Tí wæn ò bá möô gbôn Wæn a gbôn sórí ara wæn Díá fún Ògún Níjô tó l‟ïun ó gb‟ïgun ja Æmæ-Ìyá òun IITI - Módulo Tres 5 Página 29 ¿bæ ni wæn ni o waa se Má gb‟èbù ìkà ¿ni tó bá gb‟èbù ìkà Lórí Æmæ rë ni yóó hù Díá fún Òò«àñlá Ö«ëërëmàgbò 10 Níjô tó lóun ó gbógun ja æmæ ìyá òun ¿bæ ni wæn ní ó wáá «e Di yangí rù mí ¿ni tó bá di yangí rù mí Kí nya di àlàpà ru æmæ re lôla o 15 Díá fún Örúnmìlà Níjô tí àwæn æmæ ìyá ë láwæn yóo gbógun tí ¿bæ ni wæn ní ó «e ò - Ìrosùn Atêêrê Traducción Aquellos que usan las calabazas32 grandes para transportar el agua Si no saben cómo se deben usar Acabarán vertiendo el agua sobre sus propias cabezas Estos fueron los mensajes de Ifá para Ògún Cuando iba a embarcarse en una guerra en contra de su propio hijo 5 Se le aconsejó ofrecer ÷bæ No siembres la semilla de la maldad Aquel que siembre las semillas de la maldad Crecerán y germinarán en la cabeza de sus hijos Este fue el mensaje de Ifá para Obàtálá 10 Cuando planeaba pelear en contra de su hijo Lleva la carga de piedra de laterita sobre mí 32 Recipientes IITI - Módulo Tres Página 30 Con cualquiera que ponga la carga de piedra de laterita sobre mi cabeza Me vengaré al poner una pared en la cabeza de sus hijos Mañana 15 Este fue el mensaje de Ifá para Örúnmìlà Cuando sus hijos se declararon la guerra entre sí Se le aconsejó ofrecer ÷bæ k.Agbñn‟mi kïtï orì ara rë ni yóó gbôn lé Àgbà tó wù kó gb‟èbù ìkà Bó pê títí Orí æmæ rë ni yóó ti hù Òkété tó t‟ònà ìpèjú 5 Ló f‟orí ara rë han kù Díá fún Òò«àñlá Ö«ëërëmàgbò Tó ñgb‟ïgun r‟ðde Öwö ¿bæ ni wæn ní kó «e -Ìrosùn At÷êrê Traducción Aquel que saca el agua usará sus manos para cargarla El mayor que planta una semilla de maldad Tarde o temprano germinará en la cabeza de sus Hijos La rata grande que va por el camino que lleva a la trampa Fue quién se expuso sólo a una muerte prematura Estas fueron las declaraciones de Ifá para Òò«àñlá Ö«ëërëmàgbò (Obàtálá) Cuando iba en una expedición militar a la tierra de Öwö Se le aconsejó ofrecer ÷bæ IITI - Módulo Tres 5 Página 31 0- Öwônrín »‟ogbè 12. Öwônrín ñ«ogbè Ogbè náà î«‟Öwônrín ¿mi yóó «e ô bí æ«án «e n«æærun N ó «e ô bí àrìnàkò «e ñ«è‟gbìn ¿mi ó «e ô bí àkö «e ñ«e‟àdá N ó «e ô bí Ækæ-láya méjì «e ñ«e‟raa wæn L‟ïrí 5 afárá Díá fún Ìgbín A bù fún Àrìnnàkò Tó ti î«‟÷rú Ìgbín Àf‟oró-d‟ïró kìí j‟ïró ó tán Díá fún 10 Ìyálé-ilé A bù fún Ìyàwó Tí wæn jæ î«e‟ra a wæn Wôn ní kí wôn rú‟bæ Ñjê ìgé táa g‟óbì Làá gé æwô æmæ 15 Traducción Öwônrín está deshaciendo a Ogbè Ogbè también contraataca Trataré a la manera, del mismo modo que el hilo trata al arco Te trataré a ti, de la misma manera en la que una funda trata a una espada Y me encargaré de ti, de la misma manera en la que una pareja se IITI - Módulo Tres Página 32 trata el uno al otro 5 En su cama matrimonial Estas fueron las declaraciones de Ifá para el Caracol Y el que pasa cerca Pagar devuelta la maldad con maldad nunca conseguirá ponerle un alto a la maldad Esta fue la adivinación de Ifá para la Esposa Superior 10 Y también para la esposa más joven Quienes planeaban y se hacían cosas, en contra la una de la otra Se les aconsejó ofrecer ÷bæ La manera en la que se corta un árbol de nueces de kola Es la misma manera en la que la mano de un bebé debe ser cortada 13. Örúnmìlà wí ègbé ni Mo ní ègbé ni bara mi Àgbænnìrègún Ó ní orin táà kæ l‟étí Adití ñkô? Wæn ní orin náà dùn l‟ádùn jù Örúnmìlà ni ègbé ni nítorí kò gbô 5 Örúnmìlà ní ègbé ni Mo ní ègbé ni Bara mi Àgbænnìrègún Ó ní ijó táa jó l‟ïjú Afôjú ñkô? Wæn ní ijó náà dùn l‟ádùn jù Örúnmìlà ni ègbé ni, nítorí kò rí i Örúnmìlà wí ègbé ni Mo ní ègbé ni Bara mi Àgbænnìrègún Ó ní eré táa bá aya al‟áya «e ñkô? Wæn ní eré náà dùn l‟ádùn jù 10 IITI - Módulo Tres Página 33 Örúnmìlà ní ègbé ni, nítorí ikú ló wà níbë Æmæ tó bá ti ibë jáde kìí «e t„÷ni - 15 Ogbè Wëyìn (Ogbè Ìwòrì) Traducción Örúnmìlà declaro que era vanidad Yo respondí que era vanidad Preguntó por la canción que fue cantada en la Presencia del sordo Respondieron que era una canción melódica Örúnmìlà 5 dijo que era vanidad, porque el hombre sordo no podía escuchar Örúnmìlà declaró que era vanidad Yo respondí que era vanidad Preguntó sobre el baile que fue bailado en 10 Presencia del hombre ciego Respondieron que era una danza hermosa Örúnmìlà declaró que era vanidad porque el hombre ciego no pudo Haberla visto Örúnmìlà declaró que era vanidad 15 Yo respondí que era vanidad Preguntó del coito que se tuvo Con la esposa de otro hombre Respondieron que fue muy placentero Örúnmìlà declaró que era vanidad porque Fueron asolados con la muerte súbita Y que el producto de tal coito pertenece a otro hombre 14. Ìká funfun Díá fún àwæn Àgbàgbà m÷rìndínlógún 20 IITI - Módulo Tres Página 34 Wæn ñrelé Ifë Wæn ñlæ rèé yan orí ogbó, orí atô Wæn ní kí wæn rú‟bæ 5 Kí wæn sì pa ìkìlö mô K‟ámá jalè K‟ámá purô K‟ámá «‟èké K‟ámá dalë K‟ámá sán an bàñtê Awo K‟ámá f‟esúrú pe sùrù K‟ámá gba öpá lôwô afôjú K‟ámá gba önà ëbùrú wæ ilé àkàlà K‟ámá «e 10 ìkà ara wa K‟ámá fi ipá gba ñkan ara wa K‟ámá «e ojú ayé K‟ámá gbe ëbi fún aláre - Ìká Òfún 15 Traducción Ìká funfun33 Adivinó Ifá para 16 mayores Quienes iban a Ilé-Ifé Para ir a escoger la longevidad y la vitalidad de la vida Se les aconsejó ofrecer ÷bæ Para mantener los mandamientos No robar No mentir 33 Un Babaláwo ancestral IITI - Módulo Tres Página 35 5 No traicionar No ser pérfido 10 No cometer adulterio No ser hipócrita34 No abusar de los que están menos dotados No buscar atajos para la gloria No ser viles el uno con el otro 15 No extorsionarse el uno al otro No hacer cosas con palabrerías35 No practicar la injusticia IV. Autoridad Muchas veces, temas tanto seculares como espirituales han sido referidos a Ifá en busca de guía y ratificación. Numerosas personas consideran a Ifá como el oráculo de Dios, que habla sólo con la verdad. Sin importar cuál sea la explicación o el consejo dado por Ifá en relación a cualquier tema, este es considerado fidedigno. Y aquellos que solicitan dicho consejo y lo siguen, al final siempre se llenan de alabanzas para Ifá. Los textos sagrados tienen que ser fidedignos, para que así siempre puedan ser utilizados como referencia en cualquier circunstancia. De tal modo, que las personas puedan confiar en ellos. Varias series de versos de Ifá testifican esto, en cuanto a que Ifá es una autoridad en cualquier materia, en especial en relación al enigma de la vida y las existencias. Un Babaláwo bien dotado, es tan versado y sabio en Ifá, que no se encuentra en el mismo pedestal que un herbolario que posee numerosos encantos que incluyen la brujería. Esto es el resultado de la autoridad que posee. 34 Carencia de sinceridad 35 Charlatanería IITI - Módulo Tres Página 36 Además, cuando se lleva a cabo una consulta a Ifá, en está no se revelará exclusivamente lo que pasó, sino que también se menciona porqué sucedió. Para reunir más información examinaremos los siguientes versos: 1. À«ó pápápá Orí Babaláwo Àtëpa wörökö lôrùn ì«ègùn Babaláwo tó kô‟fá tó gbôjú Kìí «e ÷gbê oní«ègùn tó ní ÷gbërin àdó nílé Díá fún Örúnmìlà 5 Níjô ti ëtàlégbèje ì«ègùn ñbá Baba á «ötá Ifá lo lóògùn Ajé Ifá lo lóògùn Aya Ifá lo lóògùn Æmæ Ifá lo lóògùn ire gbogbo 10 Ifa l‟Ögàñrara Elégùngùnmàlè Yóó bà yá oní«ègùn tó pé ti Ifá ò sí Ifa l‟Ögàñrara Elégùngùnmàlè Tó bá gùn mí gààrà N ó ki‟fá gba àdó 15 Ifa l‟Ögàñrara Elégùngùnmàlè - Ìr÷të Ìwòrì Traducción El fuerte manojo36 de pelo en la cabeza de un Babaláwo Y las resistentes cuentas alrededor del cuello de un herbolario Un Babaláwo que está bien entrenado en el Arte de Ifá 36 Truf (palabra en inglés): s. moño de zacate, césped, chamba, tepe; turba v. enzacatar, cubrir con césped, encespedar IITI - Módulo Tres Página 37 No es el rango de ningún herbolario que tiene 800 Recipientes de poderosos encantos 5 Estas fueron las adivinaciones de Ifá para Örúnmìlà Cuando 1460 herbolarios estaban en su contra Ifá es el dueño del encantamiento para la riqueza Ifá es el dueño del encantamiento para la esposa37 Ifá es el dueño del encantamiento para los hijos 1 0 Ifá es el dueño del encantamiento para todo el ire en la vida Ifá es Ögàñrara Elégùngùnmàlè Al diablo con la madre de cualquier herbolario ¿Quién dice que Ifá no es nada? Si me acusan, recitaré mi Ifá y reclamaré 15 Todos los encantamientos pertenecientes al herbolario Ifá es Ögàñrara Elégùngùnmàlè 2. Ahéré oko abìdí jeere-jeere Àgbàlagbà ejò níí fi ìdöbálë ara rë wôlë Díá fún Babaláwo mêta A bu fun Imoran mêfà Níjô tí wôn ñjìjàdù àgbà lótu‟fë 5 Ñjê Ifá làgbà Ìmöràn làá kôô dá ká tó dá‟fá - Öbàrà Òfún Traducción La choza de la granja con su base suelta La serpiente mayor es la que se arrastra en su postrada Posición Este fue el Ifá emitido por 3 Babaláwos 37 Pareja IITI - Módulo Tres Página 38 Y también para 6 hombres sabios 5 Cuando peleaban por la supremacía en Ilé-Ifé Ifá es superior Pero primero es oportuno un sabio asesoramiento, antes de la consulta a Ifá iii. Ò îw‟ojú òkú ¿bæra ñw´ojú ÷bæra Díá fún Örúnmìlà Ifá ñ«awo r‟èlú Oògùn Ifá ñ«awo r‟èlú Àjê 5 Àt‟àjê àti Oògùn ¿ gbárajæ pö sí ibì kan Ifá wælé dé - Òfún Ökànràn Traducción Los cadáveres se miran los unos a otros Un ÷bæra 38 ve a otro ÷bæra Este fue el Ifá emitido para Örúnmìlà Cuando iba en una misión de Ifá al pueblo Donde los fuertes encantamientos se dan por doquier 5 Y también cuando iba al pueblo en donde las brujas poderosas Abundan Tanto las brujas como los encantamientos poderosos Háganse a un lado Aquí viene Ifá 38 Espíritu destructivo elemental. IITI - Módulo Tres 1 0 Página 39 iv. Kínni onígbá ñtà Tí aláwo ò ní Díá fún Akápò Baba ñb÷ láàrín osiiri Baba ñb÷ láàrín ötà 5 ¿bæ ni wôn ní kó wá «e Ó gb‟êbæ, ó rú‟bæ Ñjê, ërú Ëdú ni n ó bà Èmi ò bëërù èèyàn - Òdí Òtúrá (Ìdin Atàgò) Traducción ¿Qué es aquello que vende un vendedor de calabazas, que el vendedor de platos no tiene? Esta fue la adivinación de Ifá para Akápò 39 Cuando se encontraba en la miseria Y estaba en medio de sus enemigos 5 Se le aconsejó ofrecer ÷bæ Él obedeció Sólo a Ifá es a quién le temo Y no le temo a nadie 5. Ìdin ni ìdin arínrínmarín Ìdin ni ìdin arínrínmarín Ìdin rìndìnrìndìn l‟æmædé ñroko àgbàlá Díá fún Ælánínkú Tí wæn níyii ò «æmæ o 39 Discípulo de Ifá IITI - Módulo Tres 5 Página 40 Wôn ní kó kára ñlë ÷bæ ni «i«e Ó gb´êbæ, Ó rú‟bæ Ó di ìgbëyìn Kí ÷ tóo m‟Ëdú ní baba o Ó dìgbëyìn 10 - Ìdin Öwônrín Traducción Ìdin ni ìdin arínrínmarín Ìdin ni ìdin arínrínmarín Ìdin ríndínríndín l‟æmædé îroko àgbàlá Adivinaron Ifá para Ælánínkú De quién las personas decían nunca haría nada de provecho en la vida 5 Se le aconsejó ofrecer ÷bæ Él obedeció Te aseguro que al final Todos reconocerán a Ifá como el maestro de todas las cosas Seguramente, lo sabremos al final V. Agrupaciones Definidas En este tipo de acomodo de las escrituras, éstas se ordenan en diferentes áreas separadas, grupos o capítulos, lo cual hace mucho más fácil su referencia y correcto acomodo. Anteriormente se discutió en el origen de Ifá, como Örúnmìlà comenzó a codificar las visiones que recibía de Àkámarà y los resultados de los experimentos llevados a cabo por los otros Irúnmælë, codificando todo en diferentes compartimentos de Ifá. Los compartimentos incluyen el Odù mayor y las combinaciones acomodadas en Capítulos desde Èjì-Ogbè hasta Òfún Ö«ê - 256 Capítulos. Se dieron más explicaciones del Orden de Ifá en el Módulo dos. IITI - Módulo Tres 41 Página VI. Bases para la Fe En Ifá, la fe y los creyentes se basan en sus enseñanzas únicas, sus consejos, la seguridad, la potencia y la consistencia del propósito. Las personas dependen de Ifá por la unión divina que tiene con Olódùmarè y porque es muy confiable; sobre todo en los casos cuando pareciera que toda esperanza está perdida. Existen varias estrofas en donde Ifá ha revivido los ánimos y traído alegría a los desamparados. En particular un verso de Òdí Òtúrá (Ìdin - Atàgò), dice que Ifá es lo único que vale la pena para depositarle nuestra esperanza, sin darle cabida a la posibilidad de que exista el riesgo del desengaño o del reproche hacia ninguna buena acción hecha por quien sea. Ifá dice que cualquiera (incluyendo nuestros padres, pareja conyugal, hijos o amigos) puede decepcionarnos en algún momento de nuestra vida. Exclusivamente deberíamos confiar en la Dependencia Divina que garantiza bendiciones continuas sin reproches o desilusión. La estrofa dice: 1. Ifá wí ó di ögërërë Ifá mo ló di alásùlé Ifá ni ta ló tó ÷ni táàá sùn lé l‟ïrí? Mo ní baba ÷ni ló tó ÷ni ló tó ÷ni tí àá sún lé l´órí Ifá wí ó di ögërërë Ifá mo ló di alásùlé 5 Ifá ni ta ló tó ÷ni táàá sùn lé l‟ïrí? Mo ní ìyá ÷ni ló tó ÷ni ló tó ÷ni tí àá sún lé l´órí Ifá wí ó di ögërërë 10 IITI - Módulo Tres Página 42 Ifá mo ló di alásùlé Ifá ni ta ló tó ÷ni táàá sùn lé l‟ïrí? Mo ní ækæ / aya ÷ni ló tó ÷ni ló tó ÷ni tí àá sún lé l´órí Ifá wí ó di ögërërë Ifá mo ló di alásùlé 15 Ifá ni ta ló tó ÷ni táàá sùn lé l‟ïrí? Mo ní æmæ ÷ni ló tó ÷ni tí àá sún lé l´órí Ifá ní gbogbo wæn ò tó ÷ni àásùn lé lórí Ifá mo jêwæ öbùn kï o da‟«æ rï mi Ifá nì t‟ïun bá fun Akápò lêgbàá lóníi Òun a 20 fun ní ìlópo méji ë lôla Òun a fun ní ìlópo márun-un ë lôtùnla Òun a fun ní ìlópo lônà ogún níjó mêrin Òun a fun ní ìlópo lônà ægôrun-un níjô márun-un Òun a sí máa fun bêë bêë læ Bêë sì ni òun ò ní sìrègún Baba ÷ni le sìrègún Ìyá ÷ni le sìrègún Oko ÷ni le 25 sìrègún Aya ÷ni le sìrègún Æmæ ÷ni le sìrègún Ifá tó o bá «e mí «e mí Tí mo fi lájé, láya, bímo, níre gbogbo Öpë àgùnká 30 IITI - Módulo Tres Página 43 N ó sì máa sùn lé æ ni - Ìdin Atàgòì Traducción Ifá dice que es una situación precaria Yo digo que es una cuestión de dependencia Ifá pregunta: ¿En quién puede uno depender? Yo respondo que en nuestro padre Ifá dice que es una situación precaria 5 Yo digo que es una cuestión de dependencia Ifá pregunta: ¿En quién puede uno depender? Yo respondo que en nuestra madre Ifá dice que es una situación precaria Yo digo que es una cuestión de dependencia 1 0 Ifá pregunta: ¿En quién puede uno depender? Yo respondo que en nuestra pareja conyugal Ifá dice que es una situación precaria Yo digo que es una cuestión de dependencia Ifá pregunta: ¿En quién puede uno depender? 1 5 Yo respondo que en nuestros hijos y amigos Ifá dice es imposible depender en alguno de todos ellos Declaro mi ignorancia Por favor Ifá, edúcame Ifá dice que sólo vale la pena depender en Ifá 2 0 Ifá dice que si le da hoy 2,000 cowries a sus discípulos Lo duplicará mañana Y les dará 5 veces más esa cantidad el día siguiente Y continuaría así para siempre sin ningún reproche al Akapo 2 5 Nuestro padre nos puede reprochar Nuestra madre hará lo mismo Incluso nuestra pareja conyugal Como nuestros hijos y amigos 3 0 IITI - Módulo Tres Página 44 Ifá si me bendices con riqueza, pareja Hospedaje40 adecuado, satisfacción y una buena vida Continuaré dependiendo en ti para siempre Otras estrofas que ejemplifican la Base de la fe en Ifá son las siguientes: b. Kèékèé ní ñdífá Ìdin aya rë ñdìbò Díá fún Olúnmáyë I‟Ápadó A pa‟ni bí ebi A födùn díyàn òbò 5 Tó ti ñfê àfênù láti láíláí wá Ifá ní lôdún nìí ni yóó di aláfëê bímæ Wôn ní kó kára ñlë ÷bæ ni «í«e Ó gb´êbæ ó rúbæ - Ìdin Atàgò (Òdí Òtúrá) Traducción Los inquietos están adivinando Ifá Mientras que Idin, su esposa agarra los ibo determinantes Esta fue la adivinación de Ifá para Olúnmáyë en el pueblo de Ápadó Hijo de aquel que arrasa como el hambre Aquella que enseña sus genitales en las llanuras 5 De quién tanto hacer el amor ascendió a Ser una pérdida de esfuerzo durante mucho tiempo Se le aseguró que su esfuerzo por hacer el amor Este año le traería un embarazo y el poder engendrar un hijo Se le aconsejó ofrecer ÷bæ Ella obedeció 40 Alojamiento, techo, casa. IITI - Módulo Tres Página 45 3. Ìdin atàgò kêyìn àparò Oun ojú wá lojú ñrí Ojú wá Ayé ó r‟áyé Ojú wá Aya ó r‟áya Ojú wá æmæ, ó r‟ñmæ Díá fún 5 Adábáákú Tíí «æmæ Ògún Díá fún Adábàáwægbó Tíí «´æmæ Òrì«à Díá fún Adábàa là 10 Tíí «‟æmæ Àgbænnìrègún ¿bæ ni wonni ki wæn se Àbá rere làbáà mi o Àbá tí mo dá ni Ifá mi ó gbà Àbá rere làbáà mi o Àbá tí mo dá ni orí mi o gbà 15 Àbá rere làbáà mi o Àbá tí mo dá I‟Ælôrun mi gbá Àbá rere làbáà mi o - Ìdin Atàgò (Òdí Òtúrá) Traducción Ìdin àtàgo está buscando el huevo de perdiz Lo que buscamos es lo que vemos El ojo buscó Aje, riqueza y la recibió IITI - Módulo Tres Página 46 El ojo buscó pareja y la recibió El ojo buscó un hijo y lo recibió 5 Este fue el Ifá para Aquel-que-desea muerte El hijo de Ògún También fue adivinado para Aquel-quedesea-y se perdió en la maleza El hijo de Òrìsà también 10 Adivinó el mismo Ifá Aquel-que-desea prosperidad El hijo de Àgbænnìrègún Se les aconsejó ofrecer ÷bæ Fue sólo Aquel-que-desea-la-prosperidad quién obedeció Mis deseos son buenos deseos 15 Todos mis deseos son aceptados por Ifá Mis deseos son buenos deseos Todos mis deseos son aceptados por mi Orí Mis deseos son buenos deseos Todos mis deseos son aceptados por mi 20 Dios Mis deseos son buenos deseos 4. Awo kéré Awo òní Awo dàgbá Awo öla Ögëdë níí gbódö «æ«ìn «ærà Awo lámènímöla Díá fún Òní-lojú-pôn-mi-mæ Tíí «æmæ bíbí inú Àgbænnìrègún Lôjô tó ñ törun bö wáyé ¿bæ ni wôn ní kó wá «e Ó gb‟êbæ, Ó rúbæ Ñjê, èní lójú pôn mi mæ 5 IITI - Módulo Tres Página 47 Tó bá döla á di ìrörún 10 Bí öpá kan bá wæ dùndún Igba woroworo níi lù fún jó Òní lojú pôn mi mæ Bó bá döla á dì´rörùn -Ìdin‟gbè Traducción El más pequeño de los Awo hoy Será el más poderoso mañana Los plátanos son quienes residen Cerca del arroyo en majestuoso esplendor El Awo de Aquel que sabe hoy y sabe mañana 5 Este fue el Ifá adivinado para Òní lojú pôn mi mæ, Hoy mi sufrimiento termina El hijo de Àgbænnìrègún Cuando venía del Cielo a la Tierra Se le aconsejó ofrecer ÷bæ Obedeció 10 Hoy mi sufrimiento termina Para mañana, estaré cómodo Cuando se toca un tambor dundun Los 200 gongs bailan en respuesta Hoy mi sufrimiento termina 15 Para mañana, estaré cómodo 5. Ó jí túú bí æmæ oníhun 0Ó rin ìrìn gbêr÷-gbërë-gbêrê bi æmæ oníhun 0Ó jí ní kùtùkùtù fa«æ ìgbòsùn bosë Díá fún A«inyanbí IITI - Módulo Tres Página 48 Tíí «e æmæ ælôrö kan atijo 5 Wæn ni kó rúbæ Ti igba bá ji a fi æwô rë m„ïko Ti gbörö bájí á fi æwô rë m‟óko Ifá òní kò tó ifá öla tó ñbö - Òtúrúpön Ìká Traducción Se despierta silenciosamente como el hijo del dueño de la tierra Y camina majestuosamente como el hijo del dueño de la tierra Se despertó por la madrugada y usó la costosa tela de ìgbòsùn para cubrir sus piernas Esta fue la adivinación de Ifá para A«inyanbí El hijo del hombre rico de yore 5 Se le aconsejó ofrecer ÷bæ Cuando la calabaza despierte descansará sus hojas en el árbol Los regalos gratis de hoy no son tantos como serán los de mañana VII. Garantía del Futuro Esto de alguna manera se relaciona a la Base de la fe en el sentido en que el cliente tiene primero que establecer su fe en Ifá, dado que después su futuro estará garantizado. Al establecer la fe en Ifá, uno no debe estar apurado para esperar un resultado repentino, puesto que sólo es Ifá quién sabe el tiempo correcto para que todos los rezos sean contestados con fe y esperanza en Ifá. Seguramente el futuro está garantizado mientras que haya esa cosa llamada vida en una persona. Ifá va más allá para establecer en Èjì-Ogbè que nunca es demasiado tarde para alcanzar el éxito en la vida. Lo que uno debe de hacer en la vida es ser determinado y firme en esperar lograr alcanzar el éxito una vez que todos IITI - Módulo Tres Página 49 los demás logros sociales-espirituales hayan sido satisfechos. Examinemos los siguientes versos: 1. Àfín lï fi gbogbo ara h‟ewú Aræ ni ò na æwô Kó gbé igbá Òò«à lájà Díá fún Ëmí Tíí «æmæ Òrì«à Gbòwújì Tó fëyìn tì mójú ÷kún sùnráhùn ire gbogbo ¿bæ ni wæn ní kó wá «e 5 Ó gb‟êbæ ó rúbæ Ñjê Òrì«à t‟Ëmí ló «òro o Òrì«à t‟Ëmí ló «òro B‟ Emìí o bá bô o Kò sí oun yóo nù 10 Òrì«à t‟Ëmí ló «òro o - Èjì Ogbè Traducción Un Albino es aquel al que le crece pelo cano sobre todo su cuerpo Un lisiado es aquel que nunca puede estirar sus manos Y no puede cargar la calabaza de los Òrìsà del ático Estas fueron las declaraciones de Ifá para Ëmí El hijo del Òrìsà Gbòwújì 5 Cuando estaba gimiendo en lamentación por su inhabilidad para obtener el ire en la vida Se le aconsejó ofrecer ÷bæ El obedeció Òrìsà Ëmí es el más importante IITI - Módulo Tres Página 50 1 0 Òrìsà Ëmí es el más invaluable Si a Ëmí no se le lleva Verifica, que nada se pierde Òrìsà Ëmí es el más importante 2. Ëbìtì já f‟àyà lulë Díá fún Yeye Alê-tìlê Tó fëyìntì m‟ïjú †kún sùnráhùn ire gbogbo ¿bæ ní wôn ní kó wáa «e Ó gb‟êbæ ó rúbæ 5 Kòì pê, kòì jìnnà Ire gbogbo ya dé tùtúru Ñjê alê owó kìí lê Awo Ëyìn ìwà, k‟êni ó má r‟Ëdú pin Ëyìn ìwà 10 - Èjì Ogbè Traducción La trampa cayó y su pecho pego en el piso Este fue el Ifá emitido para Yeye Alê-tìlê Minoche-de-éxito-no ha caído Quién gemía en lamentación por su inhabilidad para tener éxito en la vida 5 A ella se le aconsejó ofrecer ÷bæ Ella obedeció Al poco tiempo Llegó todo el ire de golpe y sopetón La noche de la riqueza no ha caído aún para un Awo Hay esperanza, hay futuro IITI - Módulo Tres 10 Página 51 Que nadie pierda la esperanza en Ëdú 41 Conjuntamente, Ifá entonces nos advierte en contra de hacerle burla a una persona que está en carencia. Porque lo que pasará en el siguiente minuto, según Ifá, aún es un misterio para el hombre. Hay una potencialidad en todos para tener éxito en dado momento material. Todo lo que debemos hacer es tener cuidado y pensar en nuestras declaraciones, para que evitemos arrepentirnos de nuestras acciones. En Ogbè‟sa, Ifá dice: iii.Ogójì ni wôn fi îkï‟fá Ogbè‟sá Díá fún Moráárö èmi ò r‟álê Ëyin tí ÷ rí àárö, ÷ræra «e Ëyin tí ÷ rí àárö, ÷ ò rí alê Ëyin tí ÷ rí àárö, ÷ ræra «e 5 -Ogbè‟sa Traducción ¿Ofrecen el ÷bæ de Ogbè‟sa con 40 cowries? Esta fue la adivinación de Ifá para Yo veo y sé de esta mañana Pero no sé lo que pasará en la tarde Aquellos que ven esta mañana 5 Por favor tengan cuidado Aquellos que ven esta mañana No saben lo que pasará en la tarde VIII. Vida Después de la Muerte Como parte de su criterio las Escrituras Sagradas también deben contener y basarse en experiencias de la vida en este planeta y más allá. Los humanos deben darse cuenta de que la vida es perpetua, no comienza ni termina en 41 Ifá IITI - Módulo Tres Página 52 este planeta sino que continúa eternamente. La terminación de la vida de un hombre en la Tierra dista mucho de ser el final, debido a que representa una transición de un plano de existencia a otro. Lo cual nos lleva a la pregunta: “¿Qué le pasa a un hombre después de su muerte?”. Cuando un hombre muere, simplemente se deshace de su traje 42, el cual adquirió en este planeta para poder existir en la Tierra, y entonces sigue adelante hacia otro plano de existencia llamado “Vida-Después-de-laMuerte” o “Más Allá”. Aquello que le pase al hombre 43 en el más allá depende de los resultados de sus acciones en la Tierra. Lo cual representa una razón de peso por lo cual deberíamos desenvolvernos siempre en bien, viviendo una muy buena vida como lo dicta y lo ejemplificó Örúnmìlà. Contrariamente a la creencia de algunas personas de que la muerte es enemigo del hombre, Ifá lo plantea de otra manera. La Muerte, según Ifá es un proceso natural, el cual está entrelazado con el proceso ordinario de la vida. De la misma manera en la que el nacimiento es natural, así también es la muerte. Es un ciclo de existencia del cual el hombre no puede escapar. Lo más importante es que uno use adecuadamente los beneficios de la humanidad en el estado presente de existencia. Mismos que podrían afectar a cada quién (positivamente o negativamente) aquí en la Tierra y en lo que yace en lo sucesivo. El cuerpo de una persona se puede consumir pero su vida nunca puede ser destruida: Es divina y eterna. Hagamos bien en la Tierra de tal modo que una mejor vida nos esperé en el Más Allá. Éstas son algunas de las estrofas que hablan en relación a la vida, la muerte y la vida después de la muerte: 1. Háa, Awo Alárá Díá fún Alárá Æmæ Ògbólú-Ajé 42 El cuerpo biológico 43 A su alma, personalidad IITI - Módulo Tres Página 53 Agbêrù ôfìn Awo Ajerò Díá fún Ajerò Æmæ Ògbólú-körö-ìjà jálëjálë Ìgbà tí ñbá kú orí mi ni ò jê Díá fún Oníkòyí-Matë Oòyì Æmæ Ag‟†«in gódógbó «íwájú Olú Àgbàrà òjò ló wá 10 ñlæ lóde ni ò yalé Ì bá ya´lé, kò bá ti ké s‟÷nìkankan Títí tí yóó fi lo Díá fún Olódùmarè Æba Ayé A bù fún Olódùmarè Æba Örun Àwæn méjèèjì ni wôn ní kí wôn rú‟bæ Ki ìjo wæn o lè kún 15 Bí a bá ñbí´mæ ¿bæ Olódùmarè Æba Ayé ló dà Bí Èèyàn bá ñkú ¿bæ Olódùmarè Æba Örun lo da Kàkà kí Örun o bàjë Lójú Olódùmarè Æba Ayé Kàkà kí Ayé o bàjë Lójú Olódùmarè Æba Örun Bí igba ÷ni bá læ 20 lówurö Igba ènìyàn a dé lálê Èrò ñlæ 5 25 IITI - Módulo Tres Página 54 Èrò ñbö ni o Bí igba ÷ni læ láàárö Igba ÷ni a dé lálê 30 - Ö«ê Òfún Traducción Háa, el Awo de Alárá Adivinó Ifá para Alárá El hijo de Ògbólú-Ajé Agberu Ofin, el Awo de Ajerò Adivinó Ifá para Ajerò 5 El hijo de Ògbólú-körö-ìjà jálëjálë Cuando se suponía moriría, mi Orí lo evitó Este fue el mensaje de Ifá emitido para Oníkòyí, cuya alabanza era Matë Oòyì Hijo de aquellos que montan sus ponis para preceder 10 su instalación como Oba La inundación pasó por la calle principal Sin detenerse por la casa De haberse detenido, hubiese extendido sus saludos a nadie antes de moverse de nuevo Este fue el Ifá emitido para Olódùmarè, El Oba de los habitantes del Mundo 15 También para Olódùmarè, el Oba de los habitantes del Cielo Se les aconsejó ofrecer ÷bæ para 20 Distender su membresía y multiplicarse Ambos hicieron caso al consejo Cada vez que un nuevo bebé nace El rezo de los súbditos de Olódùmarè, Oba de la Tierra, es contestado Y cuando sea que alguien muere 25 IITI - Módulo Tres Página 55 El rezo de los súbditos de Olódùmarè, Oba del Cielo, es aceptado En cambio, para que este Mundo se arruine y Quede desierto en la presencia de Olódùmarè, el Oba 30 de la Tierra Y para que el Cielo se arruine y Quede desierto en la presencia de Olódùmarè, el Oba del Cielo Si se fueron 200 personas en la mañana Otro grupo de 200 personas llegarán en la tarde 35 Las personas vienen y van tanto de la Tierra como del Cielo Si se fueron 200 personas en la mañana Otro grupo de 200 personas llegarán en la tarde 2. Ká má tètè kú Awo ilé Aláyò Aitete ku ì«ê Awo Ìbànújê Ti‟kú bá dé ká yin Olúwa lógo 5 Awo Olóòótô Díá fún Àwæn Àgbà «àñkò «àñkò Tí wôn læ rèé dí‟fá ikú wò lôdö Örúnmìlà „Pé èé«e tí Ikú fi ñpa ni? Örúnmìlà wà sæ fún wôn pé Oore ni Olódùmarè fi ikú «e fún ëyin æmæ Ëdá Nítorí omi tí kò «àn sì‟wá Omi tí kò «àn s‟êyìn Ó ti di omi ögödö, omi èérí 10 IITI - Módulo Tres Página 56 Ögödö rèé omi ëgbin 15 Omi ñgbé wæn læ réré Omi ñgbé wæn læ réré Olókùnrùn ká re‟lé Ló gb‟áwo tuntun bö wálé ayé - Öyëkú Pose Traducción No morir prematuramente Es el Awo de un hogar feliz La destitución prolongada Es el Awo del pesar y el sufrimiento Si viene la muerte, alabaremos 5 a Olódùmarè Es el Awo de los justos Estas fueron las declaraciones de Ifá para los Mayores Quienes le fueron a preguntar a Örúnmìlà Por qué tenían que morir las personas 10 Örúnmìlà contestó Porque no saben que Olódùmarè hizo La muerte como una bendición para los seres humanos El agua que no se mueve hacia adelante Y regresa de nuevo Se convierte en un estanque 15 Un estanque está lleno de suciedad acumulada Es el flujo del agua lo que los hace avanzar Y también lo que los regresa Permitan que el hombre moribundo avance al Cielo Para que pueda adquirir una nueva forma para venir al mundo de nuevo 20 IITI - Módulo Tres Página 57 IX. Juicio Las Escrituras Sagradas si contienen leyes, preceptos morales o normas que guían el devenir diario del hombre en la Tierra. Como resultado también contienen los beneficios de la obediencia a las leyes así como los castigos para quién las viola. Esto se conoce como Juicio. En algunas esferas, es llamado “Karma” o la Ley Retributiva de Justicia. La justicia en este caso, es divina, esto es, se origina de la Suprema Deidad Todopoderosa y es muy diferente del juicio humano, lo que de vez en cuando es sujeto al error humano y otros egoístas intereses personales. La mayoría de las veces, muchos juicios se han hecho en base a las leyes de nuestras cortes, por los líderes de las comunidades, por los Obas 44, por los líderes políticos y/o por los líderes espirituales, sin embargo, de eso a que se haga justicia en verdad falta mucho. De hecho podría tener un resultado ladeado o incluso la justicia podría ser negada por completo. Lo cual es inaplicable en la justicia divina. “De acuerdo con lo que siembres, así será tu cosecha” Olódùmarè es el único y el último arbitro quien seguramente gratificará a todos debidamente. En algunos versos, Ifá explícitamente ha declarado que el juicio espera a todo el mundo para que rindan cuenta de sus acciones en la Tierra. Si uno obra bien, uno cosecha el bien; si uno hace el mal, por tanto cosechará el mal también. La única escapatoria del castigo es mantenerse en abstinencia total de todo aquello que es considerado como mal o maldad, que en la mayoría de los casos tiene un castigo o consecuencia grave. Para poder entender mejor la provisión de la Justicia Divina en las Sagradas Escrituras de Ifá, los alumnos deberán examinar los siguientes versos: 1. Bí iwájú ìkà bá dára láyé Ëyìn ìkà kò níí sunwön Akìí fu ìkà d‟†rù kó gún gégé 44 Reyes IITI - Módulo Tres Página 58 Díá fún Òótó Æmæ at÷ ilë jêêjê 5 Ti Olódùmarè ni ìdaájô Ësan ni ti Olódùmarè Æba à mi ni yòo san-án fún oníkálukú Gêgê bí i«ê æwô ÷ni - Ogbè Atë Traducción Si la vida del malvado es agradable Su muerte y su vida después de la muerte serán desagradables Es imposible alcanzar el éxito con maldad Para que sea pacífico y exquisito Esta fue la declaración de Ifá para Òótó 45 5 El hijo de aquel que camina tenuemente La madre Tierra es propiedad de Olódùmarè El Juicio es propiedad de Olódùmarè La venganza le pertenece a Olódùmarè Mi Rey les pagará a todos Según sus acciones 1 0 2. Ayé l‟æjà Örun nilé Díá fún Olódùmarè Agötún Æba at‟ayé má túu Bê÷ dé lé ayé Bê÷ gbàgbé Örun 45 Honestidad IITI - Módulo Tres 5 Página 59 Ayé l‟æjà Örun ni‟lé ¿ o jíyìn, ÷ ó jábö Ohun tí e rí 10 - Öyëkú Logbe Traducción - La vida es un mercado Mientras que el Cielo es el hogar Esta fue la declaración de Ifá para Olódùmarè El rey que creó el mundo perfecto Si los humanos llegan a la Tierra No olviden que todos regresarán al Cielo Dado que la Tierra es el mercado Mientras que el Cielo es el hogar Todos rendirán cuentas de sus acciones 3. »erarë, »erarë ¿ni da l‟eérú eérú ñtö »erarë, »erarë »ìkà «ìkà fi ìdàjì «e ara rë Díá fún Inúkògún Tí ñgbèrò ibi Wôn ní ohun tó fê «e yìí Yóo dëyìn bö wáá bàá jê Wæn ní kó rú‟bæ Kó kæ ìwà ìkà sílë Ìká Ìwòrì 5 10 IITI - Módulo Tres Página 60 Traducción »erarë, »erarë46 Aquel que tira las cenizas, es seguido por cenizas »erarë, »erarë La persona malvada se arruina por la mitad de su malicia Esto fue declarado para Ifá por Inúkògún 5 El que estaba maquinando devastación Se le advirtió que sus planes de devastación Se le revertirían y lo dañarían a él Se le aconsejó ofrecer ÷bæ 1 0 Y que desistiese de la maldad 4. »èké-«èké «e èké Èké kée »ìkà-«ìkà «e ìkà Ìkà kàá Ara kìí ro èké 5 Ækàn ò«ìkà ò balë börö A«eni ñ«e ara a rë l‟ï«ê Díá fún Örúnmìlà Níjô tí «èké -«èké, «ìkà-«ìkà àti A«eni máa jê æmæ ìkôfáa rë Tí Baba máa gba ìwà búburú yìí lôwôæ wæn - Ògúndá Òfún Traducción Un mentiroso miente Sus mentiras lo destruyen 46 El se hace daño sólo IITI - Módulo Tres 10 Página 61 El malvado demuestra su milicia Su malicia lo lastima a él No hay paz para un mentiroso 5 No hay seguridad para el malvado El traicionero se hace un daño indecible a él mismo Estas fueron las declaraciones de Ifá para Örúnmìlà Cuando el mentiroso, el malvado y el traicionero iban a convertirse en sus alumnos 1 0 Y cuando debía purgarlos de sus personalidades malvadas 5. Aræratëwön ræratëwòn Kí æmæ aráyé má «ìwà hù ¿ni «e rere «eé fún ra rë ¿ni «e ìkà «eé fú‟ra rë Díá fún Ayé tí ó ní 5 “Ëyin Olè, ÷ má jalè mæ” wôn ní àwæn kò lè «e aláìjalè “¿ni jí wæn lêgbërún Yóó «‟ðfò ÷gbàá ¿ni rí akêbæj÷ kó fi oore «e é ¿ni «oore ÷gbërún Yóó fi gba ÷gb÷gbàá Oòduà Olúwa à mi Atêrígbeji yóo san-an Traducción Aræratëwön ræratëwòn Inícialos-con-cautela, mucha cautela IITI - Módulo Tres 10 Página 62 Para que la humanidad no se porte indebidamente Aquel que hace el bien, lo hace para él mismo Aquel que hace el mal, lo hace para él mismo 5 Esta fue la revelación de Ifá para Ayé, diciendo: “Que todos los ladrones dejen de robar” Dijeron que no podían parar Ifá dijo que aquel que robe incurrirá en desgracia Todo aquel que robe mil perderá dos mil 1 0 Cualquiera que vea a un indigente deberá tratarlo con amabilidad Aquel que haga mil buenas obras Cosechará dos mil Oòduà, mi Dios del Cielo gratificará las buenas obras” IITI - Módulo Tres Página 63 Diagrama del Templo Místico IITI - Módulo Tres Página 64 Etapas de lecciones y símbolos Etapas Símbolos 5. Agba Awo/Adept Òfún‟se 4 . Imo ijinle / Advance Ose‟ tura 3. Agbeka / intermédiate Obara Ökànràn 2 . Ileke / Basic Öyëkú Méjì 1 . Ipilese / Foundation Èjì Ogbè El contenido de esta monografía está protegido bajo leyes de patentes pertenecientes al Instituto Internacional para el Entrenamiento de Ifá (IITI) bajo el logotipo que aparece en la primera página. Todo lo que sea cubierto en dicha monografía es estrictamente información exclusiva para los estudiantes del IITI. Queda prohibida su reproducción total o parcial. © Ifá International Training Institute This monograph is the copyright of the Ifa International Training Institute (IITI) under the emblem appearing on the front cover which is legally protected. All matters covered in this monograph are strictly for IITI student‟s exclusive information. Any reproduction by any means is prohibited. IITI - Módulo Tres Página 65 PDF to Word Módulo 4 El Significado de Ifá para la Humanidad En este modulo discutiremos como Ifá afecta a la humanidad como una totalidad. En los módulos anteriores hemos explicado la naturaleza enciclopédica de Ifá en relación a lo que el mundo del hombre se refiere. Ahora le daremos énfasis al uso de Ifá como un medio para vivir una vida plena; disfrutar la vida en la tierra; tener fe en el futuro; para abrir los misterios de la vida; protegerse en contra de las banalidades de la vida; para servir como una fuente de sabiduría y guía; y como fuente de ánimo y Socorro en los tiempos difíciles y de incertidumbre. 1. Ifá como un medio para vivir una vida plena Los estudiantes deberán examinar los siguientes versos y entender como Ifá es relevante en el vivir una vida con emoción, éxito y realizaciones. 1. A gbôn bi Àko A gö bí Àko Àko gbôn-gbôn-gbôn, Àko kò wálé Àko gö-gæ-gæ, ÷nìkan kò leè gbé Àko tà Àgbà tï fi‟'lé rë sílë Tó ñkiri ilé onílé kiri òun làá pè l'Áko K'ónílé ó húwà gbödö K'ónílé ó «e pëlê 5 B'ónílé ò bá húwà gbödö B''ónílé ò bá «e pëlê Àko yóó re'lé míràn-an Mo sôípá mo yan gede Mo yan gede,mo «ípá Díá fún Onínajà-Agúnyín Æmô èrí kan b'èrí owó jê Æmô Orí tí ñsunkún ate 10 Æmô Bèbè-Ìdí tí ñsunkún wípé Óun yóó gun ìbaaka l'Ê«in Ó ná Æjà ilë kílë títí. kò rí èrè j÷ Wôn ní ñ«e ni kó bá Örúnmìlà nájà pö 15 IITI – Módulo Cuatro Página 2 - Èjì Ogbè A kìí bá Örúnmìlà «òwò K'êni ó má r'érè Ajé 20 Ajé níi bá ni peéná Aya Aya níi bá ni peéná Æmô Æmæ níi bá ni peéná Ilé Ilé níi bá ni peéná ¿«in ¿ «in la ó ma gún «'awo Àyàmö bí Èjì-Ogbè, Ifá kô ló layé ¿«in la 25 ó ma gùn «'awo Traducción: Él es tan sabio como una rama de palmera Y él es tan tonto como una rama de la palmera Con toda su sabiduría, la palmera no puede introducirse dentro de la casa Con toda su fronda, la palmera no puede venderse Un mayor que deja su abode Y vaga de una casa a otra, llamado Ako, la rama de la palmera Permitamos que el terrateniente actúe mezquinamente Y regocijemos la paz Si fallamos en hacer eso Ako irá a otras áreas Con brazos de akimbo, Ako se emparejará majestuosamente Estas fueron las declaraciones de Ifá para el Comerciante del pueblo de Agunyin Hijo de la cabeza que busca un casco que le quede Dueño de un trasero grandiosamente vestido que busca montarse en una mula como caballo Realizó intercambios en varios lugares sin ganancias 15 Se le aconsejó que se asociara con Örúnmìlà IITI – Módulo Cuatro P Es imposible ser el socio de negocios de Örúnmìlà sin obtener ganancias enormes El proceso cimentará el pavimento para obtener una esposa No podemos ser los socios de negocios de Örúnmìlà Sin asegurar a una esposa 20 La esposa asegurará el camino para tener hijos No podemos ser los socios de negocios de Örúnmìlà Sin asegurar que tendremos buenos hijos Los hijos son el cimiento para un buen hogar No podemos ser los socios de negocios de Örúnmìlà 25 Sin tener un buen hogar El hogar le abre paso al caballo El caballo será utilizado para llevar a cabo nuestros negocios de Ifá Con excepción, Èjì - Ogbè no es el dueño del mundo Del consejo y las advertencias dadas por Ifá uno puede asegurar una larga vida, si es que se escucha el consejo dado. Una de las cosas más importantes que Ifá les garantiza a sus discípulos es longevidad. Por ejemplo, en Ogbè Ìrosùn, Ifá dice: b. Tó bá «e wípé t'Ifá là ñ gbô À bá pê bí Ará iwájú ti ñ p÷ Tó bá «e wípé ti Öpë là ñ tö l÷yìn À bá dàgbà bí Ará ìgbàhun - ìgbàhun Öb÷ ñké a bàyà «ákèlé Díá fún Ækô Tíí «e ômô Onírèé sànbe 5 Ækô tuntun nii wæn mú rô irin têêr÷-kangê Ækô tuntun nii wôn mú rô irin tëërë-kangë Àwa d'ëwìrì Àgbëd÷ lónìí T'Álágbëd÷ bá jí A kó àgbàlagbà tì dö 10 IITI – Módulo Cuatro Página 4 - Ogbè-Ìrosùn Traducción: Si hubiéramos estado escuchando los consejos de Ifá Hubiéramos durado mucho, así como nuestros antecesores Si hubiéramos estado siguiendo los preceptos de Ope Hubiéramos vivido hasta una edad avanzada como nuestros ancestros El cuchillo curvo de punta afilada 5 Estas fueron las pronunciaciones de Ifá para Iko, el azadón El hijo de Oniree Sanbe del pueblo de Iree Un azadón nuevo se usa para forjar una vara delgada Un azadón nuevo se usa para forjar una vara gruesa 1 0 Cuando se despierta el herrero Está rodeado de ancianos 2. Ifá como un medio para disfrutar la vida en la Tierra Cualquiera que sigue los preceptos tal cual han sido establecidos por Ifá siempre disfrutará el vivir en la Tierra. Ifá como un gran proveedor siempre le dará a tal persona y lo hará sentirse cómodo. En el Módulo Uno, hay algunos versos bajo la definición de Ifá en los cuales el significado de Ifá es resaltado específicamente en relación a eso. A continuación sumaremos más conocimiento sobre este tema con los siguientes ejemplos. 1. ¿ni a bá jáde Làá bá relé ¿ni ajá báwá Lajá ñbá lô Díá fún Èjì-Koko-Ìwòrì Níjô tó ñti Ìkölé Örun bö wá sí Ìkölé Ayé Wôn ní kó «á káalë ÷bô ni «í«e Kí ó máa bô Ifá Wípé bí ó bá ti bô Ifá tó Náà ni Ifá yóo «e gbèé tó 5 10 IITI – Módulo Cuatro Página 5 Ó gb'êbô, Ó rú'bô Ñjê Ifá t'÷jú mô mi Kóo wò míi ire Èjì-Koko Ìwòrì Ifá t÷jú mô mi 15 Kóo wò míi ire Èjì-Koko Ìwòrì Bí o bá t'÷jú móô ni A máa lówó lôwô Èjì-Koko Ìwòrì 20 Ifá t÷jú mô mi Kóo wò míi ire Èjì-Koko Ìwòrì Bí o bá t'÷jú mô ni A máa níre gbogbo 25 Èjì-Koko Ìwòrì Ifá t÷jú mô mi Kóo wò míi ire Èjì-Koko Ìwòrì - Ìwòrì Méjì Traducción: Aquel que seguimos hacia afuera es aquel con el cual debemos de regresar a casa Aquel a quien el perro siguió a un lugar, es aquel a quién el perro seguirá de regreso Este fue el Ifá vaticinado para Èjì-Ìwòrì Cuando venía de Ìkölé Örun (el Cielo) a Ìkölé Ayé (Tierra) Se le aconsejó que ofreciera ÷bæ 5 Y también se le aconsejó que siempre escuche a Ifá De tal manera que Ifá le pueda dar apoyo El obedeció IITI – Módulo Cuatro Página 6 Ahora, Ifá me acogió muy bien Èjì-Koko Ìwòrì (Ìwòrì Méjì) 10 Ifá por favor cuida de mí de cerca Ifá por favor cuida de mí de cerca Ifá te vez como alguien muy entusiasta Eso es cuando uno es bendecido con prosperidad Ifá por favor cuida de mí con mucho entusiasmo 15 Èjì-Koko Ìwòrì Ifá tu vez a alguien muy entusiasta Eso es cuando uno es bendecido con una buena esposa Ifá por favor cuida de mí con mucho entusiasmo Èjì-Koko Ìwòrì 20 Si uno ve a otro con gran entusiasmo Es entonces cuando uno es bendecido con hijos Èjì-Koko Ìwòrì Ifá por favor veme con gran precisión Èjì-Koko Ìwòrì 25 Si me vez con entusiasmo Ese es el momento cuando uno es bendecido con todas las buenas cosas de la vida Ifá por favor veme con entusiasmo Èjì-Koko Ìwòrì b.Idu ñlá níi so síbi háre háre Öpë àgúnká níí garún-gasë Öpë àgúnká ti lérè ó ju àgbôn idu lô Adífá fún Ódògbònìkërë Tíi yóó jôlá èdú pê 5 Mo r'eku l'ôjà n ò san'wó IITI – Módulo Cuatro Página 7 Ódògbònìkërë Ælá Ifá ni mò ñj÷ Mo r'÷ja l'ôjà, n ò san'wó Ódògbònìkërë Ælá Ifá ni mo ñj÷ 10 Mo r'÷y÷ l'ôjà, n ò san'wó Ódògbònìkërë Ælá Ifá ni mo ñ j÷ Mo r'÷ran l'ôjà, n ò san'wó Ódògbònìkërë Ælá Ifá ni mo ñj÷ 15 - Ökànràn Öyëkú Traducción: La palma de dátiles germina en un lugar obscuro La palmera de Ifá da más ganancias que la palma de dátiles Este fue el Ifá vaticinado para Ódògbònìkërë Quién disfrutará el respeto de Ifá en relación a la larga vida Compré una rata en el mercado 5 Sin pagarle a Ódògbònìkërë Estoy disfrutando el respeto de Ifá Compré un pájaro sin pagar Ódògbònìkërë Estoy disfrutando el respeto de Ifá 10 Compré un pez sin pagar Ódògbònìkërë Estoy disfrutando el respeto de Ifá Compré una bestia sin pagar Ódògbònìkërë 15 Página IITI – Módulo Cuatro 8 Estoy disfrutando el respeto de Ifá gb à 3. Ö t à r à á di di kír ìdi A pê Ó t ò r ò ó ñl à A pê ñl à W ôn A pí n j á id k ÷ o fú r n o Ol ú- g Ìd b ó é Æ l m é ô ag À w à a t ô íi m « ô ö òu w n ô ni Ni Wôn pín òu okùn fún n wôn l'óde «e Ìràdà pí Örúnmìlà n «ebí etí lo etí pín bö bö wa'le w Wôn ní èéti«e tó fi j÷ etí lo pín bô wa'lé Ifá á'l 0Ó n í é 0Ó ní nít orí n í t o r i bí a bá ñd án u sú à nr ajé lé áhún «uru-«uru Tí òun Ò bá ñb÷ ní Awusi 0Ó ní òun á gbô Ìko un á w Ó á u bá n w a á « e «e ti aj t é í À w w a e á r láj e Ó u n é w ÷r ÷w á ÷r ÷ b lô ö w ô w á Ó ní tí òun bá wà ní Ìdòrò Màwúsë Tí àwa æmæ òun bá ñdánu sùnráhún æmæ Óní òun á gbô Ó u n w ál é Ó u n á w á á b « á e w t a í « e w ti e æ r m e æ À Ó u n w a á bí á b ö m æ re re síl é 15 5 20 10 25 IITI – Módulo Cuatro Página 9 Óni bí òun bá wà ní Ifë Oòdáyé Ní ìwænràn, ibi ojúmô ti ñmô wá Tí àwa æmæ òun bá ñdánu súnráhún ire gbogbo Ó ní 30 òun á gbô Óun á «etí were Óun á bö wálé Óun á wá bá wa «e ti ire gbogbo Àwa á ní ire gbogbo láyé... 35 - Èjì-Ogbè Traducción: Ötàràá Ótòròó Ajákoro gbélé Y los robustos mayores Apêñlà 5 Apêñlà Comparten el bronce con Olú-Ìdó Y compartieron cuentas de Okùn en la tierra de Ìràdà Örúnmìlà, tú sólo compartes oídos que escuchan Preguntaron por qué sólo tomaste orejas que escuchan, Örúnmìlà 10 Örúnmìlà respondió que era debido a todos sus hijos Dijo que si tuviese que ir a Ìkæ Àwúsí Y sus hijos estuvieran llorando por su inhabilidad para obtener dinero Él escuchará con atención Él escuchará sus plegarias Él entonces regresará a casa rápidamente Él los ayudará asegurar dinero Y ellos serán bendecidos con abundante riqueza 15 IITI – Módulo Cuatro Página 10 Dijo que si querían ir a Ìdòrò-Màwísë Y sus hijos lloraban por su inhabilidad para asegurar esposas 20 Él escuchará con atención Y oirá sus solemnes plegarias Entonces regresará rápidamente a su hogar Y los ayudará asegurar esposas Y serán bendecidos con buenas esposas 25 Dijo que si tuviera que estar en Ìwæràn, donde el día amanece Y sus hijos se lamentaran su inhabilidad para asegurar todas las cosas buenas de la vida Dijo que escucharía con detalle Y escucharía sus solemnes plegarias Y se apresurará a regresar a casa 30 Y los ayudará a asegurar todas las cosas buenas de la vida Ifá aconseja ser benevolentes con los menos privilegiados, ya que al hacer esto Ifá siempre proveerá aquellos que cuiden de los demás al cuidar sus hogares. En Ogbè Yônú y en Ìrosùn Àwòyè (Ìrosùn-Ìwòrì), Ifá dice: 1. Aturuku odó la fi ñgún ëlú Àgbàlagbà önà níí gé ejò méji gberegede Díá fún Baba onínúre (Örúnmìlà) Èyí tó fi ilé rë sílë Tí yóó má tún ilé onílé «e kiri 5 Èyí tí Àjàgúnmàlè yóo ma wælé dé Ìyá ñbú mi lôl÷ Aya tí mo fê ñbú mi lôl÷ Æmô tí mo bí ñbú mi lôl÷ Örö ò kàn yín o 10 Lôwô ¿l÷dà á mi ni o À«÷ wá d'ôwô Ogbè òun Ògúndá - Ogbè Yônú Página IITI – Módulo Cuatro 11 Traducción: Un viejo pistón se utiliza para hacer un estanque índigo Un camino bien trazado es el que divide la espina de una serpiente en dos Esta fue la adivinación de Ifá hecha para el hombre benevolente (Örúnmìlà) Quién dejará su propio hogar E irá por allí enmendando los hogares de otros Y quién a cambio recibirá Àjàgùnmàlè Para que cuide de su hogar en su ausencia Mi madre me maldice por ser flojo Mi padre me maldice por ser flojo Mi esposa me maldice por ser flojo Mis hijos me maldicen por ser flojo No es tu hacer, ni te concierne Todo está simplemente en manos del destino La autoridad descansa tranquilamente con Ogbè y Ògúndá 2. Ò fi-tirë-sílë gbô t'÷ni-÷lêni Ælôrun-Æba níí bá eléenì gbô ti÷ Díá fún Ëmìlêñgê tí ñ«awo lô s'óde Ìwòyè Ëmìlêñgê o dé o, Ìwô l'Awo Òde Ìwòyè Ire ti délé Awo öná jìn 5 - Ìrosùn Àwòyè Traducción: Aquel que ama su hogar Y arregla el hogar de otros Es Olódùmarè el que se encarga de sus asuntos Esta fue la declaración de Ifá para Ëmílêñgê Cuando se embarcaba en una misión espiritual al Pueblo de Ìwòyè 5 IITI – Módulo Cuatro Página 12 Aquí viene Ëmílêñgê, el sabio del Pueblo de Ìwòyè Mucho ire ha llegado a la casa del Awo desde entonces 3. Ifá como fuente de Sabiduría y Guía Divina Ifá da sabiduría y guía a las personas hacia el camino correcto; Según Ifá, cualquier paso dado de manera equívoca puede tener efectos devastadores en la vida de las personas. Ifá conoce el origen y el destino de cada uno en la tierra, por lo cual es capaz de guiar a las personas de manera correcta. Este es otro significado de Ifá para la humanidad. El fallar en tener a Ifá en nuestra vida, es como agruparse en la oscuridad sin una dirección específica. Debido a que Ifá es la luz que nos guía y nos demuestra la dirección que debemos seguir. De manera que podamos entender completamente este tema, primero debemos clasificar el significado de las problemáticas que puede tener el hombre en la vida de la siguiente manera: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Negocios Viajes Matrimonio / Selección de pareja Amistad Relaciones Interpersonales Salud 1. Negocios El éxito de cualquier negocio depende del planeamiento y el generar la factibilidad de los estudios antes de embarcarnos en ello; en la factibilidad de la consideración de lo más importante en la consulta divina. Desgraciadamente este aspecto siempre se olvida o se desecha, por lo cual es considerado como algo sin importancia para la mayoría de las personas. Es verdad que la posibilidad física de los estudios revelará la viabilidad de tal empresa de negocios, pero también hay ciertos factores inertes que no pueden verse o no son detectados físicamente. La consulta divina a Ifá revelará: 1. La viabilidad del negocio 2. Las compatibilidades espirituales u de otro tipo entre el que emprenderá el negocio y las personas con la que se pretende llevar a cabo el negocio, así como con el tipo de negocio que se elegirá. IITI – Módulo Cuatro Página 13 En este caso, Ifá dirá si en efecto el negocio es válido para el destino de la persona o no. Ifá también ense ña las estrategias y las políticas que pueden ser aplicadas para que los negocios se desarrollen sin problemas. Consideremos entonces los siguientes versos en relación a lo anterior: 1. Ægbôn inú lààr÷ òwò Díá fún Baba Olósúungóô (Èsù Ödàrà) Wôn ní kó kára ñlë, ÷bæ ní «í«e Kó fi ôgbôn inú kún nñkan tó ñ«e Kòì pê kòì jìnnà 5 Ê wá bá ni ní jëbútú ire Ëyin ò mô p'ôgbôn inú l'ààr÷ òwò? - Òtúrúpön Méjì Traducción: La Sabiduría es el padre de una buena visión para los negocios Este fue el Ifá emitido para Baba Olósúungóô (Èsù Ödàrà) Cuando planeaba llevar a cabo una empresa Se le aconsejo ofrecer ÷bæ Y aplicar su sabiduría en todo aquello que previera hacer Él cumplió Antes de poco tiempo Veámonos en medio de ganancias abundantes 2. Kí olówó ó wa Kí aláwìn ó wá Àrààsan ni ò sunwön Æba tó «òfin àwìn ló fê Ìlú rëê fô IITI – Módulo Cuatro Página 14 5 Díá fún ÷l÷kô Ìdèrè 5 Èyí tí yóó lôrö kálê ó tóó lê Ñjê ¿lêkô Ìdèrè «e bóo lóò jèèrè O r'ó«æ dúdú, o r'ó«æ pupa O gba öjá ödún, o sæ ödùn kæ 1 0 O f 'àpótí t'ìdí, o lé kenkà ¿lêk æ Ìdèrè «e bóo lóo jèèrè - Ìrosún Méjì Traducción: Permitan venir a los que pagarán en efectivo E incluso aquellos que van a comprar a crédito Comprar a crédito y dejar de pagar no es ético Y el líder que prohíbe las compras a crédito hace a las personas carentes en su dominio 5 Este fue el Ifá emitido para el vendedor de la harina de maíz en la ciudad Ìdèrè Quien será próspero tiempo antes de que llegue la noche El vendedor de harina de maíz de Ìdèrè ¿por qué te quejas de que no tienes ganancias? Tú ponte un vestido negro y rojo. Tú amarra unos lomos de ödùn Tú siéntate en una caja y siéntete contento 10 ¿Por qué mentir que no ganas nada? 3. Bí iná bá wôlé Ókúnkún á paradà Ókúnkún tí ó paradà Á rí«÷ tí iná ñ«e fún ni IITI – Módulo Cuatro Página 15 Díá fún Akêmôtà 5 Tíí «e Æmæ Òròrò Ötún Wæn ní kó rú'bæ Ñjê tï bá î f‟ïwï ï nì Wæn a ní o mú ÷gbàá wá Ësö ësö ni Akêmætà fi ñtamæ 10 Tó o bá ñ f'áya á ní Wæn a ní o mú ÷gbàá wá Ësö ësö ni Akêmætà fi ñ ñtamæ Tó o bá ñfômæ ô ní Wôn a ní o mú ÷gbàá wá 15 Ësö ësö ni Ak÷mætà fi ñ ñtamæ Tó o bá ñfê ire gbogbo ó ní Wæn a ní o mú ÷gbàá wá Ësö ësö ni Ak÷môtà fi ñ ñtamæ - Ogunda Tasia Traducción: Cuando la luz entra en una casa La oscuridad da paso Si la oscuridad da paso Experimentará la energía de la luz Este fue el Ifá emitido para Akêmætà 5 La descendencia de la tierra de Òròrò Ötún Se le pidió que ofreciera ebo (y que desista de dar sus servicios gratuitamente para siempre) Él cumplió Si quieres un dispositivo que eleve tus negocios Página IITI – Módulo Cuatro 16 Él te pedirá que pagues 2,000 cowries 10 Con sumo cuidado Akêmætà hace su riqueza Si quieres una buena esposa Él te pedirá que pagues 2,000 cowries Con sumo cuidado, Akêmætà hace su riqueza Si quieres hijos buenos 15 Él te pedirá pagar 2,000 cowries con sumo cuidado, Akêmætà hace su riqueza Si deseas todas las cosas buenas de la vida Él te pedirá que aportes 2,000 cowries Con sumo cuidado, Akêmætà hace su riqueza d. S÷kúb÷ Awo wæn l'Óde Ìbàdàn Díá fún wæn l'Óde Ìbàdàn Wôn ñf'omi ojú súngbérè ire gbogbo Wôn ní kí wôn rú'bô Wôn rú'bô 5 S÷kúbe mà mà dé o, Awo Óde Ìbàdàn À «é bêni kò bá «i«÷ ¿ni kìí là - Ö«ê Méjì Traducción: S÷kúbe el Awo de la Tierra de Ìbàdàn Vaticinó Ifá para aquellos en Ìbàdàn Cuando lamentaban su incapacidad para hacer dinero Les aconsejó ofrecer ebo Ellos cumplieron IITI – Módulo Cuatro 5 Página 17 Aquí viene S÷kúbe, el Awo en las tierras de Ìbàdàn ¿Acaso no puedes ver que sin el trabajo duro no hay prosperidad? e. Ó jí ó w'ëwú tòkí Ó dé fìlà tòkí Ó wæ «òkòtò tòkí Ó ñ f'ojú u tòkí wò'ran Wôn ní Örúnmìlà, Ójí«÷ Olódúmarè dé 5 Ó ní kín ló mú dé Wôn ní ó mú igba eku s'ôwô ötún Igba ÷ja s'æwæ òsì Örúnmìlà ní Ójí«÷ Olódúmarè kò ì tíì dé Ó jí ó w'ëwú tòkí 10 Ó dé fìlà tòkí Ó wæ «òkòtò tòkí Ó ñ f'ojú u tòkí wò'ran Wôn ní Örúnmìlà, Ójí«÷ Olódúmarè dé Ó ní kín ló mú dé 15 Wôn ní ó mú igba ÷y÷ s'ôwô ötún Ó mú igba ÷ran s'ôwô òsì Örúnmìlà ní Ójí«÷ Olódúmarè kò ì tíì dé Ó jí ó w'ëwú tòkí Ó dé fìlà tòkí 20 Ó wæ «òkòtò tòkí Ó ñ f'ojú u tòkí wò'ran IITI – Módulo Cuatro Página 18 Wôn ní Örúnmìlà, Ójí«÷ Olódúmarè dé Ó ní kín ló mú dé Wôn ní ó mú igba æmækùnrin s'æwæ ötún 25 Igba æmæbìnrin s'ôwô òsì Örúnmìlà ni Ójí«÷ Olódúmarè wá dé gbàyí o Ó ní nínú æmæ ækúnrin æwæ ötún M÷ëêdôgbön yóó máá «'ôde M÷ëêdôgbön yóó máá «'agbe 30 M÷ëêdôgbön yóó máá «'òwò M÷ëêdôgbön yóó máá hun«æ M÷ëêdôgbön yóó máá kôrin M÷ëêdôgbön yóó máá gb÷gi l'ére M÷ëêdôgbön yóó máá «'àgbëd÷ 35 M÷ëêdôgbön yóó máá k'ápò fún òun Ëdú Ó ní nínú æmæ obìrin æwô òsí; M÷ëêdôgbön yóó máá «'òwò M÷ëêdôgbön yóó máá tàt÷, pa«æ láró M÷ëêdôgbön yóó máá r'oko 40 M÷ëêdôgbön yóó máá kôrin M÷ëêdôgbön yóó máá hun«æ M÷ëêdôgbön yóó máá «'epo M÷ëêdôgbön yóó máá s'àsè fún òun Ëdú Àgbænnìrègún 45 Ñj÷ orí æmæ l'ælà nípëkun o Ñj÷ orí æmæ l'ælà nípëkun o IITI – Módulo Cuatro Página 19 Ó báà nágbó-nágbó o Kóo nádàn-nádàn Orí æmæ l'ôlà nípëkun 50 - Ògúndá Ìká Traducción: Él se despertó y se puso un traje apropiado Se adornó la cabeza con un gorro acorde Asimismo, se puso el pantalón adecuado Él dio un vistazo correcto a todas las cosas 5 Ellos dijeron "Örúnmìlà, el emisario de Olódùmarè ha llegado" El preguntó "¿qué trajo consigo?" Dijeron que trajo 200 ratas en la Mano derecha y 200 peces en la izquierda Örúnmìlà declaró que el emisario de Olódùmarè aún no había llegado Ellos dijeron que él trajo 200 aves en la mano derecha y 200 bestias en la izquierda 10 Örúnmìlà declaró que había llegado el emisario de Olódùmarè aún no Ellos dijeron que él trajo 200 niños de sexo masculino de su lado derecho y 200 niñas de sexo femenino a su izquierda Declaró que el emisario había llegado de Olódùmarè verdaderamente Dijo que de los 200 niños de sexo masculino en su lado derecho 25 se convertirían en cazadores 25 pasarían a ser agricultores 25 serían comerciantes IITI – Módulo Cuatro Página 20 25 especializarían en el tejido de tela 25 pasarían a ser músicos 20 25 serían capacitados como escultores 25 se dedicarían a ser Santos Los 25 restantes serían sus Akápò Dijo que de las 200 niñas en su lado izquierdo 25 serían mercantes 25 25 pasarían a ser pequeñas comerciantes 25 se convertirían en teñidoras 25 serían cantantes 25 pasarían a ser tejedoras 25 procesarían aceite de palma y aceite de palmiste 30 25 se dedicarían a la agricultura Las 25 restantes cocinarían la comida para Àgbænnìrègún Al final los hijos son la prosperidad de uno Ya sea que reparemos en el bosque O viajemos hacia las llanuras 35 Los niños son nuestra prosperidad al final f.Kú«÷ Öpölô kò gbê isà kó jìn Díá fún Örúnmìlà Baba ñlæ fara «„æfà l‟ñdæ Onígbön-ánná Wôn nì kï rú‟bæ Baba gb‟êbæ, Ó rú‟bæ 5 Ñjê Iyá kóo yá mi lêkùlú Ajé Igi oko kìì mà í faraa «‟æfà Igi oko Página IITI – Módulo Cuatro 21 Iyá kóo yá mi lêkùlú Aya 1 0 Igi oko kìí mà í faraa «‟æfà Igi oko Iyá kóo yá mi lêkùlú Æmæ Igi oko kìí mà í faraa «‟æfà Igi oko 1 5 Iyá kóo yá mi lêkùlú Ire gbogbo Igi oko kìí mà í faraa «‟æfà Igi oko Èèyàn kìí faraa «‟æfà kó r‟áyè gbô t‟Ifá Igi oko kìí mà í faraa «‟æfà 2 0 Igi oko - Òtúrá‟R÷të Traducción: Una rana no puede hacer una madriguera profunda Este fue el Awo que adivinó Ifá para Örúnmìlà Cuando él iba a convertirse en un peón en la casa de Onígbön-ánná Se le aconsejó ofrecer ÷bæ Él cumplió 5 Por favor, Iyá, ven y dame una mano de ayuda para ganar dinero La granja de árboles nunca puede ser un peón Iyá, por favor, ven y dame una mano para que tenga una buena esposa La granja de árboles nunca puede ser un peón 1 0 Iyá, por favor, ven y dame una mano Para tener hijos La granja de árboles nunca puede convertirse en un peón IITI – Módulo Cuatro Página 22 Iyá, por favor, ven y dame una mano Para tener todas las cosas buenas de la vida La granja de árboles nunca puede ser un peón 15 Nadie que se ha convertido en un peón y aún practica Ifá La granja de árboles nunca puede ser un peón Sí, la granja de árboles En la estrofa A, Ifá habla sobre la aplicación de la sabiduría interior en las actividades empresariales. Esto se conoce como la visión para los negocios que contribuye en gran medida al éxito de cualquier empresa. La estrofa B habla de lo que cabe esperar en cualquier transacción comercial. Habrá personas que vengan a comprar bienes con dinero en efectivo, mientras que algunos vienen a comprar a crédito. Ifá recomienda a uno ser flexible y no rechazar totalmente la compra a crédito, en la medida en que la persona se ha comprometido a pagar más tarde con garantía creíble; Ifá también advierte que el comprador siempre debe devolver el importe de bienes comprados a crédito. En ninguna ciudad o país, deberían ser inexistentes las leyes que prohíben la venta o compra de bienes o servicios a crédito para que el gobierno marche debidamente y para el bienestar del pueblo. En la estrofa C, Akemota era un Babaláwo eficiente que patrocinaba a mucha gente. Solía ofrecer demasiados servicios gratuitos y, sin embargo, se quejaban de su incapacidad para prosperar. Hizo un llamamiento a otros Babaláwos para que lo consultasen. Se le aconsejó siempre cobrar, al menos, una cierta cantidad de dinero por sus servicios prestados. Al hacerlo, él acumularía ingresos constantes y, por tanto, prosperaría de riqueza en riqueza. La estrofa D, hace hincapié en el trabajo duro para ser próspero y exitoso. La pereza o el ocio no deben ser toleradas por la sociedad. La estrofa E habla sobre la especialización y la división/distribución del trabajo. Para que cualquier sociedad o negocio progrese debe haber diferentes especialidades o profesiones para las personas, ya que esto va a promover y fomentar el crecimiento de cualquier empresa o sociedad. En la estrofa G, si uno va en búsqueda de una consulta para su negocio o trabajo y el Odù Òtúrá Rete se pone de manifiesto, Ifá nos insta a que desistamos de ponernos a nosotros mismos en la servidumbre por IITI – Módulo Cuatro Página 23 deudas. Si uno se encuentra en este punto, necesita ofrecer ÷bæ para eliminar este grillete de manera que pueda uno mostrar todo su potencial. 2. Viajes Ifá también es importante aquí cuando uno tiene la intención de embarcarse en un viaje. Después de la consulta, Ifá prevé la naturaleza y los resultados del viaje. Ifá también asesora si vale la pena iniciar o no el viaje. Y si hay alguna dificultad probable con la cual sea posible tropezar, Ifá recetará lo que debe hacerse en términos de actitud en el comportamiento y los rituales que se deberán realizar antes de proceder en el viaje. En algunos Odù Ifá, hemos visto un buen número de veces que Örúnmìlà o un Babaláwo tuvo que consultar a Ifá antes de embarcarse en un viaje. Y al final del día él nunca se arrepiente cuando se ofrecieron todos los ÷bæ prescritos, en cambio, siempre estuvo lleno de alabanzas a Ifá y a Olódùmarè. Sobre esta cuestión, vamos a clasificar el sub-tema (Viajes) en tres. (1) VIAJES CON BUENAS PERSPECTIVAS En este caso, Ifá aconseja al cliente a seguir adelante con su plan de viajar, ya que hay perspectivas en espera de esa persona. Algunas de las estrofas relevantes son: 1. Têtêntê l‟Awo Õde Ëgbá Têtêntê l‟Awo Õde Ìj÷«à Kàkà k´Áwo ó tê Awo a læ àpá Okun Awo a re ìlàmejì Ösà Awo a lô rèé kód÷, kóyùn, kó jùjùnnú wá sínú ilé 5 Díá fún Molówòlàgbirà Ti ñ«æmæ bíbí inú Àgbænnìrègún ¿bæ ni wôn ní ó wá «e Ó gb‟êbæ, Ó rú‟bæ 10 Ñjê Ifá ò jê ntê mo r‟ïwó r‟eku Ifá ò jê ntê mo r‟ïwï r‟÷ja Ifá ð jê ntê mo r‟ïwï r‟÷y÷ IITI – Módulo Cuatro Página 24 Ifá ð jê ntê mo r‟ïwï r‟÷ran 1 5 Ifá ò jê ntê mo lówò làgbirà Ifá ò ní jê ntê níbi mò ñrè - Ogbè Atë Traducción: Una rana no puede hacer una madriguera profunda Têtêntê es el Awo de la tierra de Ëgbá Têtêntê es el Awo de la tierra de Ìj÷«à En vez de que un Awo tenga que hacerle frente a la vergüenza El Awo viajará a la orilla del mar 5 E irá donde la laguna se divide en dos Irá y traerá a casa adornos de latón y perlas de coral Y traerá a casa incienso El Awo irá y probará el aceite de palma y la dulzura 1 0 Este fue el Ifá emitido para Molówòlàgbirà La descendencia de Àgbænnìrègún Se le aconsejó ofrecer ÷bæ Él cumplió Ifá me previene de la desgracia, tengo dinero para comprar las ratas y los peces Ifá me previene de la desgracia, tengo dinero para comprar las aves y las bestias 15 Ifá me previene de la desgracia, tengo la idea para un negocio viable Ifá me previene de la desgracia, hacia la que me dirijo Los miembros de IITI pueden revisar los siguientes Odùs en los módulos anteriores: b. Ìr÷të Ñjèrù, Módulo 1, página 10 Página IITI – Módulo Cuatro 25 c.Ìrosùn Méjì, Módulo 2, páginas 29 - 30 d . ìdin pá Ìdin gbè Díá fún »ëkërë Tí ñ«awo r‟Õde Öyô Díá fún Dùndún 5 Tì î«awo r‟Õde Öyñ »ëkërë nìkan ló ñb÷ léyìn tó ñtùbæ »ëkërë nìkan ló rú‟bæ àpésìn Ötún Ìlú ta la ó gbè Baba Oní«ëkërë la ó gbè - Ìdin „gbè Traducción: Ìdín pa Ìdín gbe Ellos adivinaron Ifá para »ëkërë 1, la Calabaza con cuentas Cuando iba a la Tierra de Öyô También adivinaron Ifá para Dùndún, el tambor que habla 5 Cuando iba a la Tierra de Öyô Se les aconsejó ofrecer ÷bæ Sólo »ëkërë cumplió con el consejo Ancianos en la tierra a los cuales vamos apoyar Apoyaremos al baterista de »ëkërë 10 2) VIAJES CONDICIONADOS En este caso, Ifá permite a los clientes a seguir adelante con sus planes pero no sin el cumplimiento de determinadas condiciones. Esto se convierte en algo necesario en caso de 1 Un instrumento musical. IITI – Módulo Cuatro Página 26 que Ifá vea que habrá probables problemas, podrían surgir en el lugar del destino o durante el camino. Los problemas se pueden presentar en diversas formas, tales como la física, la social o la espiritual. Por ejemplo, cuando el Odù Ösá Méjì es revelado a cualquiera que tenga la intención de emprender un viaje, rápidamente se le aconseja ofrecer un sacrificio antes de parta la persona, porque el lugar al que tiene la intención de ir, es tierra donde abundan las brujas. Conjuntamente, puede no ser capaz de traer de vuelta a casa los beneficios de la actividad profesional que emprenda allí. El lugar, de acuerdo a Ifá, es bueno y viable para los negocios pero se debe tener cuidado especial según lo mandado por Ifá; se debe de hacer una preparación especial para esa persona a fin de que él no quede embrujado y perjudicado. Ante esto, Ifá dice: 1. Ó sa méjì láköjà 0Ó kó yanpæn-yanpæn s‟étí æpôn Díá fún Örúnmìlà Baba ñ«awo rè‟lú ¿l÷y÷ Wôn nì kï rú‟bæ 0Ó gb‟êbæ, Ó rú‟bæ Mo bô lôwô wæn nígbàyí o Öbölöbôlô ewé ëkukù, oobæ Mo ti bô lôwô olubi - Ösá Méjì Traducción: Él llevó cuestiones conflictivas a una consulta de Ifá Y creó confusión para el Awo durante la adivinación Este fue el Ifá emitido para Örúnmìlà Cuando iba a viajar a la tierra de las brujas Se le aconsejó ofrecer ÷bæ Él cumplió He logrado quedar libre de sus garras malvadas, ahora IITI – Módulo Cuatro Página 27 Las viscosas hojas de ëkukù He eludido a las garras de los malhechores A veces, Ifá también puede advertir al cliente que tiene intención de viajar con objetivos comerciales que tenga cuidado con sus colegas profesionales, que también están en competencia con él y se encuentran dentro de la misma línea del negocio. Puede que la vida no sea un lecho de rosas debido a que estas personas podrían tenerle envidia y como consecuencia de esto, reprocharle su éxito. En este caso el cliente es aconsejado a ofrecer ÷bæ antes de que él parta. En Ìr÷tê Ælôtà (Ìr÷tê Öwônrín) Ifá dice: A já eégbæn lójú æká jiyán Àwæn ni wôn ti ñwo Ifá Ælôtà títí láí Àwæn a pa àmúkùrù lójú olúfà j÷kà Àwæn a gùn gagaga kí ó bá òkè «e ÷gbëra Àwæn ni wôn ti ñwo‟fá Ælôtà odò láíláí 5 Díá fún Örúnmìlà Ifá ñlææ wo‟fá Ælôtà odo Örúnmìlà Awo Ile Ælôtà Odò Ó «e‟fá fún Ælôtà Odò Ewúrê ñ bí ìbí ewúrê 10 Àgùntàn ñbí ìbí àgùntàn Àgàn îtæwñ àlà b‟osùn Wôn wá ní Örúnmìlà ò nílè padà sílé Ñjê a já eégbæn lójú æká jiyán ÷ wá wòran o Ëyin òmùwë 15 A pa àmúkùùrù lójú olúfà j÷kà, ÷ wá wòran o Ëyin òmùwë ÷ wá wòran o Ëyin Òmùwë A gun gagaaga ki o ba oke segbera wa aworan IITI – Módulo Cuatro Página 28 Ëyin òmùwë ÷ wá wòran o 20 Ëyin Òmùwë - Ìr÷tê Ælôtà Traducción: Aquel que elimina bichos de los ojos de la cobra y los utiliza para comer ñame machacado Fue el Awo de Ælôtà Odò durante mucho tiempo El que mata a las sanguijuelas de la Boa- constrictor y consume yuca y harina con ellas Fue el Awo de Ælôtà Odò durante mucho tiempo Aquel que es tan alto como una montaña 5 Fue el Awo de Ælôtà Odò durante mucho tiempo Este también fue el Ifá emitido para Örúnmìlà Cuando iba adivinar Ifá para Ælôtà Odò Se le aconsejó ofrecer ÷bæ Él cumplió 1 0 También hizo un trabajo de Ifá para Ælôtà Odò Todo mejoró en el pueblo de Ælôtà Odò Ellos dijeron que Örúnmìlà no regresaría a su hogar en paz Los tres conspiradores, vengan a ver las maravillas de Ifá Todos ustedes que sean buenos nadadores 15 Vengan y miren las maravillas de Ifá En la siguiente estrofa, Ifá asesora a un cliente que tiene la intención de viajar con un objetivo comercial, que evite llevar a alguien con él, sin importar que se trate de un amigo o de un pariente. Debido a que tal amigo o familiar, en caso de que lo acompañas le podría estropear el negocio al cliente. Por lo tanto, en este caso, para que su negocio prospere en el lugar al cual tiene la intención de ir, él debe cumplir con la citada condición. En Ìwòrì Ìr÷tê también conocido como Ìwòrì-w÷r÷, Ifá dice: b. IITI – Módulo Cuatro Má fi wáráwárá bö mí lápò wáráwárá Página 29 Má fi wáráwárá bö mí lápò wáráwárá Díá fún Alábahun Ögàn-àtàpá-nìmàlè Èyí tí ñlæ s‟ájò Tí yóo mú Æmæ Ìkòokò dání læ 5 Wôn ní kó má mu læ Kò gbô Gbogbo ì«òwò öpë ¿ni gb‟†bæ ñbë kó «÷bæ o - Ìwòrì W÷r÷ Traducción: No me impliques innecesariamente No me metas en problemas evitables Este fue el Ifá emitido para Alábahun Ögàngàn Àtàpá-nìmàlè, la Tortuga Cuando iba a ir en un viaje de negocios 5 Y tenía la intención de llevar con él al hijo de Ìkòokò, la Hiena Se le aconsejó no hacerlo Él se negó a escuchar la advertencia Mientras que estuvieron allí, la hiena mató a las cabras, a las gallinas y a los perros de otras personas. La tortuga fue acusada de traer problemas al Mercado. 3) EVITAR EL VIAJE A TODA COSTA En este caso, Ifá específicamente le está diciendo al cliente que no lleve a cabo el viaje. Esto se debe a que el viaje o el destino están plagados de dificultades en términos de pérdida de propiedades, pérdida de la libertad, pérdida de negocios o incluso pérdidas de vidas humanas. Por lo tanto, en el buen interés de la persona, la única opción que le queda es olvidarse del viaje al menos por algún tiempo. Escuchar el consejo es mejor que sacrificar. Ninguna cantidad de sacrificio podrá impedir que la calamidad se produzca, sino sólo reducir el efecto sobre esa persona. Por lo tanto de ninguna manera es IITI – Módulo Cuatro Página 30 aconsejable ir. Hay un dicho en la Tierra Yoruba que dice: "una cicatriz en el cuerpo nunca será lo mismo, que la piel normal". Hemos visto casos de personas que se niegan a escuchar las advertencias de Ifá y siguieron adelante con sus viajes. A continuación se presentan algunas de esas estrofas que hablan en este sentido. 1. Èrò má sùn„ká Èrò má sùn Ìdèrè Ó dilé Ìjerò kokoko Ibi a gbé bí æ lômæ Díá fún Òjìyàn Ëgö 5 Èyí tí yóó mêsë méjèèjì læ àjò Tí ò ní m‟oÓrí délé ¿bæ ni wôn ní ó wáá «e Ó f‟etí ötun gb‟êbæ Ó fi t‟ðsì dàánù 10 Òjìyàn Ëgö ì bá tètèmæ Ìbá f‟æwô «e àrúfín ÷bæ - Ìrosùn Ìká Traducción: Viajero no duermas en Ìká Viajero no duermas en Ìdèrè Quédate en la Tierra de Ìjerò Donde naciste Este fue el Ifá vaticinado para el Alegador Compulsivo 5 Quién emprenderá un viaje con sus propias piernas Y no traerá de vuelta a su hogar la cabeza Se rehusó a escuchar De haber sabido a tiempo IITI – Módulo Cuatro Página 31 Hubiese ofrecido su dinero para ofrecer el ÷bæ prescrito 10 b . Ìpobírí l´Awo Ìpobírí Ìpobírí l´Awo Ìpobírí Ìpobírí l´Awo Ìpobírípo Díá fún Òrí Akítì (Alákêdun) A bì pöñkùn l ´áyà Wôn ní kï rú‟bæ 5 Ibi tó ñlæ kó má «ëwön lôdún yìí Ó kætí ögbæn-ni-sê bæ Ó ní òun ò tètè mö Òun ò bá ti «÷bæ ìpobìrì Òun ò bá tètè mö 10 Òun ò bá ti «÷bæ ìpobìrì Owun ò bá tètè mö Òun ò bá ti «÷bæ ìpobìrìpo - Öbàrà Ògúndá Traducción: Ìpobìrì es el Awo de Ìpobìrì Ìpobìrì es el Awo de Ìpobìrì Ìpobìrì es el Awo de Ìpobìrìpo Fueron los Awo quienes vaticinaron Ifá para el Simio Gigante A quien se le aconsejó ofrecer ÷bæ De tal manera de que no fuese encadenado ese año 5 Él ignoró el consejo Fue encadenado Declaró que de haber sabido Hubiere ofrecido el ÷bæ de Ìpobìrì 10 IITI – Módulo Cuatro Página 32 Y ofrecido el ÷bæ de Ìpobìrì Y hubiera llevado a cabo el ÷bæ de Ìpobìrìpo 3. Dinndinn-gúndá Dìnñdìnn – gúndá Díá fún Dùndún Tí ñ«òwò kánhún l æ Ilë Haúsá ¿bæ ni wôn ní kó wáá «e 5 Ó kætí ögbæn-in sêbæ Ñjê ó tú yágba-yàgba Ó tú, ó tú Ó fó rêk÷rëk÷ 1 0 Ó fô, ó fó Ó rí jágba jàgba Ó rí, ó rí Ó wó jáku jàku Ó wó, ó wó - Ìdin-Ògúndá Traducción: Dinndin-n gúndá (Òdí-Ògúndá) Dinndin ngúndá (Òdí-Ògúndá) Vaticinaron Ifá para Dùndún (El tambor parlante) Cuando iba a vender potasa en la Tierra de Haúsá Se le aconsejó no ir 5 Él no escuchó el consejo Mientras tanto, el negocio fracasó rotundamente Lo lamentó por el resto de su vida IITI – Módulo Cuatro Página 33 4. Òfún Ekò Òfún fóní fóñdá, mo yæsë tèmi fóñdá Díá fún Ekò tó ñlæ àjò tó jìn gbungbungbun Wôn nì kï rú‟bæ, kó má læ s´ájò Ó kö, kò rú 5 - Òfún Ògúndá Traducción: Òfún Ògúndá Remuevo mi pierna de problemas Este fue el Odù Ifá emitido para Ekò, la lombriz de tierra Cuando iba a emprender un largo viaje Se le aconsejó que no fuese 5 Él se rehusó En el camino, el calcinante sol la mató y la fraccionó en pedazos 3. El Matrimonio y la Elección de Pareja El matrimonio es una unión de toda la vida entre dos familias en acuerdo con sus normas y las regulaciones del medio que los rodea. En el pasado, todos los matrimonios se llevaban a cabo entre familias y se convertía su responsabilidad asegurarse de que el matrimonio funcionase. Dentro de las responsabilidades que recaían sobre la familia se encontraba la investigación, la adivinación y los rituales de matrimonio, una vez que las familias del novio o de la novia, hubieran seleccionado a su pareja. Desgraciadamente hoy en día, estos valores y prácticas han perdido peso y énfasis debido a que han sido erróneamente etiquetadas como primitivas. Por lo cual, ahora, los jóvenes escogen a sus parejas y contraen matrimonio sin tomar en consideración las prácticas de matrimonio previamente descritas; e incluso hemos llegado al grado de que se llegan a casar inclusive sin el consentimiento y la bendición de las familias. Es el deber de todo estudiante el revivir dichas prácticas dentro de sus respectivas comunidades. La importancia de Ifá en cuanto al matrimonio o a la elección de pareja se refieren, no puede exagerarse puesto que Ifá revelará todos los IITI – Módulo Cuatro Página 34 intrincados ocultos de la vida familiar de la pareja que será. Los enredos considerados por Ifá caen dentro de cuatro perspectivas, que son: que el matrimonio sea bueno o fructífero; que el matrimonio sea bueno pero con condiciones; que el matrimonio sea malo y pueda ser reparado; y que el matrimonio no sea propicio, donde es acertado el deletrear la perdición para la pareja y las familias involucradas. Vamos a estudiar ahora a través de diversas estrofas de Ifá vis-a-vis 2 los cuatro puntos de vista antes mencionados. 9. MATRIMONIOS PROPICIOS 1. Ó jííre, ó sùn „re Díá fún Olóko«é Ti ñlæ rèé «‟ækæ Omidè Ó jííre, ï sùn „re Díá fún Omidè 5 Tí ñlæ rèé «‟aya Olóko«é ¿bæ ni wôn ní kí wôn «e Ñj ê o jíre, ï sùn „re B‟Ôkæ ò bá kú Inú Aya rë a dùn O jííre, o sùn „re 10 B‟Áya ò bá kú Inú Ækæ rë a dùn Ó jììre o sùn „re - Èjì Ogbè Traducción: Te despertaste con felicidad Y te dormiste en paz Este fue el Ifá vaticinado para Olóko«é Cuando iba a pedir la mano de Omidè en matrimonio También fue el Odù Ifá revelado para Omidè 2 Frente 5 a frente, cara a cara IITI – Módulo Cuatro Página 35 Quién sería entregada a Olóko«é como esposa Se les aconsejó ofrecer ÷bæ Ambos escucharon y lo llevaron a cabo Ahora despertaron con felicidad Y durmieron en paz 10 Si el marido no muere joven La esposa permanece muy feliz Y si la mujer no muere joven El esposo estará muy feliz Verdaderamente despertaron felices 15 Y durmieron en paz b. Ó «ê wómú Ó rún wómú Díá fún Ewé Tíí «‟ Ækæ Obì lát‟òrun wá Kùtùkùtù l‟Ewé ti gb‟Óbì níyàwó Kò sí ÷ni tíí gba Aya ÷ni lôwô ÷ni - Æ«÷ Méjì Traducción: Ó «ê wómú Ó rún wómú (nombres de Babaláwos) Quienes adivinaron Ifá para la Ewé (la hoja) Cuando se iba a casar con Obì (nuez de kola del Cielo) Desde la juventud Ewé se casó con Obi 5 Nadie le podrá quitar a su esposa c . IITI – Módulo Cuatro A ríjó, a r‟áyö Página 36 A r‟áyö, a ríjó Díá fún Ògúndá Tíí ñlæ rèé «‟àna Öyèkú Wôn ní kó «àkaalë, ÷bæ ni «í«÷ 5 Ó gb‟ êbæ, Ó rú‟bæ A ríjó, a r‟áyö Ògúndá ti gb‟Ôyëkú níyàwó o A ráyö aríjó Õgúndá ti gb‟Ôyëkú nìyàwï 1 0 - Ògúndá Ôyëkú Traducción: Nosotros atestiguamos el baile y el júbilo Nosotros atestiguamos la felicidad y el júbilo Fue el Ifá vaticinado para Ògúndá Cuando pediría la mano de Ôyëkú en matrimonio Se le aconsejó ofrecer ÷bæ 5 Y el obedeció Nosotros atestiguamos el baile y el júbilo Ògúndá se ha casado con Ôyëkú Nosotros atestiguamos el júbilo y el baile Ògúndá se ha casado con Ôyëkú como su esposa 1 0 2. MATRIMONIOS PROPICIOS CONDICIONADOS En este caso, Ifá prescribe ciertas condiciones que deben cumplirse para que se celebre el matrimonio. Las condiciones pueden ser en relación a la actitud y en el carácter que debe ser ajustado, o es posible que se tenga que realizar un ritual en particular, o algún sacrificio antes de que el matrimonio se contraiga. Las siguientes tres estrofas han sido seleccionadas de IITI – Módulo Cuatro Página 37 entre las numerosas estrofas pertinentes, que ejemplifican lo dicho. 1. Ìbínú ò da ñkan fún ni Sùúrù ni Baba Ìwà Àgbà tó ní sùúrù Ájogbó ájatô A jayé Ifá bí ÷ni ñláyin 5 Díá fún Örúnmìlà Baba ñlæ rèé fê Ìyà Tíí «‟Æmæ Oníwò ó ¿bæ ni wôn ní kó wáá «e Ó gb‟êbæ, Ó rú‟bæ 1 0 Ñjê Ìyà tí Baba j÷ ní‟wò ó Làá pè ní ìyàwó - Ogbè „Gúndá Traducción: El enojo no lleva a nada La Paciencia es el padre del Buen Carácter Un mayor dotado de paciencia vivirá mucho Y disfrutará todas las pertenencias de Ifá, como aquel que chorrea miel pura Este fue el Ifá adivinado para Örúnmìlà 5 Cuando se iba a casar con Ìyà (sufrimiento) la hija de Oní wò ó Se le aconsejó ofrecer ÷bæ Y accedió El sufrimiento de Örúnmìlà en Ìwó fue gratificado con una hermosa esposa IITI – Módulo Cuatro Página 38 2. Ìdin „gbe rèé àrìnnàkò Díá fún Lájúnbálà Tí yóó «‟Ækæ Arúgbó ¿bæ ni wôn kó wá «ee Wôn ni kó fê Arúgbó kó baa lè bì‟mæ 5 Lájúnbálà Kín ló «e ê tóo ní o leè f‟Árúgbó Ò bá fê Arúgbó Kóo r‟áàyè bímæ - Ìdin „Gbe Traducción: Ìdin ´gbé rèé Àrìnàkò (Òdí Ogbè) Fue quién adivinó Ifá para Lájúnbálà Cuando se iba a casar con una mujer mayor Se le aconsejó ofrecer ÷bæ Se le aconsejó casarse con una mujer mayor 5 Para que pudiera tener hijos Lájúnbálà ¿Por qué te rehúsas a casarte con una mujer mayor? Por favor cásate con una mayor De manera que puedas engendrar hijos Bajo esta condición, el cliente masculino es aconsejado a casarse con una esposa mayor que quizá ya haya dado a luz anteriormente. El hombre también tendría que alimentar su genital masculino con ÷tú (Gallina de guinea), de tal forma que sea productivo. En caso de que el hombre falle en llevar a cabo estas dos condiciones, el hombre por ende podría no ser capaz de engendrar hijos en esta vida. Queda claro que el problema no es el de tener hijos, sino que tiene que ver con el hombre en cuestión. c. IITI – Módulo Cuatro Ebi ñ pa mí Página 39 Mo rún‟kà egbèje Òrùngb÷ ñ gb÷ mí Mo rún‟kà ÷gbëfà Kò sàn wôn, kò rö wôn 5 Ó j÷ yangan ötàlégbèje Díá fún Örúnmìlà Tí ñlæ gbé Òdòyímàlàpà níyàwó Òdòyímàlàpà, ìwæ lo ò «eni Òdòyímàlàpà, ìwæ lo ò sunwön 10 Wôn fi ô ti i«u ægbà O j÷ ê run Òdòyímàlàpà ní tí òun bá lè j÷un jù Òun sì lè bímæ ñlá ju ará ìyókù læ o Òdòyímàlàpà 15 - Ìwòrì Òdí Traducción: Cuando tenía hambre Yo consumí 1,400 mazorcas de maíz Cuando tuve sed Machaqué y consumí 1,200 mazorcas y maíz Cuando ellos se sentían inquietos e incómodos 5 Ella se comió 1,460 mazorcas de maíz Estas fueron las declaraciones de Ifá para Örúnmìlà Cuando iba a pedir la mano de Òdòyímàlàpà en matrimonio Òdòyímàlàpà, tu eres una mala mujer Òdòyímàlàpà, tu eres una mujer sin carácter 10 Se te dio la responsabilidad de un jardín lleno de ñames Tú te comiste todo Página IITI – Módulo Cuatro 40 Òdòyímàlàpà contestó que a pesar de que era glotona Independientemente de eso, ella podía engendrar hijos grandes e importantes, en contraste a otras mujeres que no podían La estrofa anterior describe a una mujer glotona a la cual le resulta muy difícil dejar de comer. A pesar de este contratiempo, la mujer está destinada a dar a luz hijos quienes sobresaldrán en la sociedad. Por lo cual depende del hombre decidir si llevará a cabo el matrimonio o no, ¿se casará y tolerará su fodonguez y glotonería? Es posible que no se case con ella en caso de que le resulte imposible ver más allá de sus hábitos voraces de alimentación. 61. MATRIMONIOS RUINOSOS QUE PUEDEN ARREGLARSE Este tipo de matrimonio tiene todas las posibilidades de ser desastroso y el resultado en su mayoría es trágico. Sin embargo, Ifá dice que la situación puede arreglarse con el ÷bæ ètùtù apropiado. Sin embargo no se recomienda aventurarse en este tipo de matrimonio sin haber completado en detalle el aspecto del sacrificio. La esencia de esto es de minimizar o rebajar al mínimo el efecto resultante negativo de dicha unión. Por ejemplo en el Odù de Ìwòrì Ösá, el padre de la novia debe ofrecer un ètùtù especial y propiciar a Esu antes del día de la boda. Esto es para evitar un acto de destrucción o pormenor por parte de la dama cuando eventualmente se case. La estrofa dice así: 1. Ìwòrì ò jawùsá Awo Ælæmæ Díá fún Ælæmæ Ælæmæ ñ re´lé Ækæ Òwúrö Wôn ní kó kára ñlë ÷bæ ni «í«e Ælæmæ wá î re‟lé ækæ gbàyì o 5 È«ù Ödàrà, Ò bá wá rôjú IITI – Módulo Cuatro Página 41 Kïo padà l‟êyín Ælæmæ o È«ù Ödàrà - Ìwòrì Ösá Traducción Ìwòrì ò jawùsá (Ìwòrì Ösá), el Awo de Ælæmæ Adivinó Ifá para Ælæmæ Cuando iba a la casa de su esposo Se le aconsejó ofrecer ÷bæ ¡Mirad! Ælæmæ ahora regresa a la casa de su marido 5 È«ù Ödàrà, por favor permite a Ælæmæ tener un matrimonio exitoso Esta vez È«ù Ödàrà También hay otro verso en Öbàrà-Ö«ê donde la novia o la mujer tiene un presagio el cual dicta que será responsable por la mortandad de sus hijos. El mal presagio está escondido en su espalda dentro de la joroba que lleva, la cual puede ser muy sutil o muy pronunciada. La mujer en su última encarnación era jorobada. La única solución que hay es ofrecer ètùtù y hacer una preparación de hierbas de tal manera que sus hijos sobrevivan y vivan por mucho tiempo. Por lo cual, está en manos de la persona el que mueran o vivan los niños, dependiendo de que lleve a cabo lo prescrito o decida ignorarlo. Así también puede decidir si desea casarse o no. La estrofa de Öbàrà-Ö«ê dice así: b. »ere«ere gèlé Ayé Díá fún Asuké Èyí ti ñ relé Ækæ àárö Ó fëyìntì Ó ñmójú ÷kún sùnráhùn æmæ ¿bæ ni wôn ní Ó wá «e 5 Ñjê seresere gèlé Ayé ò IITI – Módulo Cuatro Página 42 Asuké fëyín gbômæ pön - Öbàrà-Ö«ê Traducción »ere«ere gèlé Ayé (Alias de Babaláwo) Adivinó Ifá para Asuké (la joroba femenina) Cuando iba a ir a la casa de su marido Lamentaba su inhabilidad para tener hijos Se le aconsejó ofrecer ÷bæ 5 Ella escuchó ¡Mirad! Asuké ahora está teniendo a sus hijos y resguardándolos »ere«ere gèlé Ayé También en Ösá Méjì Ifá dice: Ækæ kú kì wæn ï l‟Ækæ Àlè kú kì wæn ï yàn „mìràn Díá fún Örúnlôjæ Irè-oko Wñn îlæ rèé g‟erébè lñdún Ilá g‟erébè ï kú, Ak†«† Ìgbà Èmi g‟erébè, mo yè - Ösá Méjì Traducción Permitan que muera el esposo para que puedan escoger otro Permitan que muera la concubina para que puedan escoger otra Estas fueron las proclamaciones de Ifá a las semillas de la granja IITI – Módulo Cuatro Página 43 Cuando iba a comenzar otra temporada de cultivo Plantaron ilá y okro, pero no sobrevivieron 5 Plantaron ikàn y berenjena, pero no sobrevivieron Àgbàdo3 fue plantado, pero no sobrevivió Ëwà4 fueron plantados, pero no sobrevivieron Pero cuando Yo fui implantado, Yo sobreviví En el verso, Ifá aconseja al hombre ofrecer ÷bæ y utilizar los medicamentos herbolarios necesarios antes de embarcar en quererse casar de manera de evitar alguna calamidad que pueda caer sobre el hombre. Ifá dice que la mujer está infectada con una infección mortal o mal agüero que ha resultado en la muerte de otros hombres con quienes tuvo relaciones sexuales en el pasado. Si se toman estas precauciones, entonces el matrimonio será exitoso sin tener nada que temer. Otro ejemplo de un matrimonio poco propicio que puede ser arreglado puede verse en el verso se Ogbè-Ìròsò donde Ifá aconseja que la mujer sea devuelta a su hogar inmediatamente después de la boda. Es decir, no se aconseja que se case con él y permitirle que viva fuera del techo de su esposo, ya que ella puede huir después de un tiempo cuando el esposo no pueda llegar a la altura de sus demandas financieras. El verso dice: »awerepepe ni yóó pèé wá Ebi pàñlà ni yóó lée læ Díá fún Ogbè Ó ñlæ rèé fê Ìròsùn pamô Wñn nì kï rú‟bæ 5 Traducción La potencia de »awerepepe la atraerá 3 Maíz 4 Frijoles IITI – Módulo Cuatro Página 44 Pero el hambre excesiva la alejará Este fue el mensaje de Ifá para Ogbè Quién estaba teniendo relaciones amorosas con Ìròsùn a escondidas Se le aconsejó ofrecer ÷bæ 5 4. MATRIMONIOS RUINOSOS QUE NO PUEDEN ARREGLARSE La única solución para este tipo de matrimonios es la evasión total, ya que están llenos de tragedia, dolor, pesar o incluso la muerte. Es por ello que, la consulta a Ifá es necesaria antes de emprender cualquier esfuerzo especial de selección de pareja o matrimonio. La importancia de Ifá en este respecto es que la pareja que pretende consolidarse reciba consejos, guía o dirección en relación a los probables resultados de su unión y las posibles soluciones prescritas, si es que hay alguna, para evitar cualquier insalubre ocurrencia en el futuro. Para proporcionar ejemplos de lo anterior, vamos a examinar las siguientes estrofas Ifá: 1. Òtúúrú Ó pön-æn dëërë Apá rë ni ò ka Öbàrà fàá d÷÷r÷ Apá rë ni ò ka Díá fún Atepo 5 Tí ñlæ s‟Óde Ìwémì Díá fún wôn l´óde Ìwémì Wôn ñlæ fê Atepo sílé Ìpín aláì«÷bæ ¿gbàá aláìt÷ru 10 Atepo ló sæ Ilé Ìwémì d‟ahoro - Òtúrúpön Öbàrà Traducción: IITI – Módulo Cuatro Página 45 La espalda de Òtúúrú es descuidada Por que no tiene la capacidad Öbàrà jálala con cuidado Ya que no tiene mucha energía Estas fueron las declaraciones de Ifá a Atepo (de complexión liviana) 5 Cuando iba al pueblo de Ìwémì Lo mismo declarado a los ciudadanos del pueblo de Ìwémì Donde se iba a casar con Atepo Se le aconsejó ofrecer ÷bæ Ellos se rehusaron 10 Ven y ve las consecuencias de rehusarse a ofrecer ÷bæ Es Atepo quién arruinó por completo al pueblo de Ìwémì b. Ö«ê ló nì wò-ki-wò Öwônrín ló l‟oògùn kóògùn Díá fún Apènà Tí ñlæ «‟æk æ Erelú ¿bæ ni wôn ní Ó «e 5 Wôn fetí ötùn gb‟÷bæ Wôn fi t‟òsì dàánù Àwa ò pé Erelú ò «é o Erelú ló «‟a«e p‟Ækæ rë - Ösê Öwônrín Traducción: Ösê es el veneno mortal Öwônrín es el amuleto peligroso Página IITI – Módulo Cuatro 46 Esta fue la declaración de Ifá para Apènà Cuando se iba a casar con Erelú Ambos fueron aconsejados a ofrecer ÷bæ 5 Ellos hicieron caso omiso del consejo ¡Mirad! Nadie se queja del amor de Erelu y Preocupación Por su esposo (Apènà) Pero cuidado. Ella (Erelú) es aquella que mata a su Esposo 1 0 Envenenando su comida c. Ìdin mæranyin, Ìdin àdò Díá fún Gbénsôlá Tíí «‟Æmæ onídíí màpækæj÷- màpækæj÷ ¿bæ ni wôn ní ó wá «e Ó fetí ötún gb‟êbæ 5 Ó fi t‟òsì dàánù Gbénsôlá má «e pà yíi o Ìpàkô rë jálúke Gbénsôlá má «e pà yíi o 1 0 Ìgbönwô ë káñdá Gbénsôlá má «e pà yíi o Àkòlônà «ara wöjö-wöjö Gbénsôlá ÷ni ÷wà ñpa bí ætí Gbénsôlá má «e pà yíi o - Ìdìn Ìwòrì Traducción: Ìdin mæranyin, Ìdin àdò (alias de Babaláwo) IITI – Módulo Cuatro Página 47 Emitió Ifá para Gbénsôlá La dueña de unos genitales tentadores A ella se le aconsejó ofrecer ÷bæ Pero no siguió el consejo 5 Gbénsôlá por favor no mates a este Tu occipucio se ve hermoso Gbénsôlá por favor no mates a este Tu hombro se ve hecho a la medida Gbénsôlá por favor no mates a este 10 Ustedes hombres que la conocen y pierden el control Gbénsôlá. Aquel que está intoxicado por su Dotada belleza Gbénsôlá por favor deja de matar 4. Ifá como medio para restaurar la Esperanza Esperanza simplemente quiere decir, que uno crea que mañana será un mejor día. Cuando uno pone su esperanza en Ifá quiere decir que existe la creencia que Ifá creará avenidas y abrirá las puertas de las oportunidades para convertir la tristeza en felicidad e incrementar las posibilidades de éxito. También significa que durante una crisis o problema, existe la seguridad de que estamos protegidos cuando otros están expuestos a poner en peligro su vida. En Ìdìn Ogbè, Ifá dice: Awo kéré Awo Òní Awo dàgbà Awo Öla Ögëdë níi gbódò «æ«ìn «ærà Awo Ælámèní-möla Díá fún Òní lojú-pônmi-mæ 5 Tíí «æmæ bíbí inú Àgbænnìrègún IITI – Módulo Cuatro Página 48 ¿bæ ni wôn ní ó wá «e Ñjê òní lojú pôn Mi mæ Tó bá döla a dì´rörùn Òní lojú pôn Mi mæ 10 Bí Öpá kan bá kan Dùndún lójú Igba woroworo níi lùu dun un jó Òní lojú pôn Mi mæ Tó bá döla a dì rörùn Traducción: La pequeñez de un Awo es para hoy Y mañana se convierte en alguien poderoso Es el plátano que vive cerca del Arrollo en esplendor majestuoso El Awo de Aquel que conoce el hoy 5 Y conoce el mañana Este fue el Ifá emitido para Òní-lojú-pôn-mimæ, Hoy termina mi sufrimiento El hijo de Àgbænnìrègún Cuando venía del Cielo a la Tierra 10 Se le aconsejó ofrecer ÷bæ Él accedió Hoy termina mi sufrimiento Para mañana gozaré en confort Cuando los tambores Dundun toquen 15 Los 200 gongs bailarán en respuesta Hoy termina mi sufrimiento Para mañana gozaré en confort Página IITI – Módulo Cuatro 49 Aquí, a pesar de que la persona está teniendo que enfrentarse a tiempos difíciles; Ifá le ha dado esperanza de que todo el sufrimiento termine algún día. El día siguiente se abrirán las puertas de la satisfacción, la felicidad e interminables oportunidades. En „R†të-Nje-èrù (Ìr÷të Ìwòrì) Ifá dice lo siguiente: Bèru-Bèru Awo Ìlú Bèru Södùnkô-Södùngbà Awo Ìlúkà A fomidan wêrêwêrê «÷‟lé, Awo Ilé Alákòlé-Mësín Díá fún Örúnmìlà 5 Ifá ñ«awo læ sí Ifá Àjàtê Ifá ni yóó bu‟yö si Öpë ni yóo bu‟yö si Gbogbo örö tí ò l‟adùn Ifá ni yóó bu‟yö si 10 Traducción: Bèru-Bèru es el Awo del pueblo de Bèru Södùnkô-Södùngbà es el Awo de la Tierra de Ìlúkà Aquel que adorna su casa con damiselas hermosas, es el Awo Alákölé de la Tierra de Ìkölé Ellos fueron los Awo que adivinaron Ifá para Örúnmìlà 5 Cuando iba en una misión espiritual a Ife Donde sus vidas se habían convertido en unas sin sabor Ifá los sazonará con sal La Palmera Sagrada los sazonará con sal Todos aquellos asuntos sin sazón Ifá seguramente los sazonará con sal IITI – Módulo Cuatro 10 Página 50 En este Odù, Ifá nos asegura que sin importar lo mala que pueda ser una situación, Ifá traerá esperanza y socorro a cualquier problema, Ifá asegura que hay una solución. También en Ìr÷tê-Ìwòrì, Ifá dice: Gíñngín làá jayé Fàà-faa làá jìfá Ædún kan làá jèèrè oko òkú Díá fún Òdìdë-fìrìfìrì Tíí «alábaarìn Ikin 5 Ìwæ Òdìdë fìrìfìrì A kìí bá„kin rìn K‟ïjú ó tiini Ìwæ òdìdë fìrìfìrì Traducción: La vida se disfruta mejor con cautela Un regalo gratis, se disfruta con deleite La granja cultivada por el difunto es Lucrativa sin tener que labrarla por un año Este fue el Ifá emitido para Òdìdë fìrìfìrì5 5 Que era un aliado cercado de Ifá Tu Òdìdë fìrìfìrì Que te quede claro que uno no puedes ser un Compañero de Ifá y enfrentar humillación En este Odù, Ifá asegura que mientras que uno sea un verdadero seguidor de Ifá y sigua todas sus directrices, la humillación y la desgracia nunca serán parte de su vida. También en Ogbè-Ösá, Ifá dice: Àròyé Awo Àgbìgbò Díá fún Àgbìgbò-nì-wön-ràn 5 El Murciélago IITI – Módulo Cuatro Página 51 Wôn ní kò ní là mô laílaí Àròyé o dé o, Awo Àgbìgbò Wôn sæ pé tèmi i tán 5 Ifá ní tèmi i kú Àròyé o, Awo Àgbìgbò - Ogbè-Ösá Traducción: Àròyé, el Awo de Àgbìgbò, el Hoopoe6 Él fue el Awo que interpretó Ifá para Àgbìgbò Cuando declararon que nunca tendría éxito en la vida Aquí viene Àròyé, el Awo de Àgbìgbò Declararon que el mío estaba completamente extinto de por vida 5 Ifá dice que mis oportunidades aún existen Àròyé, tu eres el Awo de Àgbìgbò En este verso, Ifá dice que sin importar lo que los demás digan, eso no tendrá efecto en la persona si ésta sigue todas las instrucciones y las pautas de Ifá: cuando la gente habla diciendo que esta persona nunca llegará a ser nada en esta vida, Ifá lo contrarresta diciendo que esta persona será bendecida con ilimitadas oportunidades en esta vida. Esta es la razón por la cual Ifá restaura la esperanza en los desesperanzados. Ifá hace la vida mejor para vivirla, Ifá asegura que mañana será mucho mejor que hoy. Las oportunidades del mañana son más brillantes que las del hoy. En Òtúrúpön Ìká, Ifá dice: 0Ó jí túú bí æmæ oníhun 0Ó rìrìn gbêr÷-gbërë- gbêr÷ bí Æmæ oníhun 0Ó jí ní kùtù- kùtù fi a«æ „ígbòsùn bæsë Díá fún A«iyanbí Tíí «‟Æmæ Ælôöræ kan àtijô 6 Es 5 el nombre común para un pájaro tímido y solitario, de tierra adentro, Upupa epops. IITI – Módulo Cuatro Página 52 Bí ìgbá bá jí, á f‟æwæ ë m´óko Ifá òní ò tó Ifá öla tó ñbö Bí gböro bá jí a f‟æwñ ë m´ïko Ifá òní ò tó Ifá öla tó ñbö Èlùúlù kó máa ké tùtúru 10 Ìfà ñlá-ñlá ni yóo wælé tö mí wá - Òtúrúpön Ìká Traducción: Se despierta silenciosamente como el hijo del terrateniente Y camina majestuosamente como el hijo del terrateniente Despertó al amanecer y uso la cara Tela de ìgbòsùn para cubrirse las piernas Este fue el Ifá vaticinado para A«iyanbí 5 El hijo del hombre rico de yore Se le aconsejó hacer ÷bæ Cuando despierte la calabaza, descansará Sus hojas en un árbol Los regalos gratis de hoy podrían no ser tantos 10 Como los del mañana Aquí es donde Ifá promete que el mañana será mejor que el hoy para toda aquella persona a la cual le sea revelado este Odù. Consecuentemente, Ifá puede permitirse darle a uno la oportunidad de esperar mayores y mejores cosas en el futuro. La implicación de esto es que Ifá nos da esperanza para asirnos a ella y alejarnos de la desesperación y el desamparo. Ifá dice en Ìdín‟gbè: Arírí ma ríya Arírí ma ríya Àwæn Agíra níi «áájú Agúnra Ògbó önà a jin kòtò láyà Àgìjà Awo Oko IITI – Módulo Cuatro 5 Página 53 Díá fún Örúnmìlà Wôn ní öræ Baba ò j÷bæ Wôn ní öræ Ë ò j‟ètùtù Àfi kó máa læ s‟òrun òsán gangan Örúnmìlà wá tæ àwæn Àrúkæ-ya-lê-gàn 10 Ó d‟òòsà Wôn ní Örúnmìlà, Oyè Ilé Baba ÷ ló «í sílë Örúnmìlà wá j÷ Alágòtún Oyè Ilé Baba r÷ Ñjê Arírí ma rí ya À wæn Agíra níi «áájú Agúnra 15 Ògbólógbòó-önà-a-jìn-kòtò-láyà Àgìjà Awo Oko Ifá dá Ìdín gbèré «‟ædún - Òdí Ogbè Traducción: Arírí ma ríya (alias de Babaláwo) Arírí ma ríya (alias de Babaláwo) Àwæn Agíra níi «áájú Agúnra (alias de Babaláwo) Ògbó önà a jin kòtò láyà (alias de Babaláwo) Àgìjà el Awo de Oko, la granja 5 Ellos vaticinaron Ifá para Örúnmìlà Le dijeron a Örúnmìlà que su problema No requiere de ÷bæ o ètùtù Que no hay nada que prevenga su muerte 1 0 Örúnmìlà entonces consultó Àrúkæ-ya-lêgàn-Ó-d-Òòsà, el azadón extendido En un bosque sin cultivar y se convirtió en Òrì«à IITI – Módulo Cuatro Página 54 Le dijo a Örúnmìlà que su muerte sería substituida Con un título hereditario de los ancestros 1 5 Que había estado vacante por mucho tiempo Entonces hicieron a Örúnmìlà: Alágötún, de la mano izquierda Jefe de alto rango ¡Mirad! Arírí ma ríya Arírí ma ríya 2 0 Àwæn Agíra níi «áájú Agúnra Ògbólógbòó-önà-a-jìn-kòtò-láyà Àgìjà el Awo de Oko, la granja Con la revelación de Òdí Ogbè, con confianza puedo Celebrar mi festival anual En el Odù anterior, cinco Babaláwos le dijeron a Örúnmìlà que estaba destinado a sufrir una muerte inevitable, sin embargo Ifá le predijo una larga vida y le otorgó un título de jefatura como bono por su constante e inquebrantable esperanza. Además, ha habido series de situaciones sin esperanza en donde Ifá ha reavivado y agregado la alegría y el éxito a la vida de las personas. Las siguientes estrofas ejemplifican esto: Ogbè w´ëyìn Kóo má baà «´inú bí Díá fún Àbànìgèdè Tó ñre „nu ìgbë læ rèé p‟okùn so nítorí ajé Wôn nì kï rú‟bæ 5 Ó gb‟êbæ, Ó rú‟bæ Ñjê má bínú p„okùn so ra r÷ o Má bínú p„okùn so ra r÷ Ire tò ñbö o IITI – Módulo Cuatro Página 55 Kó lè dé 10 Má bínú p„okùn so ra r÷ - Ogbè Ìwòrì Traducción: Ogbè, por favor cuida tu espalda De tal manera que no reaccionen de más con enojo Este fue el Ifá emitido para Àbànìgèdè Cuando iba adentrarse en el bosque para ahorcarse Debido a la falta de dinero 5 Se le aconsejó ofrecer ÷bæ Él obedeció Por favor no te cuelgues por enojo No te cuelgues enojado De manera que el ire que te va a llegar 10 Te encuentre con vida Ojú tí ñ pôn Awo À‟pôn kú kô Ò«ì tí ñ ta Awo À ta là ni, Bó pê títí A ó f‟òrö yíì «‟ërín rín 5 A ó na‟së méjèèjì gbæræ-gbörö-gbæræ Díá fún Òò«á ñlá Ô«ëërëmàgbò Tí yóó fi Aræ «e àkôà ¿rú Wôn nì kï rú‟bæ - Ogbè „se Página IITI – Módulo Cuatro 56 Traducción: El sufrimiento de un Awo no es para siempre La pobreza de un Awo dará lugar para la riqueza y la abundancia Tarde o temprano, nos reiremos de esto Este fue el Ifá emitido para Obàtálá Cuando iba a comprar un lisiado como su primer esclavo 5 Se le aconsejó ofrecer ÷bæ El obedeció Keekéè ní ñdífá Ìdin aya rë ní ñdìbò Díá fún Olúnmáyë l‟Ápàdó A pa „ni bí ebi A f‟òdan díyàn òbò 5 Tó ti ñfê àfênù láti láíláí wá Ifá ní l‟ñdún nìí ni yóó di aláfëê bí´mæ Wôn ní ó kára ñlë ÷bæ ní «í«÷ Ó gbêbæ, Ó rú‟bæ Èrò Ìpo, Èrò Öfà 1 0 ¿ wá bá ni ní jëbútú æmæ - Ìdìn Atago Traducción: Keekéè está vaticinando Ifá Ìdìn7, su esposa sostiene los Ibo8 Vaticinaron Ifá para Olúnmáyë del pueblo de Ápàdó Aquel cuyo deseo se siente como el hambre 7 Larva. 8 Determinantes. IITI – Módulo Cuatro Página 57 Aquel que usa Odan, campo de pasto 5 Para medir el tamaño de los genitales femeninos Cuando todos sus esfuerzos por impregnar A su esposa fueron fútiles, por un largo tiempo Ifá dice que ha llegado el tiempo para que todos sus esfuerzos por impregnar A su esposa, tengan éxito 10 Y este año producirán un bebé Se le aconsejó ofrecer ÷bæ El siguió los consejos Las personas de Ìpo Las personas de Öfà 15 Por favor únanse a nosotros para celebrar Por nuestra posibilidad de tener nuestro propio bebé Igbó ñláñlá wæn ò «ídìí Àwæn Òkè ñláñlá wæn ò pa‟pò dà L‟ñjô tí mo ti d‟áyé Æmæ Olúw÷ri ò papò dà rí Díá fún ifa ni mo gboju le Tíí «‟æmæ wæn lótu Ifë réré 5 Æmæ àjayé Ifá gbindingbindin bí ÷ni ñ«e b÷b÷ Ñjê jìngìndìnríngín alábælà Ifá Ìwæ ni mo gb‟ïjú lé Öpë Ìwæ ni mo f‟ëyìn tì O«ó ilé «ee «e ipáa wæn ò ká mi rárá 10 Jìngìndìnríngín alábælà Ifá Ìwæ ni mo gb‟ïjú lé Página IITI – Módulo Cuatro 58 Àjê ilé «e÷ «e se, ipá wæn ò ká mi rárá Jìngìndìnríngín alábælà - Ösá Òfún Traducción: El espeso bosque nunca se mueve de lugar Las poderosas montañas nunca cambian su posición Nunca he visto una situación en donde la hija de Olúw÷ri Deje su lugar permanente de adobe Este fue el Ifá vaticinado para Ifá-niMogb‟ïjúlé 5 (Mantengo mi fe en Ifá) Su descendencia en Ilé-Ifë Aquel que disfruta de los favores y las bendiciones de Ifá continuamente ¡Mirad! Jìngìndìnríngín el gran Sacerdote Ifá, deposito mi confianza en tí 10 Öpë, dependo de ti Las brujas y los hechiceros intentaron varias veces Eliminarme Pero todos sus esfuerzos fueron en vano Jìngìndìnríngín el gran Sacerdote 5. 15 Ifá como medio para develar los misterios de la vida Muchas cosas le suceden al hombre en la vida que para tantos otros permanecen un misterio. En algunos momentos las personas se asustan o confunden cuando son enfrentados con tales misterios, para los cuales no pueden encontrar explicación. Ifá ha sido utilizado y puede ser utilizado para descifrar estos misterios y posiblemente desmitificar uno que otro. Algunos de estos misterios incluyen los sueños, el hambruna, la sequia, las condiciones inexplicables de la vida, la existencia humana e incluso la muerte. Cuando se consulta a Ifá, por ejemplo, en una condición inexplicable de la vida, Ifá explicará lo que está pasando, como está pasando, por qué pasa y qué se necesita hacer para superar tal condición. IITI – Módulo Cuatro Página 59 En Öyëkú Logbè, Ifá dice: Emi là ñ «e ní ìkökö Tí Ojú Olódùmarè ò tó Díá fún Jênmí, tíí «‟Æmæ Ö«un Emi là ñ «e ní ìkökö Tí Ojú Olódùmarè ò tó 5 Díá fún Ëmílàáyìn, Æmæ Obàtálá Jênmí Æmæ Ö«un lòó «e Ëmílàáyìn, Ìwo l‟Æmæ Obàtálá Gbogbo örö ìkökö 1 0 Ifá ni ó yæ´jú ë sí gbangba - Öyëkú Logbè Traducción: ¿Qué es aquello que hacemos en secreto que Olódùmarè no puede ver? Este fue el Ifá emitido para Jênmí, la hija de Ö«un ¿Qué es aquello que hacemos en secreto que Olódùmarè no puede ver? Este fue el Ifá adivinado para Ëmílàáyìn, el hijo de Obàtálá Jênmí, eres hija de Ö«un 5 Y Ëmílàáyìn, eres el verdadero hijo de Obàtálá Todos los secretos Ifá los expondrá y los revelará al público En este Odù, Ifá dice que todos los misterios y los secretos son desmitificados y salen a la luz. Al hacer esto, lo que ha sido hasta ahora considerado un problema serio que hizo a alguien sentirse indefenso, podrá ser comprendido y podrá seguir adelante. Consideremos la situación de Òfún-Òdí, donde Ifá dice que el paso que está a punto de dar es bueno, sin embargo después de dar el paso, las cosas se convertirán en algo malo. Se consultó a Ifá, el Odù revelado fue Òfún-Òdí. Aquí Ifá IITI – Módulo Cuatro Página 60 explicó que a pesar de que Ifá proclamó que la empresa era potencialmente buena, el hijo del cliente hizo todo lo posible para estropear las oportunidades de éxito. En este Odù, Ifá dice: 0Ó sá wéjewéje 0Ó gbôn wéjewéje Díá fún »àkóró Tíí s‟æmækùnrin Ìgbàdì Ifá ló fæ‟re 5 Ëgbôn ò fæ‟re Ifá lï fæ‟re lë ñ yö - Òfún-Òdí Traducción: Él corrió apresuradamente Y había pánico por doquier Ellos fueron los Awo que adivinaron Ifá para »àkóró Su hijo en la Tierra de Ìgbàdì Sólo Ifá dice que es bueno 5 Pero los hijos aseguran que es malo ¿Por qué regocijarse cuando sólo Ifá dice que es bueno? Lo que uno debe de comprender de este mensaje es que el cliente debe de reconciliar las diferencias que tiene con sus hermanos y hermanas, especialmente con aquellos que son mayores que él, antes de que pueda haber éxito en lo que emprenda. Una alternativa podría ser quedarse con todos ellos, y aquel que pueda susurrarle al oído, es la oscuridad en todo lo que emprende antes del éxito. Esta información prevendrá al cliente de agruparse en la oscuridad o precipitarse como lo describe Ifá. Examinemos lo que tiene que decir Ifá en el Odù Ìdìn Ìrëlë (Òdí Ö«ê). En este Odù, Ifá dice: Màrìwò já «ërë«ërë kanlë Díá fún wæn ní Möbà-Èkó IITI – Módulo Cuatro Página 61 Éégún Ilé e wæn kìí jê wæn ó kú ní MöbàÈkó Òò«à Ilé e wæn kìí jê wæn ó kú ní MöbàÈkó AWæn agbaagba Möbà-Èkó ni wôn, d‟orí kodò 5 Ni wôn ñ pa „raa wæn - Ìdìn Ìrëlë Traducción: La fronda de la palma cayó al suelo Él fue el Awo quién realizó Ifá para aquellos en la Ciudad de Möbà-Èkó Los espíritus de sus antepasados no los matan en la Tierra de Möbà-Èkó Y su Òrì«às no los matan en la Tierra de Möbà-Èkó Son los ancianos de la tierra Möbà-Èkó los que conspiran 5 Y se eliminan los unos a otros Los ciudadanos de la Tierra de Möbà-Èkó se enfrentaban con un problema inexplicable en el cual se estaban sucintando muchas muertes. Estaban confundidos porque todas las soluciones que debieron haber servido, resultaron ineficientes para resolver el problema. Consecuentemente, ellos consultaron a Ifá buscando guía. En Ìdìn Ìrëlë, Ifá explica que ni la brujería, ni ningún hechicero, ni los espíritus ancestrales, ni ningún Òrìsà era responsable de los problemas. Sino que eran los mayores de la Tierra, quienes estaban planeando y ejecutando la perpetuación de todas las ocurrencias malévolas que sucedían. Por lo tanto, para resolver completamente este problema los ancianos deben ser llamados al orden de una manera u otra, después de que todo lo demás que fuera apropiado hubiera sido ofrecido. En algunas ocasiones, lo que trae problemas puede ser una posesión, que seguramente será el último elemento en el cual uno sospecharía o incluso siquiera se cuestionaría. Veamos lo que dice Ifá en Öwônrín Ìká. En este Odù Ifá dice: Eégún ñ kígbe l´ôdàn Orò ñ kígbe nígbó Gbogbo maríwo ní ñretí Ogun Díá fún Àbëkê IITI – Módulo Cuatro Página 62 Eléwúrc ÷ dáràndáràn 5 Ab„†nu funfun Ewúré Àbëkê ñ k‟ñràn-án bö Ewúrê!!! Traducción: Egungun grita en la planicie Y Orò grita en las profundidades del bosque Todos los practicantes están esperando el pandemónium Esta fue la declaración del Ifá para Àbëkê Propietario de una cabra criminal, con la boca blanca 5 La cabra Àbëkê está trayendo otro problema criminal Oh ¡qué cabra! Aquí es donde Ifá explica que el problema al cual se enfrenta la persona para quien este Odù se pone de manifiesto fue causado por su mascota; en esta ocasión refiriéndose a una cabra, para la cual ella utilizó su dinero para comprar. De manera que se pueda resolver este problema, existe la necesidad de deshacerse de esta mascota o mejor aún a utilizarla para servir a Ifá. Si esto puede hacerse, la fuente del problema del cliente será eliminada inmediatamente. También en ÖbàràÌtòkú (Öbàrà Òtúrúpön) Ifá ofrece otro ejemplo clásico de cómo una persona gastó el dinero que tanto le costó producir, así como su energía para comprar lo que sería la fuente de su dolor y pesar. En este Odù, Ifá dice: Ògún l‟awo amöôgbê È«ù l‟awo amöôtù Òò«àñlá l‟awo amöô t‟૆ Díá fún Örúnmìlà IITI – Módulo Cuatro Página 63 Ifáñ löô bá wæn ná‟jà a t‟èmi-t‟êkùn 5 ¿ k‟ïwï r´ôjà ÷ rá‟gi Ìgbàtí ÷ k‟ïwï r´ñjà L÷ ráwòrán wá‟lé ¿ kñ‟wó roja, ÷ ra´gi Traducción: Ògún es el maestro escultor È«ù es el maestro para terminar las cosas Òò«àñlá es el maestro que respira la vida en los animales que son tallados Estas fueron las declaraciones de Ifá para Örúnmìlà Cuando iba al mercado de “el mío es digno de un sinfín de dolor y lágrimas” 5 Llevaste tu dinero para comprar unos pedazos de madera Cuando fuiste al mercado, compraste una simple mu ñeca Gastaste el dinero con el cual debías comprar un pedazo de madera Ifá dice que la tristeza de la persona en esta ocasión fue el resultado de haber gastado su dinero para comprar algo más, diferente a lo que debía. Örúnmìlà dedicó su vida a ahorrar para comprar mercancía y también para casarse con una mujer que estaba vendiendo esas cosas, sólo para que resultase que la mujer fuese inútil para él y lo que compró fuera la causa de su desastre financiero. Ifá había señalado que el problema con la persona en cuestión era que no debía agruparse en la oscuridad, en un intento de encontrar soluciones a sus problemas. Hay algunas otras ocasiones en las que puede haber problemas, pero estos problemas están destinados a sucederle a la persona para quien este Odù se pone de manifiesto. Un ejemplo de esto se puede encontrar en Òtúrúpön Òdí, donde Ifá dice: Òrì«à tó «e dídùn Òun náà ló «e àìdùn Díá fún Örúnmìlà Wæn ní kí baba Ó «÷bæ Ayö IITI – Módulo Cuatro Página 64 Kó sì «÷bæ Ìbànújê 5 Àtàwo àt‟i«ègùn 0¿ y‟÷gba, ÷ y‟àtòrì 0¿ bá wa lé Ìbànújê læ o 0¿ y‟†gba, † y‟àtðrí Traducción: El Òrì«à que trae alegría También trae tristeza Este fue el Ifá vaticinado para Örúnmìlà A quién se le pidió que ofreciera ÷bæ para traer la alegría Y también se le pidió que ofreciera ÷bæ para alejar la tristeza 5 Ambos el Awo y el Herbolario Trajeron hierbas y cañas Ayudemos a espantar la tristeza Lo que dice Ifá es que ambos Alegría y tristeza son parte de la vida 10 Entonces, si uno se enfrenta a la tristeza y este Odù se pone de manifiesto durante la consulta, lo que Ifá está diciendo es que todo es parte de la experiencia de la vida. Por lo tanto el ÷bæ que se debe ofrecer es para que la triste experiencia no permanezca demasiado tiempo antes de dar paso a la alegría. Ifá no da lugar para especulaciones, de manera que permita a la persona que está consultando a Ifá obtener una evaluación realista de lo que experimenta en cualquier punto dado en el tiempo. Hay cientos de ejemplos en varias estrofas más del Odù Ifá que explican lo que hasta ahora se han mantenido como un misterio de la vida. IITI – Módulo Cuatro Página 65 6. Ifá como medio de protección en contra de los caprichos de la vida En este mundo, hay varios elementos que amenazan la vida y la paz en la coexistencia en la Tierra. Todos los seres humanos vivos conforman una compleja red de interrelaciones en la cual la acción y la inacción de una persona afecta a muchas. Si por ejemplo alguien sufre de diabetes, esta condición afectará el bienestar de la mayoría de las personas que lo rodean en el ámbito social, emocional, financiero y espiritual, sobre todo si la persona en cuestión es el proveedor o jefe de familia. Lo que hace Ifá generalmente es proteger a la persona, quién podría estar afectado negativamente pero sufrirá mucho menos que las personas dentro de su sociedad inmediata. Previniendo que él experimente tales penas o negatividad. En Ògúndá Méjì, Ifá le asegura a los seguidores que serán protegidos en contra de las fuerzas del mal. Ifá dice que aquellos que le piden a Ifá protección nunca serán despojados o expulsados. A esto Ifá dice: A m‟òní A m‟òla B‟ætunla æmæ yèyée rë yóó sunwön Bí ò sunwön la ò mò Díá fún Örúnmìlà Ifá ràgà bò æmæ rè 5 Bí Igún Ìgêmö Ifá rà‟gà bò mí, ibi pö lóde Ewé òòrì níí ràgà bolë 10 Ifá ràgà bò mí, ibi pö lóde B‟ádì÷ bá pamæ A ràgà b‟æmæ rë Ifá ràgà bò mí, ibi pö lóde B‟omi ñlá ti í ràgà bo yanrìn lódò 15 Ifá ràgà bò mí, ibi pö lóde - Ògúndá Méjì Traducción: Hoy sabemos IITI – Módulo Cuatro Página 66 Y sabemos mañana No sabemos si el día siguiente será bueno o malo Esta fue la declaración de Ifá para Örúnmìlà Cuando iba a proveer una cobertura de protección 5 para sus discípulos Ifá por favor protégeme, el mal abunda afuera Las hojas del maíz protegen la harina de maíz Ifá por favor protégeme, el mal abunda afuera Las hojas de Etiponla protegen al piso Ifá por favor protégeme, el mal abunda afuera 1 0 Si los huevos que empolló una gallina se rompen Le da a sus polluelos protección al cubrirlos Ifá por favor protégeme, el mal abunda afuera El gran río protege la arena debajo Ifá por favor protégeme, el mal abunda afuera IITI – Módulo Cuatro Página 67 POST SCRIPT Los estudiantes son aconsejados a tomar nota de este mensaje de Òdí Ö«÷ (Ìdìn Adejoke). En el cual Ifá dice: Ìdìn «ê«ê Ìrëlë «ê«ê Igi ægbà «ê kêni ó y‟æmíì síi Díá fún Mogbe, òun Ìrëlë Wôn ñ læ pàdé nídìí Ìrókò apajá-j÷ 5 ¿bæ ni wôn ní kí wôn «e Eni a kô nífá tí ñfojú dí‟ni Ìrëlë ni yóó gbé dandan, Ìrëlë ¿ni a kô lédè tó ñ sèdé 1 0 Ìrëlë ni yóó gbé dandan, Ìrëlë Traducción: Ìdìn «ê«ê (nombre de un Babaláwo) Ìrëlë «ê«ê (nombre de otro Babaláwo) Si el poste de soporte de un jardín está roto, existe la necesidad de reemplazarlo con otro Estos fueron los Awos que adivinaron Ifá para Mogbe 9 e Ìrëlë10 Cuando iban a reunirse al pie del árbol de Ìrókò que consume a los perros para llevar a cabo un acuerdo Se les aconsejó ofrecer ÷bæ Aquel al cual le ha sido enseñado conocimiento de Ifá sólo para que el sea insolente con su maestro Estará en retroceso para siempre Aquel que ha sido instruido en el lenguaje de antaño sólo para que se comporte mal 9 Progreso. 10 Retraso / Regresión. IITI – Módulo Cuatro Página 68 Estará en retroceso para siempre Consecuentemente este es un pronunciamiento de Ifá muy poderoso; todos los estudiantes quedan advertidos en evitar caer en las garras del orgullo, la impertinencia, la insolencia y la ingratitud. El resultado simplemente es demasiado grave para contemplarse – no sólo para el estudiante, sino también para cualquiera que esté bajo el tutelaje de cualquier tipo. Aboru-Aboye IITI – Módulo Cuatro Página 69 Diagrama del Templo Místico IITI – Módulo Cuatro Página 70 Etapas de lecciones y símbolos Etapas Símbolos 5. Agba Awo/Adept Òfún‟se 4 . Imo ijinle / Advance Ose‟ tura 3. Agbeka / intermédiate Obara Ökànràn 2 . Ileke / Basic Öyëkú Méjì 1 . Ipilese / Foundation Èjì Ogbè El contenido de esta monografía está protegido bajo leyes de patentes pertenecientes al Instituto Internacional para el Entrenamiento de Ifá (IITI) bajo el logotipo que aparece en la primera página. Todo lo que sea cubierto en dicha monografía es estrictamente información exclusiva para los estudiantes del IITI. Queda prohibida su reproducción total o parcial. © Ifá International Training Institute This monograph is the copyright of the Ifá International Training Institute (IITI) under the emblem appearing on the front cover which is legally protected. All matters covered in this monograph are strictly for IITI student‟s exclusive information. Any reproduction by any means is prohibited. IITI – Módulo Cuatro Página 71 PDF to Word Olódùmarè ¿Qué es Olódùmarè? Según la Enciclopedia gratuita de Wikipedia, la palabra “Olódùmarè” es la fuerza creativa que condujo la creación de la existencia y el Universo entero. Olódùmarè que en Yoruba quiere decir Dios, es el Dios más poderoso de todos los dioses, tanto en esencia como en entidad, aquel que ve y sabe todo. De esta explicación podemos entonces deducir que la palabra Olódùmarè se equipara con el término que en inglés se conoce como “God,” y en español como “Dios”. De la misma enciclopedia gratuita, extraemos las siguientes oraciones: ‘Dios es el término utilizado para la presencia que existe en las religiones monoteístas y es considerada como el creador y gobernante de todo el Universo.’ En otras fuentes Olódùmarè es descrito como la inteligencia cósmica “sin causa” y “principal causante de todas las cosas incluyendo la creación de nuestro planeta.” El origen y la creencia en Olódùmarè Cuando uno se refiere a Olódùmarè en Ifá, alude a la deidad suprema, aquella que creó y controla Todo el Universo. El origen de esta deidad está rodeado de profundo misterio. Varias veces se ha intentado desenmarañar el misterio del su origen, sin embargo, tarde o temprano invariablemente se llega a un callejón sin salida. Intentar entender esta deidad sólo podrá darnos un mero vistazo de Él, que podrá comprender una milésima parte de lo que realmente es y abarca. Para realmente poder adentrarnos en su verdadero origen faltarán varios milenios, o en términos científicos lo que se conoce como “años luz” para que nuestra búsqueda apenas rasque la superficie de aquello que es y encierra Olódùmarè y su Origen. Según Ifá, la búsqueda del origen de Olódùmarè involucra el conocimiento y el entendimiento de todas las criaturas en el Universo, así como de los misterios entorno a cada uno de ellas. Sólo cuando uno logra dicha sabiduría y entendimiento de TODAS las cosas del Universo, es cuando uno puede estar seguro de conocer el origen y la existencia de Olódùmarè. Esto se debe a que según Ifá, en el Odú Oyeku-Logbe, todas las cosas del Universo son parte de Olódùmarè. Entender completamente algún aspecto de algo, implica entender una parte de Olódùmarè. Se exhorta al estudiante, hacer el ejercicio de tratar de desenmarañar el misterio del origen y la existencia de Olódùmarè. Por ejemplo, uno debe entenderse por completo, es decir, saber y comprender todo sobre sí mismo. IITI - Módulo Cinco Página 2 El estudiante debe de tener en todo momento presente el hecho de que su Ori es en sí una extensión del mismo Olódùmarè. Entonces es necesario explorar y entender todo en relación a los demás seres humanos de este planeta, la Tierra. Hay alrededor de seis billones de seres humanos en la Tierra. Por lo cual tendría que comprender todo en relación a esos seis billones de personas individualmente y de manera colectiva. Siguiendo en el proceso para comprender todo sobre las ratas, los peces, las aves y las bestias, de manera individualmente y colectiva. Así como también comprender todo respecto a los arbustos, los pastos, los árboles, los insectos y los reptiles, los caracoles, etc. de manera individualmente y colectiva. Después de todo esto, aún tendría que comprender todo lo demás que sea natural / e inanimado que hay en la Tierra, como el aire que respira, el aire que no puede ser respirado de ninguna manera, la orilla de la Tierra, las montañas, los valles, los lagos, los riachuelos, los ríos, las lagunas y los mares. Ya que se ha comprendido todo lo que hay y es este planeta, entonces el estudiante sería recordado que hay nueve planetas en el sistema solar. Hay billones de estrellas en el Universo del cual el Sol es sólo una más de ellas. Se espera que el estudiante comprenda todo en relación a todas las estrellas y sus planetas y todo lo demás que constituye y es parte del Universo. Todo esto le daría al estudiante la posibilidad de entender completamente el origen y la existencia de esta insondable Deidad llamada Olódùmarè. Mientras avancemos en nuestro entrenamiento, el estudiante crecerá en el entendimiento y la profunda apreciación de quién es en realidad la Suprema Deidad, Olódùmarè. El Significado de Olódùmarè El nombre de Olódùmarè es un título único, sagrado y exclusivo utilizado para la suprema Deidad que no es en sí, auto explicatorio. La mayoría de los nombres Yoruba, títulos o alias son una combinación de dos o más palabras que generalmente son utilizadas como prefijos, las cuales los hacen más definitivos y/o específicos. El prefijo en los nombres Yoruba conduce a uno a tener pleno entendimiento del origen y de los antecedentes culturales/familiares del dueño del nombre. También facilita el poder apreciar las circunstancias alrededor del nacimiento de dicha persona o la experiencia de aquellos que le dieron tal nombre a esa persona o incluso la experiencia misma del dueño de la persona. La palabra Olódùmarè es la combinación de dos palabras principales con el prefijo “ol”. Las dos palabras son Odu-mare (Odumare). El prefijo “ol” denota el dueño o aquel que está ocupado en. Por ejemplo, “Olomi” (Ol-omi) significa: aquel que se ocupa en el agua (Omi es agua). Olounje (Ol-Ounje) significa: aquel que se ocupa con la comida (Onje es comida). Oloko (Ol-Oko) aquel que se ocupa de la granja (Oko es granja). IITI - Módulo Cinco Página 3 En este caso, la primera letra de cada palabra determina la primera letra o vocal del principio del prefijo. Por ejemplo, ede (camarón) se convertiría en el-ede, que significa, aquel que se ocupa de los camarones o dueño de los camarones. Aso (tela) se convierte en al-aso, que quiere decir, aquel que trata en o es el dueño de los materiales para vestir, telas. Alternativamente, “Oni” también se usa en ciertas instancias para denotar el mismo significado que “ol”, “el” y “al”. Por ejemplo, onigba (Oni-igba) es el dueño de o aquel que trata con “igba” (calabazas); onikoko (oni-ikoko) es el dueño de o el que trata con ikoko, ollas. Odumare o Edumare es el nombre divino y sagrado del Ser Supremo. Encierra dos palabras principales odu-mare (Edu-mare) Odu o Edu, la primera palabra significa capítulo o encabezar, gigante o muy expansivo, secreto, autoridad o poder. “Mare” es el segundo componente, que significa fijo, inmovible constante, eterno, sin cambio, que no se puede lograr o inalcanzable. De las explicaciones anteriores “Olódùmarè puede ser explicado como “Ol” el dueño de Odù, secretos, poderes, autoridad, o ciertos atributos superlativos. Mientras que “Mare” es fijo, constante, inamovible, eterno, inalcanzable. Es inexistente otra Deidad que se diga posea estos atributos superlativos como Olódùmarè. El Concepto de Olódùmarè El origen del concepto de Olódùmarè puede haber nacido del hecho de que el ser humano comenzó a darse cuenta de sus limitaciones para poder controlar ciertos fenómenos naturales y actividades tanto temporales como espirituales. Criaturas naturales, animadas como inanimadas, también contribuyeron a la creencia de que nosotros, los seres humanos no estamos solos en este planeta Tierra. ¿Sería posible que estos eventos naturales y criaturas pudieran estar en la Tierra por accidente? Si no, entonces ¿Quién o qué es responsable de su existencia? ¿Acaso evolucionaron de la nada? Y en relación a los humanos, ¿Cómo llegaron a la Tierra aparte de la explicación biológica? ¿Qué fuerza Divina o inteligencia es la responsable? La enormidad y la sustentabilidad continua de el Universo y muchos otros misterios en relación a la humanidad han llevado al hombre a la concepción de la existencia de una fuerza universal invisible, espíritu, ser o inteligencia que controla el Universo. Los conceptos de esta Inteligencia Divina difieren en diferentes grados de una región a otra, de una tradición a otra y de una religión a otra. Mientras que ha sido concebido con atributos antropomórficos por algunos, otros lo perciben como una fuerza impersonal pura, trascendente, filosófica y ambigua. Por ejemplo, la mayoría de las religiones, Ifá incluida, generalmente conciben a Olódùmarè (Dios) como un dios personal, con una IITI - Módulo Cinco Página 4 personalidad y deseo divino. Algunas escuelas de pensamiento argumentan que Dios no debería ser concebido como personal y que esas descripciones personales son simples metáforas. En las religiones de Asia y el Oriente, Dios no es concebido con características humanas, sino como la máxima inteligencia que va más allá de este mundo. Los Judíos Ortodoxos conciben a Dios ni materia ni espíritu, sino como aquel que creó a ambos. El nombre “YAWEH” representa la concepción judía de la naturaleza divina. Las diferentes concepciones son vistas en la mayoría de los atributos o de las cualidades superlativas dadas a Olódùmarè a pesar de que son expresadas en diferentes nombres y nomenclaturas. Veamos rápidamente algunos de los nombres de Olódùmarè tal cual son expresados alrededor del mundo. Otros nombres para Olódùmarè Religión/Región 1 Judaísmo 2 3 Cristianismo Islam y Árabes no Musulmanes Nombres YHVH o YAWEH – Este nombre representa la concepción de la Divina Naturaleza. Elohim, Jehovah, El-Shaddai, Adonai Allah – Se utilizaba en tiempos preislámicos para referirse originalmente a una divinidad a la cual veneraban en Mecca. En la tradición Islámica, hay 99 nombres, los cuales en su mayoría obviamente son atributos. Jah La palabra local para Dios en cualquiera que sea el idioma que se hable. 4 5 Movimiento Rastafari Fe Bahai 6 7 8 Massai Hindúes Sikhs Ngai I Shvara, Raam, Paarbrahm, Krishan Akal, Purakh, Ek Onkar, Waheguru, Bhagat, Govind, Raam 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Sural Shabda Yoga Mitología China Sanscrito Shaivismo Paganismo Romano Caodaismo Religión Yazidi Egipcio Faraónico Zoroastrianismo Finlandés Anami Purush, Radha Soami Shang Ti, Shen, Tian Brahman, Om Shiva sahasranama Deus Cao-Dai Xwede Aten Ahura Mazda Jumala IITI - Módulo Cinco Página 5 19 Eslavo Bog 20 21 22 23 24 Japonés Angola Burundi Camerún Ghana Kami Kalunga, Nzambi, Suku Imana Njinyi, Nyooiy Bore-Bore, Dzemawon, Mawu, Na’angimin, Nyame, Onyankopon 25 26 Botsuana Etiopia Modimo, Urezhwa Arumgimis, Igziabher, Magano, Tel, Tsuossa, Waga, Yere Siezi 27 28 Costa de Marfil Kenia Nyame, Onyankopon Akuj, Asis, Muhungu, Mungu, Nagi, Nayasaye, Tororut, Wele (Were) 29 30 31 32 Lesoto Liberia Madagascar Malawi Molimo Yala Andriamanitra, Zanahary Caulta, Chinta, Leza, Mulungu, Unkurukuru, Utrixo 33 34 35 36 37 Mozambique Zimbabue Ruanda Sierra Leona África del Sur Mulungu Unkulunkulu, Mwali, Wyadenga Imana Leve, Meketa, Ngewo, Yatta Inkosi, Khuzwane, Modimo, Mwari, Rahuvhimba, Unkulunkulu, Utixo 38 39 40 Igbo (Nigeria) Edo (Nigeria) Namibia Chukwu Osanobua Kalunga, Mukuru, Ndjambi Karunga, Pamba 41 Sudán Ajok, Bel, Dyong, Elo, Jok, Kalo, Kwoth, Mbori (Mboli), Nhialic, Nguleso, Ngun Tamukujen Mkulumncandi, Umkhulumncandi Enkai, Ishwanga, Kyala, Kyumbi, Mulungu, Mungo, Ruwa 42 43 Suazilandia Tanzania 44 Uganda Akuj, Jok (Juok), Katonda, Kibumba, Ori, Rugaba, Ruhanga, Weri 45 Zaire Akongo, Arebati Djakomba, Katshonde, Kmoroum, Leza, Nzambi 46 Zambia Chilenga, Chitua, Lesa (Leza), Mulungu, Nyambe, Nzambi, Tilo En Ifá y especialmente en la Tierra Yoruba de Nigeria, hay otros nombres con los cuales se llama a Olódùmarè. En algunos versos de Ifá, se hacen referencias a Olódùmarè utilizando nombres como los siguientes: Olorun, Orisa-Oke, Oluwa, Eledaa Orun ati Aye, Alayeluwa, Imole, Akamara, Alasuwada. IITI - Módulo Cinco Página 6 Olorun – El dueño de o el jefe del Cielo Orisa Oke – La Deidad del Cielo de Arriba Oluwa – El Dueño o aquel que es dueño de todo Eledaa Orun ati Aye – El creador del Cielo y la Tierra Alayeluwa – El más Excelente Imole – El Oráculo o Deidad Akamara – El más Grande de todos Alasuwada – El fundador y moldeador de las comunidades humanas. sociedades y Mientras progresemos en este tópico, se citarán las estrofas de Ifá apropiadas en donde se mencionan éstos nombres. Los análisis ocultos y esotéricos de estos nombres y títulos de Olódùmarè serán diferidos para permitir al estudiante adquirir un profundo entendimiento de éstos nombres y títulos. Atributos de Olódùmarè Al describirlo a Él y Sus cualidades superlativas, se han utilizados diferentes frases. Dentro de las cuales se encuentran: 1. El más Alto 2. El Sagrado 3. El Rey de Reyes 4. Nuestro Padre 5. Mi Roca 6. Aquel Sin Defectos 7. Mi Redentor 8. Rey de los Cielos 9. Supereminencia 10. El Gobernante de Todo 11. El Todopoderoso 12. El Señor de Señores Los atributos que se le dan a Olódùmarè (Dios) varían de lugar en lugar. Como hemos dicho con anterioridad, estos atributos o cualidades dependen de la concepción de quien IITI - Módulo Cinco Página 7 es esta Deidad. Trataremos dentro de lo posible informar en relación algunos de estos atributos según varias tradiciones, religiones y regiones del mundo. En la antigua China, el mayor atributo de Olódùmarè (Dios) como se puede interpretar del nombre que se le da es “Rey Superior”. En el Hinduismo, sus mayores atributos son: 1. El Poder Conocido y Desconocido 2. El Poder Sin Nombre 3. Señor del Alma Los Sikhs tienen varios atributos: 1. Dios es un Entidad Universal 2. El Creador 3. Auto-Iluminado 4. Perpetuo y Sin Género 5. Ser Primal Sin Tiempo 6. Un Creador 7. Nombres Verdaderos 8. Maravilloso Señor 9. Destructor del Miedo 10. Exterminador del Dolor 11. Amante de Santos 12. Brillante, Radiante, Revitalizante 13. Aquel Que Preserva Al Mundo En el Cristianismo, las siguientes descripciones son cualidades de Dios, tal cual fueron extraídas de los Recursos para la Escuela Dominical. Come (2001) 1. 2. 3. 4. Dios es un Espíritu Dios es Personal Dios está Vivo Dios es Infinito 0El Omnipresente 0El Eterno 0El Omnisciente 0El Omnipotente 5. Dios no Cambia (Inmutable) 6. Dios está libre de todo lo malo o malignidad 0El Sagrado 0El Bienhechor IITI - Módulo Cinco Página 8 0El Justo 0Rechaza el pecado 7. Dios es verídico 8. Dios es fiel 9. Dios ama 0Dios se preocupa y provee para aquellos a los que ama 0Los regalos de Dios se basan en la gracia 0Dios es compasivo 0Dios es paciente En el Islam, los atributos han sido expresados en 99 nombres de Alá según la tradición Islámica. En seguida encontrarán los 99 nombres. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. Alá (Dios) El Clemente ( ‫ احشنا‬Al-Rahmān))̣ e篭X헾 El Poder Conocido El Misericordioso ( ‫ ىيحشنا‬Al-Rahīm))̣ e篭X헾 El Poder Conocido El Soberano (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ كه‬Al-Malik) El Más Sagrado ( ‫ طوذمنا‬Al-Quddūs) El Dador de Paz ( ‫ ولنسنا‬Al-Salām) El Guardián de la Fe ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ يؤ‬Al-Mu'min) El Dominado, el Árbitro Supremo ( ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان ه‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ي‬Al-Muhaymin) El Autosuficiente (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان يض‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ض‬Al-‛Azīz) El Poderoso, El Irresistible ( ‫ نساثجنا‬Al-Ŷabbār) El Magnificado (‫ اشثكتن‬Al-Mutakabbir) El Creador (‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان ناخ‬Al-Malik(H‫ ك‬Al-Jāliq) El Productor (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ئساث‬Al-Bāri') El Diseñador de formas (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ نسىص‬Al-Musawwar))̣ e篭X헾 El Poder Conocido El eterno perdonador (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان غ‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ نساف‬Al-Gaffār) El que controla todas las cosas (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ نساهم‬Al-Qahhār) El dador de todas las cosas (‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ باهى‬Al-Wahhāb) El Sustentador (‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ قاصش‬Al-Razzāq) El Conquistador, el que abre (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان ف‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ حات‬Al-Fattāh))̣ e篭X헾 El Poder Conocido El Omnisciente (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان ه‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ىي‬Al-‛Alīm) El que constriñe ( ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ض‬ ‫تام‬ ‫ نا‬Al-Qābid))̣ e篭X헾 El Poder Conocido El que expande (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان اث‬Al-Malik(H‫ ظس‬Al-Bāsit))̣ e篭X헾 El Poder Conocido El que rebaja (‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان فاخ‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ض‬Al-Jāfid))̣ e篭X헾 El Poder Conocido El que eleva (‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان فاش‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ غ‬Al-Rāfi‛) El que honra (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ض‬Al-Mu‛izz) El que humilla (‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ لز‬Al-Mudhill) El que todo lo oye ( ‫غياس‬ ‫ نا‬Al-Sāmi‛) El que todo lo ve ( ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان ص‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫شي‬ ‫ث‬ ‫ نا‬Al-Basīr))̣ e篭X헾 El Poder Conocido Página IITI - Módulo Cinco 9 29. El Juez (‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان ح‬Al-Malik(H‫ ىك‬Al-HH akam) 30. El Justo, el Equitativo (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ لذ‬Al-‛Adl) 31. El Sutilmente Gentil ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان طه‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ في‬Al-Latt īf) 32. El Bien Informado (‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان خ‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان ث‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ شي‬Al-Jabīr) 33. El muy clemente ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان ح‬Al-Malik(H‫ ان ه‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ىي‬Al-HH alīm) 34. El Infinito, El Magnífico ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان يض‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ض‬Al-‛Aẓīz) 35. El que todo lo perdona ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان غ‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ نسىف‬Al-Gafūr) 36. El que todo lo agradece (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان ش‬Al-Malik(H‫ نسىك‬Aš-Šakūr) 37. El más alto (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ يه‬Al-‛Alī) 38. El Grande ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان ك‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان ث‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ شي‬Al-Kabīr) 39. El Preservador (‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان ح‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان ف‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ظي‬Al-HH afīzz ) 40. El dador de sustento y fuerza (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان م‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ تي‬Al-Muqīt) 41. El suficiente para todo ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان ح‬Al-Malik(H‫ ان س‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ةي‬Al-Ḥasīb) 42. El Majestuoso ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان ج‬Al-Malik(H‫ ان ه‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ مي‬Al-Ŷalīl) 43. El Noble Generoso (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان يشك‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ى‬Al-Karīm) 44. El Guardián (‫ ان ي‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان ناة‬Al-Malik(H‫ قش‬Al-Raqīb) 45. El que responde ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان ج‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ةي‬Al-Muŷīb) 46. El Vasto, El Amplio (‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان اى‬Al-Malik(H‫ غس‬Al-Wāsi‛) 47. El Infinitamente Sabio ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان ح‬Al-Malik(H‫ ان ك‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ىي‬Al-Ḥakīm) 48. El Amantísimo (‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ دودى‬Al-Wadūd) 49. El Muy Glorioso ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان ج‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ذي‬Al-Maŷīd) 50. El que resucita ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان اث‬Al-Malik(H‫ ج‬Al-Bā‛ith) 51. El Testigo ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان هش‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ذي‬Al-Šahīd) 52. El Verdadero, La Verdad (‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ كح‬Al-Haqq) 53. El Cuidador ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان كى‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ مي‬Al-Wakīl) 54. El Fuerte ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ يىم‬Al-Qawī) 55. El Invencible (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان ت‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ي‬Al-Matīn) 56. El Amigo Protector (‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان نى‬Al-Malik(H‫ ي‬Al-Walī) 57. El Muy Alabado ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان ح‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ذي‬Al-Ḥamīd) 58. El que lleva las cuentas ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان ح‬Al-Malik(H‫ يس‬Al-Muhh sī) 59. El Constructor (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ئذث‬Al-Mubdi') 60. El Regenerador ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ذي‬Al-Mu‛īd) 61. El Vivificador (‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان ح‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ يي‬Al-Muhh yī) 62. El Que Da la Muerte ( ‫ ان نا‬Al-Malik(Hً ‫ ان‬Al-Mumīt( oh( ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ تي‬Al-Mumīt) 63. El Vivo ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ يح‬Al-Ḥayy) 64. El Inmutable ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان م‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ وىي‬Al-Qayyūm) 65. El Absolutamente Perfecto ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ذجاى‬Al-Wāŷid) 66. El Majestuoso ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ذجا‬Al-Māŷid) 67. El Único (‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ذحاى‬Al-Wāhh ed) 68. El uno sin igual (‫ ان حلا‬Al-Malik(H‫ ذ‬Al-Ahh ad) IITI - Módulo Cinco Página 10 69. El Sostén Universal ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ذص‬Al-SS amad) 70. El que todo lo puede ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ نسدام‬Al-Qādir) 71. El Determinador (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان م‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ نسذت‬Al-Muqtadir) 72. El que adelanta ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ وذم‬Al-Muqaddim) 73. El que hace retroceder ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ شخؤ‬Al-Mu'ajjir) 74. El Primero ( ‫ ان ولا‬Al-Malik(H‫ ل‬Al-Awwal) 75. El Último ( ‫ ان خلا‬Al-Malik(H‫ ش‬Al-Ājir) 76. El Evidente (‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ شهاظ‬Al-ZZ āhir) 77. El Oculto ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ طاث‬Al-Bātt in) 78. El Que Dirige (‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان ناى‬Al-Malik(H‫ ي‬Al-Wālī) 79. El Elevado ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان ت‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ي‬Al-Muta‛ālī) 80. El Bueno (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ شث‬Al-Barr) 81. El que acepta el arrepentimiento (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ باىت‬Al-Tawwāb) 82. El Vengador ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(HW ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان ت‬Al-Malik(H‫ ىم‬Al-Muntaqim) 83. El que perdona, El Indulgente (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ىف‬Al-‛Afuww) 84. El Bondadoso ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ فوؤش‬Al-Ra'ūf) 85. El Poseedor del Reino ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان كه‬Al-Malik(H‫ ان ناي‬Al-Malik(H‫ ك‬Māliku l-Mulk) 86. El que tiene la majestad y la generosidad (‫ ان كلاو‬Al-Malik(H‫ ان واش‬Al-Malik(H‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان للج‬Al-Malik(H‫ ور‬Ḏū l-Ŷalāl wa-l-Ikrām) 87. El Equitativo ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان م‬Al-Malik(H‫ تس‬Al-Muqsiṭ) 88. El que reúne (‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ غياج‬Al-Ŷāmi‛) 89. El Autosuficiente (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان غ‬Al-Malik(H‫ي‬ W Al-Ganiyy) 90. El que otorga la suficiencia ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان غ‬Al-Malik(H‫ي‬ W Al-Mugnī) 91. El que prohíbe ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان \ا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ غ‬Al-Māni‛) 92. El que puede lastimar o causar pérdida [a quienes le ofenden] (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫نساض‬ Al-Ḍārr) 93. El que concede beneficios ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(HW‫ ان فا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ غ‬An Nāfi‛) 94. La Luz (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ى‬W ‫ نس‬An-Nūr) 95. El Guía (‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ يداه‬Al-Hādī) 96. El Originador, El Incomparable ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ عداث‬Al-Badī‛) 97. El Duradero, El Inmutable ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان لث‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ي‬Al-Bāqī) 98. El Heredero ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ثساى‬Al-Wārith) 99. El Infalible Maestro y Conocedor ( ‫ ان نا‬Al-Malik(H‫ ان ش‬Al-Malik(H‫ ان ش‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ذي‬Al-Rašīd) 100.El Constante, El Paciente (‫ ان نا‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ ان ص‬Al-Malik(H ‫ ان‬Al-Malik(H‫ نسىث‬Al-SS abūr) Según el Doctor Joshua David Stone, hay 257 cualidades espirituales divinas de Dios. Que son: Dios es… Amor Omnipotente IITI - Módulo Cinco Página 11 Dios es… Omnisciente Omnipresente El Victorioso Luz Poder El Esclarecedor El Creador El Preservador El Destructor El Sintetizador Paz Júbilo La Absoluta Realidad Inexpresable Alegría Grandioso El Compasivo El Misericordioso Diseño Fijo Unidad Sabiduría Conocimiento Inteligencia Activa Belleza Armonía Ciencia Espiritual Devoción Orden Ceremonial y Mágico Liberación Fe Paciencia Todopoderoso El Más Alto El Señor del Universo La Luz sin Límite de lo Absoluto El Señor Divino de la Luz El Dios Viviente Todopoderoso El Señor de la Tierra El Antiguo de los Días El Gurú Supremo IITI - Módulo Cinco Página 12 Dios es… Aquel Que Nos Atrae a Él El Supremo Que es Uno pero Cuyos Nombres son Muchos El Benéfico El Majestuoso El Perdonador El que Abre El Iniciador El Hierofante El Aum El Om La Imagen Divina La Divina Trinidad El Justo La Personalidad Divina El Libertador El Pacto El Alfa y Omega La Luz Eterna La Primera Palabra de la Vida Salvación El Divino Juicio El Esplendor Entendimiento Amor Bondadoso Justicia Divina Orden Divino La Paz que Sobrepasa Todo Entendimiento El Nombre de Nombres Insondable El Ilimitado Los Divinos Mandamientos Sagrado La Luz y Los Poderes El Proveedor La Palabra Mi Estandarte Mi Admonitor Mi Alto Estándar Perfección IITI - Módulo Cinco Página 13 Dios es… El Gran Nombre El Dador El Consolador La Guía El Magnánimo El Inspirador El Residente El Que Acelera El Que Revela El Que Santifica El Maestro Enfoque Correcto y Dedicación Nuestra Justicia Nuestro Eterno Protector Clemente El que Establece Apoteósico Piedad La Palabra Absoluto Benevolencia Sabiduría Esperanza Enseñanza Persistencia Pureza Acción Nombres Desprendimiento Amor Incomparable Manifestación Liberación Majestuosidad Revelación Profundo Respeto Enardecimiento El que Entrega El que Ayuda La Confianza Suprema IITI - Módulo Cinco Página 14 Dios es… Mi Refugio Mi Fortaleza El Amante Divino Redención Liberación Resurrección Traducción Ascensión Transformación Alquimia Transmutación Transfiguración Renunciación Regeneración Sanación Eternidad Inmortalidad Infinito Compasión Actos al Azar de Bondad Amorosa El Defensor El Reino La Gloria El Correcto Enfoque y Dedicación El Iniciador El Camino Infinito Ruptura El Redentor Expansivo Creatividad Orden Divino Reconciliación La Imagen y Semejanza Síntesis Beatitud Comprensión Realización Ley Eterna Todo Sabiente IITI - Módulo Cinco Página 15 Dios es… Reverencia Benevolencia Caridad Un Carácter sin Defectos Integridad Ética Moralidad Inocuidad Indefensión Invulnerabilidad Trascendencia de Dualidad Ecuanimidad Paz Mental Pensamiento Constante e Imparcial Entrega Total Benignidad Servicio Gratitud Lo Apropiado Cortesía Pulcritud AutoSacrificio Virtud Primera Causa Positivismo Santidad Intrepidez Inocencia La Actitud Correcta Purificación Unificación El Camino Más Alto Trascendencia El Desapego Divino Pensamiento Correcto Sentimiento Correcto Acción Correcta Motivo Correcto Deseo Correcto IITI - Módulo Cinco Página 16 Dios es… Idealismo Comunicación Aspiración Creadora Buena Voluntad Comunión Espiritual Hermandad Espiritual Obediencia Entrega Aceptación Carencia de resistencia Ritual Auto-Disciplina Flujo Espiritual Sinergia Integración Moderación Equilibrio Esplendor Abarcadura Tolerancia Organización Científico y Matemático Diplomacia y Tacto El Momento Preciso Calma Visión Clara La Eficiente Percepción de la Realidad Cristo/Buda/Conciencia Espiritual Todo El Conocimiento Intuición Inspiración Imaginación Altísimo Demostración Correcta Practicando la Presencia Vigilancia Introspección Conocerse a Uno Mismo Cooperación IITI - Módulo Cinco Página 17 Dios es… Quererse a Uno Mismo1 Auto Estima Valor Propio Responsabilidad Rezo y Meditación Encontrar el Amor Los Ojos del Amor No violencia2 Votos Espirituales Sincronización Espiritual Amar a Tu Vecino Como Te Amas a Ti Mismo Gracia El Tao Resguardo Iluminación Espiritual Estado Búdico Cristiandad Todo Certeza Seguridad Incorporeidad Perpetuidad Manifestación Vida Eterna Ceremonia Cumplimiento Fortaleza del Espíritu Piedad y Fe Salud y Perfección El Punto de Vista Correcto y Entendimiento Pensamiento Correcto Diálogo Correcto Correcta Gestión Sustento Correcto Correcta Meditación Esfuerzo Correcto 1 Amor propio 2 Comportamiento Pasivo IITI - Módulo Cinco Página 18 Dios es… Plena Conciencia… Dios Está Allí Dios Sabe Dios Crea La filosofía Sivaísta le atribuye ocho cualidades al “Señor Sivá al que no se le puede atribuir nada”. Ellos son: 1. Gracia de Altura 2. Omnipotencia 3. Incomparable/Nadie lo Supera/Auto Absorbente 4. Detección Natural 5. Omnisciente 6. Siempre en forma Casta como Onkara 7. Por naturaleza, Sin ataduras 8. Dichoso Ilimitadamente Las cualidades de Dios desde la Pantalla Principal Karinya son: Dios es La Presencia y Él Poder en todas partes presente equilibradamente, expresado como ciertas cualidades o atributos. Estas cualidades son ya parte de nuestra naturaleza, porque nuestra esencia natural es Dios. Mientras que ponemos en manifiesto estas cualidades desde nuestro interior y le damos la bienvenida a su expresión en todas las áreas de nuestra vida, nos encontramos viviendo nuestra verdadera naturaleza… viviendo la Vida de Dios. Abundancia Profusión, plenitud… cualidades amplias o que sobre fluyen… el estado de tener más que lo necesario. Moderación y armonía… una integración estética agradable de los Equilibrio elementos suficientes de energía y tiempo para hacer todo lo que es importante para uno. Belleza Hermosura… la cualidad en una persona o cosa que le da placer a los sentidos o que exalta el placer de la mente y el espíritu. Libertad Liberación… independencia, facilidad… la ausencia de la necesidad, coerción o control en elección y acción. Alegría Deleite, alborozo, dicha… Un estado de felicidad, la emoción evocada por el bienestar, el éxito, la buena fortuna o por la expectativa del bien. IITI - Módulo Cinco Página 19 Amor La auto-entrega de Dios a su creación… afecto, devoción, preocupación desinteresada que acepta libremente a otro y busca su bien. Orden Acomodo y organización regular o armonioso… un enderezamiento para eliminar la confusión. Un estado de tranquilidad y silencio… libertad de lo inquietante o los Paz pensamientos y emociones opresivas, la armonía de las relaciones personales. Poder Posesión del control, autoridad o influencia… la habilidad física, mental o espiritual para actuar o producir un efecto. Unidad Totalidad… concordancia, continuidad sin desviación o cambio. Sabiduría Conocimiento, perspicacia, buen sentido… la habilidad de dilucidar las cualidades y relaciones internas. Integridad El estado de estar completo, perfecto, restaurado, sin herida, sanado… teniendo todas las partes o componentes. IITI - Módulo Cinco Página 20 Diagrama del Templo Místico IITI - Módulo Cinco Página 21 Etapas de lecciones y símbolos Etapas Símbolos 5. Agba Awo/Adepto Òfún’se 4 . Imo ijinle / Avanzado Ose’ tura 3. Agbeka / Intermedio Obara Ökànràn 2 . Ileke / Básico Öyëkú Méjì 1 . Ipilese / Fundación Èjì Ogbè El contenido de esta monografía está protegido bajo leyes de patentes pertenecientes al Instituto Internacional para el Entrenamiento de Ifá (IITI) bajo el logotipo que aparece en la primera página. Todo lo que sea cubierto en dicha monografía es estrictamente información exclusiva para los estudiantes del IITI. Queda prohibida su reproducción total o parcial. © Ifá International Training Institute This monograph is the copyright of the Ifá International Training Institute (IITI) under the emblem appearing on the front cover which is legally protected. All matters covered in this monograph are strictly for IITI student’s exclusive information. Any reproduction by any means is prohibited. IITI - Módulo Cinco Página 22 PDF to Word Módulo Seis Algunos de los Atributos de Olódùmarè en Ifá Existen cientos de atributos de Olódùmarè en Ifá. Sin embargo, en esta etapa nos contendremos a sólo 17 de Sus Atributos Mayores, los cuales incluyen: 1. Oba Aseda – El creador 2. Ogbagba tii gba alailenikan, agbani lojo to buru – El santuario del ayudante que protege en contra de los peligros. 3. Oba ti aa gbiye le – El Más Fiable 4. Oba eletii gbo aroye – El Rey Que Escucha 5. Oba aisun, Oba aiku – El Rey Que Nunca Duerme, El Rey Inmortal 6. Oba adake dajo – El Juez Silencioso 7. Oba alaforijin – El Rey Que Perdona 8. Oba alaanu – El Rey Misericordioso 9. Oba Onikee – El Rey Que Hace Favores 10. Oba Onibu ore – El Dador Inagotable 11. Awimayehun Oloooto – Siempre Consiente Con Sus Palabras y Promesas, El Verídico 12. Oba awamaridii – El Rey Misterioso 13. Oba ataye ma tuu – El Que Sostiene Al Mundo 14. Oba to mo ohun gbogbo to si le se ohun gbogbo – El Omnisciente y Omnipotente 15. Oba to ni emi – El Dueño De La Vida y La Existencia 16. Oba ti npani – El Que Termina Con La Vida y La Existencia 17. Oba aiti – Rey Cuya Influencia Nunca Desvanece o Disminuye Ahora trataremos con cada uno de los 17 atributos de Olódùmarè y los apoyaremos con los Odù Ifá apropiados. Esto permitirá al estudiante tener un entendimiento más profundo de los significados de éstos atributos. IITI - Módulo Seis Página 2 1. OBA ASEDA | El Creador Ifá dejó en claro que fue Olódùmarè quien creó el universo entero. Él creó a todos los seres vivos y a los no vivos. Ifá explica además que Olódùmarè dio estas asignaciones a los diversos Irunmoles, que a su vez le informaban a Él todo el progreso. En Ökànràn Ajangbule (Ökànràn Öwônrín), por ejemplo, Ifá explica que Olódùmarè envió a Obàtálá (Orisanla Oseeremagbo) a venir y encontrar al planeta Tierra. En este Odù, Ifá dice: A te rere kaye A san rere gbile Eleni ateeka Dia fun Olodumare Agotun Ti nran Oosanla Oseeremagbo wa sile Aye Lati wa te Ile Aye do 5 ÷bæ ni won ni ko wa se O gbebo, o rubo Orisanla l'amule waye o Ile gbogbo kikii t'Orisa Traducción Aquel cuya influencia se esparce alrededor del mundo Y su presencia fluye por todas las tierras Aquel que extiende su tapete perpetuamente1 Estas fueron las declaraciones de Ifá para Olódùmarè Agotun Cuando mandaba a Orisanla Oseeremagbo al mundo a que llegara y estableciera el mundo para que pudiese ser habitable 5 Se le aconsejó ofrecer ÷bæ El escuchó y obedeció Orisanla es quién hizo habitable este mundo Todas las tierras le pertenecen a Orisa En este Odù, Ifá explica que Olódùmarè creó al mundo para vivir a través de Obàtálá. Los estudiantes necesitan tomar nota de las primeras tres líneas en este Odù. Todos los Oluwos aquí son parte de los nombres de elogio de Olódùmarè. La importancia de ello es que fue el mismo Olódùmarè quién tomó la decisión unilateral de crear, establecer y sostener al mundo. 1 IITI - Módulo Seis Es decir. las nubes en el cielo Página 3 Él simplemente mandó a Obàtálá para llevar a cabo la tarea. Vamos a aprender más acerca de la creación del universo en una fecha posterior. En Ökànràn - Ìrosùn, Ifá dice: Olorun lo pa'juba epa tan Lo ko iru gbogbo loo gbin Dia fun………. Traducción Olorun despejó la tierra para las plantaciones de nueces Y cargó varias semillas para plantarse Este fue el Ifá emitido para…. En este Odù, Ifá dejó en claro que todos los seres vivos en el mundo son de la plantación de los productos de Olódùmarè (denominado Olorun). Incluyendo las ratas, los peces, las aves, las bestias, así como los insectos y los seres humanos, todos se consideran parte de la plantación de los productos de Olódùmarè. Por lo que queda claro que todas las cosas en el mundo son creadas por Olódùmarè. En Ogbè Òfún, Ifá dice: Ile o san ninu Ogiri o la lode A ti se soro talo rode loo wi Dia fun Orunmila Nijo ti oun ati Obatala, Ogun ati Esu n loo seda omo Eniyan 5 Nigba ijinji ¿bæ ni won ni ki won se Won gbebo, won rubo Traducción La casa no crujió internamente Y las paredes no se partieron afuera Después de nuestra discusión ¿quien se salió a fugar nuestras deliberaciones y estrategias? Este fue el Ifá emitido para Òrúnmìlà Cuando él, Obàtálá, Ògún y Esu Odara 5 Tenían el mandato de crear la raza humana en los albores del tiempo Se les aconsejó ofrecer ÷bæ y ellos cumplieron IITI - Módulo Seis Página 4 Aquí es donde Ifá explicó que los seres humanos fueron los últimos en ser creados por Olódùmarè. Durante el proceso de creación, Olódùmarè mando a cuatro Irunmole -viz2Òrúnmìlà, Obàtálá, Ògún y Esu Odara para llevar a cabo la tarea. Esu Odara fue enviado a ir y regresar parte del polvo con el que todo el universo fue creado, para ser utilizado en la creación de los seres humanos. Ògún recibió el mandato de modelar los huesos usando metales. Parte de ellos tenían óxido mientras que otra parte se dejó sin óxido. La parte oxidada fue llamada Ako-irin (es decir, varón de metal) que más tarde fue conocido como Okunrin: el hombre; mientras que la parte sin oxido era conocida como Abo-irin, más tarde llamado Obinrin: mujer. Obàtálá obtuvo la consigna de envolver el polvo alrededor de los huesos en forma de carne3. Òrúnmìlà se dio la tarea de asegurar el éxito en el logro de las tareas encomendadas a todos. Cuando todos estos habían terminado, la réplica del Ase, instrumento de mando, que Olódùmarè había utilizado en la creación del universo fue manipulada para darle vida al moldeado de la especie humana. Durante el proceso de creación del humano, los Irunmoles se encontraron con una serie de dificultades, sin embargo tuvieron éxito al final. Más detalles se darán en la creación del ser humano cuando tengamos que discutirlo en etapas posteriores. 2. OGBAGBA TII GBA ALAILENIKAN AGBANI LOJO TO BURU | El Santuario Del Ayudante Que Protege En Contra De Los Peligros En Ifá, Olódùmarè es conocido por ser el refugio que protege contra todos los caprichos de la vida, mal hechores y aquellos que se portan indebidamente. Algunos de los sucesos del mal no tienen que ser necesariamente causados por el hombre, sino que pueden ser originados por fenómenos naturales. Los fenómenos que no provienen de la creación de los humanos incluyen: los terremotos, los tornados, las erupciones volcánicas, los deslizamientos de tierra, etc. También pueden ser problemas o sucesos causados por elementos de modo espiritual, como lo son los ataques inexplicables, las pérdidas de las cosechas, las pestilencias e incluso las muertes prematuras. Ifá asegura que Olódùmarè protege a todos los Suyos en contra de 2 3 IITI - Módulo Seis Del Latín Videlicet que quiere decir „a saber, precisamente, es decir‟. piel Página 5 estos lamentables sucesos indeseados. En Öwônrín - Olojee (Öwônrín-Ogbè) Ifá dice: Ori orunkun abara yiyi Alufo lorun akeregbe Dia fun Olukosi-Ope Tii somo Olorun asadi Bi Iku ba nwa niii bo wa 5 Awimologbon gba mi Ope asinla gba mi Iwo ma lomo Olorun a a sadi Bi Arun ba n wa mii bo wa Awimologbon gba mi 10 Ope asinla gba mi Iwo ma lomo Olorun a a sadi Bi Ejo ba n wa mii bo wa Awimologbon gba mi Ope asinla gba mi 15 Iwo ma lomo Olorun a a sadi Bi Ofo ba n wa mii bo wa Awimologbon gba mi Ope asinla gba mi Iwo ma lomo Olorun a a sadi 20 Bi gbogbo Irunbi ba n wa mii bo Awimologbon gba mi Ope asinla gba mi Iwo ma lomo Olorun a a sadi Traducción La rodilla con piel gruesa y dura El cuello de una botella de calabaza por lo general, se rompe a la fuerza Este fue el Ifá emitido para Olukosi Ope (título de Òrúnmìlà) Hijo de Olorun, el Refugio IITI - Módulo Seis Página 6 Si Iku4, viene por mí 5 Awimologbon maestro de la sabiduría y de la comprensión por favor Rescáteme Ope, asinla por favor protéjame Usted es el hijo de Olorun, el Refugio Si Arun5, está llegando para mí 10 Awimologbon por favor rescáteme Ope, asinla por favor protéjame Usted es el hijo de Olorun, el Refugio Y si Ejo6, está llegando a mí Por favor Awimologbon rescáteme 15 Ope, asinla por favor protéjame Usted es el hijo de Olorun, el Refugio Incluso si Ofo7, viene hacía mí Awimologbon por favor rescáteme Ope, asinla por favor protéjame 20 Usted es el hijo de Olorun, el Refugio En esta estrofa, Ifá deja claro que Olorun (que es simplemente otro nombre de Olódùmarè), es el refugio más seguro, el cual da protección a las personas indefensas cuando existen enfoques de peligro: muerte, enfermedad, pérdida y altercados. Este Odù también nos hace apreciar el hecho de que a pesar que Olódùmarè no tiene descendencia, Él convirtió a Òrúnmìlà en su hijo adoptivo. Las palabras “Awimologbon- aquel que enseña la sabiduría y la comprensión”; y “Asinla Ope, la santa palmera que garantiza la salvación” son los dos nombres de alabanza para Òrúnmìlà. La estrofa también asegura que nos acercamos a Òrúnmìlà buscando la protección contra todos los males en los sucesos, estando seguros de que Olódùmarè nos proporcionará el Refugio en Òrúnmìlà. Debido a que es su hijo favorito, aquel en quien Él ha otorgado la función de proporcionar protección a las personas que la necesitan. También en Èjì - Ogbè, Ifá dice: 4 La muerte. La dolencia. 6 Los altercados. 7 La pérdida. 5 IITI - Módulo Seis Página 7 Anikansun to ba nikan sun Olorun Oba nii jii Dia fun Ero Ti nlo s'oganju igbo ÷bæ ni won ni ko se 5 O gbebo, o rubo O de'nu igbo O wo iwaju Ko r'enikan O w'eyin 10 Ko r'enikan O ni eru oun d'eru Olorun Oba Odumare, wa ba'mi gb'eru u temi dori Traducción Cuando una persona duerme sola, con nadie alrededor Sólo Olorun Oba despierta a tal persona Esta fue la declaración de Ifá para el Viajero Cuando iba al desierto Se le aconsejó ofrecer ÷bæ 5 Él cumplió Al llegar él a la naturaleza Él miró hacia adelante Vio a nadie Y él miró hacia atrás 10 No había nadie Él declaró que su carga se había convertido en la de Olorun Oba, Dios Todopoderoso Olódùmarè, por favor, ayúdame a levantar mi carga para que tenga un buen fin En este Odù, Ifá explica que cuando no hay nadie quién pueda dar apoyo, Olódùmarè nunca falla cuando todo lo demás fracasa. Olódùmarè nunca falla donde la influencia, la riqueza, las IITI - Módulo Seis Página 8 conexiones políticas, las conexiones sociales, las conexiones económicas o espirituales dejan de producir el resultado requerido, Olódùmarè no sólo garantiza la existencia de un resultado, sino que también la pone a disposición en el momento oportuno, por la razón precisa y para la persona correcta. Ifá también dice que cuando todo el mundo elije abandonar a alguien, Olódùmarè estará detrás de esa persona, por lo cual la persona nunca puede sentirse sola. Uno con Olódùmarè es en la mayoría. En Osa-Oloyan-an (Osa-Irete), Ifá dice: Genge omoolo Omoolo genge Oyun nii m'oyan yo taratara Dia fun Eni-a-n-buku Ti Olorun Oba n bu kun 5 ¿bæ ni won ni ko wa se O gbebo, o rubo Nje b'enikan o ki mi Ko jokoo o Kiki Olorun ju igba eeyan lo 10 Benikan o ki mi Ko jokoo o Kiki Ori mi ju igba eeyan lo Benikan o ki mi Ko jokoo o 15 Kiki Ifa mi ju igba eeyan lo Traducción Genge omoolo8 Omoolo genge9 El embarazo es lo que realmente aumenta el tamaño del pecho Este fue el Ifá emitido para " aquel al cual las personas están menospreciando" Quien a su vez, está bendecido por Olorun Oba 8 9 IITI - Módulo Seis 5 Alias de un Babalawo Alias de un Babalawo Página 9 Se le aconsejó ofrecer ÷bæ Él cumplió Si alguien se niega a saludarlo Dejen que se siente El saludo de Olorun es más que el de 200 personas 10 Si alguien no me saludo Dejen que tome su asiento El saludo de mi Ori es más que el de 200 personas Si alguien se niega a reconocerme Dejen que se siente 15 El reconocimiento de mi Ifá es más que el de 200 personas Esto simplemente muestra que con el apoyo de Olódùmarè, se conquistan a todos los enemigos; que con el apoyo de Ori, el reconocimiento está asegurado; y que con el Ifá de uno, se aseguran el reconocimiento y el avance. Otro ejemplo de esto puede encontrarse en Òtúrá Rera (Òtúrá - Ògúndá), donde Ifá dice: Otura re'ra ko de'ra Akoki rajo ko bo Otito inu yo ni lajeku O ju iro lo Dia fun Mo-lara 5 Mo-nibi Mi o l'Alagborodun Alagborodun bi Ifa o si Ikin eni lalagborodun eni Alagborodun bi Ori o si 10 Ori eni lalagborodun eni Alagborodun bi Olorun o si Olorun eni lalagborodun eni Traducción Òtúrá partió en un viaje a la ciudad de Ira, pero nunca llegó a Ira Akoki, un viajero que emprendió un viaje familiar, pero nunca regresó IITI - Módulo Seis Página 10 La honestidad es más gratificante Es superior a la deshonestidad Este fue el Ifá emitido a favor de "Tengo parentela" 5 Y me bendijo con relaciones "Pero no tengo simpatizantes" No hay ningún simpatizante como Ifá El Ifá de cada quién es nuestro mayor simpatizante No hay ningún simpatizante como nuestro Ori 10 El Ori de cada quién es nuestro mayor simpatizante No hay ningún simpatizante como Olorun, Dios Dios es nuestro mayor simpatizante En este Odù, Ifá dice que Ifá, Ori y Olódùmarè son los mayores simpatizantes del Hombre. Por favor, tomen en cuenta que Ori es la extensión de Olódùmarè en el hombre, mientras que Ifá es el discurso de Olódùmarè registrado y codificado por Òrúnmìlà y, en cierta medida, por algunos de los otros Irunmoles. Lo cual básicamente establece que Olódùmarè, es el espíritu ecuménico del universo y nuestro mayor incondicional. Olódùmarè no sólo se compadece, sino que toma medidas para asegurarse de que „los suyos‟ no sean superados por las fuerzas del mal. Estas tres fuerzas: Ifá, Ori y Olódùmarè forman la Trilogía en Ifá, que se tratará ampliamente en una etapa posterior cuando hablemos de Ori, y se trate como un tema principal. IITI - Módulo Seis Página 11 3. OBA TI AA GBIYE LE – El Rey Más Fiable Ifá dice que Olódùmarè es el único digno de ser invocado y en el cual se puede depender. Él es el único que nunca puede defraudar. Mientras que lo incluyamos a Él en todos nuestros cálculos, podremos asegurar que nos orientará y protegerá a través de todo. Nadie que confíe en Olódùmarè se decepciona. Nunca. En Obara - Méjì, Ifá dice: Ifa loba Orisa losin Olorun Oba nikan leni aa gbiye le Dia fun Eji-Obara Traducción Ifá es el Rey Los Orisas son dignos de veneración, sólo Dios es capaz de ser aquel en el que dependemos Estas fueron las declaraciones de Ifá para Èjì - Obara En este Odù, Ifá dice que a pesar de que Ifá es el rey y los Òrìsàs son dignos de ser adorados, no obstante, sólo Olódùmarè puede ser invocado absolutamente sin el temor de ser decepcionados. Mientras que se le dé a Olódùmarè su merecida reverencia, el éxito está garantizado. En Ökànràn - Adisa (Ökànràn- Ösá) Ifá dice: Awon oko, bi won ti gboju to Won o lee da oko ro Awon ada, bi won ti mu to Won o lee da igbo san Amusu wale ko lee da'yan gun 5 Awon eeyan nii se elegbe leyin-in won Dia fun Omo eniyan Won n torun bo wale aye ¿bæ ni won ni ki won se Won gbebo, won rubo 10 Nje kinni n se elegbe leyin eniyan Ayafi Ifá Aya fi Ori Ayafi Olódùmarè IITI - Módulo Seis Página 12 Traducción Sin importar qué tan fuertes son los azadones Solos no pueden arar la tierra Y no importa cuán fuertes son los machetes Ellos no pueden eliminar el arbusto por sí solos La canasta utilizada para traer a casa los tubérculos de ñame no puede golpear sola a sus propios ñames 5 Los seres humanos son sus seguidores Estas fueron las declaraciones de Ifá para los seres humanos Cuando venían del Cielo a la Tierra Se les aconsejó ofrecer ÷bæ Ellos cumplieron 10 ¿Quiénes son los que apoyan a los seres humanos, si no es Ifá? Si no Orí Y si no Olódùmarè En este Odù, Ifá nos asegura que no podemos esperar un apoyo incondicional de ninguna otra fuente, excepto de Ifá, Ori y Olódùmarè. Esto se traduce en el sentido de que es sólo de Olódùmarè de quién uno puede estar seguro de recibir el apoyo requerido, como se explicó anteriormente. Igualmente Ifá explica que si uno se basa exclusivamente en su propia capacidad por sí sola, puede resultar decepcionado, pero si a esto se añade una absoluta dependencia en nuestro creador, Olódùmarè, entonces el éxito está garantizado. Esto es debido a que: quién depende de Olódùmarè nunca puede ser decepcionado. En Ose - biile (Ose - Irete), Ifá dice: Ihin ni n baya si Ohun ni n baya si Irona-irona laa sinku ore eni Dia fun Orunmila Ti baba nse ohun gbogbo 5 Ti okan o yori Won ni ko lo ree fi Olorun re se baba IITI - Módulo Seis Página 13 Gba mi o, Olorun-un mi gbami o Iwo ni mo gboju le Gbami o Olorun-un mi gba mi o 10 Iwo ni mo feyin ti Gba mi o, Olorun-un mi gba mi o Iwo ni mo gbiye mi le Gba mi o, Olorun-un mi, gba mi o Enikan kii feyin ti Olodumare 15 Ko doju ti ni Gbami o, Olorun-un mi gba mi o Traducción Aquí hubiese yo seguido Y por allí hubiere pasado Es en etapas que uno entierra el cadáver de su amigo Estas fueron las declaraciones de Ifá para Òrúnmìlà Cuando él estaba haciendo todas las cosas 5 Sin tener éxito en ninguna Se le aconsejó que tome a Dios como su padre Rescátame, ¡oh, Dios mío!, te ruego que por favor me aceptes Tú eres el único en el que puedo confiar Rescátame, ¡oh, Dios mío!, te ruego que por favor me aceptes 10 Tú eres mi pilar de apoyo Rescátame, ¡oh, Dios mío!, te ruego que por favor me aceptes Tú eres al cual yo a miro hacia arriba Rescátame, ¡oh, Dios mío!, te ruego que por favor me aceptes Nadie se basa en Olódùmarè 15 Para que él, quede en vergüenza Rescátame, ¡oh, Dios mío!, te ruego que por favor me aceptes IITI - Módulo Seis Página 14 La importancia de este Odù es de tres pliegues: uno, incluso el mismo Òrúnmìlà, que es el favorito de Olódùmarè, no puede hacer nada con éxito sin recurrir a Olódùmarè. dos, todos aquellos que confían en sus propias fuerzas y capacidades, sin depender exclusivamente en Olódùmarè están obligados al fracaso, y tres, todos aquellos que combinan sus dotes personales con la fiabilidad de Olódùmarè nunca podrán ser sometidos a la vergüenza. 4. OBA ELETI GBO AROYE | El Rey Que Siempre Escucha Es un hecho que Olódùmarè escucha nuestras oraciones, quejas, deseos, propuestas, etc. y Él se asegura que, en consecuencia, seamos respondidos adecuadamente. Esta función de escuchar y de manifestar nuestras oraciones se delegó a Örúnmìlà. Ifá explica que, mientras diferentes Irunmoles y fuerzas de Olódùmarè se peleaban sobre otras cosas que querían traer al mundo, Örúnmìlà compartió para sí mismo sólo las orejas que escuchan. Es por ello que todos los seguidores de Ifá carecen del temor que Olódùmarè no los escuche a su favor. En Èjì - Ogbè, Ifá dice: Otaraa Otoroo Aja-koro-gbele Agba-didi-kiridi Apenla Apenla Won pin ide f'Olu Ido 5 Omo aga tii somo Won p'okun fun won lode Irada Orunmila sebi eti lo pin bo wale Won ni eetiri ti o fi pin eti bo wale, Ifa? O ni nitori awon omo oun ni o 10 O nit ii oun ba n be ni Iko Awusi Ti awon omo oun ba nda'nu sunrahun aje suurusu O ni oun a tati were Ohun a gbo IITI - Módulo Seis 15 Página 15 Ohun a tara sasa Ohun a dari bo wale Ohun a wa ba won se t'aje Won a l'aje werewere lowo O ni ti ohun ba nbe ni Idoro-Mawuse Ti awon omo ohun ba ndanu sunrahun tomo 20 O ni ohun a gbo Oun a tara sasa Oun a dari bo wale Oun a wa ba won se tomo Won a bimo rere sile 25 O ni ti oun ba n be ni Ife-Oridaye Ni Iwonran, nibi ojumo rere ti n mo wale aye Ti awon omo oun ba ndanu sunrahun ire gbogbo O ni oun a tati were Oun a tara sasa 30 Oun a dari bo wale Oun a wa ba won se tire gbogbo Won a nire gbogbo laye Traducción Otaraa Otoroo Ajakoro-gbele Agba-Didi-kiridi Apenla 5 Apenla Ellos asignaron latón a Olu-Ido, el rey de la ciudad Ido Ellos asignaron cuentas de Okun a los habitantes de las ciudades de Irada Örúnmìlà, fueron „oídos que escuchan‟ los que trajiste de vuelta a casa Ellos preguntaron ¿Por qué fue que Ifá sólo trajo de vuelta a casa a los „oídos que escuchan‟? 10 Örúnmìlà respondió que fue por sus hijos Hizo hincapié en que si fuera a estar en Iko-Awusi IITI - Módulo Seis Página 16 Y sus hijos lamentasen su incapacidad de ser bendecidos con riquezas Dijo que él escucharía con atención Y que él escucharía su clamor 15 Y que él volvería rápidamente Y que él asistiría sus problemas financieros para que pudieran ser bendecidos con riqueza abundante Dijo que aun cuando se encontrara en Idoro Mawuse Y sus hijos se lamentarán por su incapacidad de ser bendecidos con buenos hijos Dijo que él escucharía con atención 20 Y que él escucharía su clamor Y que él volvería rápidamente Y que él asistiría sus problemas de infertilidad y que serían bendecidos con una buena descendencia Dijo que aun cuando se encontrara en Ife-Oodaye Donde los buenos días amanecen 25 Y sus hijos se lamentarán por su fracaso para garantizar todo el ire en la vida Dijo que él escucharía con atención Y que él escucharía su clamor Y que él volvería rápidamente Y que él asistiría su inhabilidad para asegurar todo el ire en la vida 30 Y serían bendecidos con todo el ire y la abundancia En este Odù, las seis primeras líneas son los nombres de los Babalawos que realizaron Ifá para todos los Irunmoles, mismos que estuvieron presentes cuando todas las cosas buenas de la vida se compartieron para adjudicarse a todos y cada uno de los Irunmole. En el caso de Örúnmìlà sin embargo, él escogió tener la audición del oído "con la que podría escuchar y oír a todos sus hijos y no sólo eso, sino que también podría así atender todas a sus necesidades”. ¿Quiénes son los hijos de Örúnmìlà? Puesto simplemente, los hijos de Örúnmìlà son aquellos que sólo hacen cosas para complacer a Olódùmarè. Si una persona en todo momento hace IITI - Módulo Seis Página 17 aquello que le plazca a Olódùmarè, sin importar su sexo, raza, color, religión afiliación, o condición social, esa persona es un hijo de Örúnmìlà. Vamos a profundizar en esto ampliamente durante una etapa posterior. Ifá también dice que si le pedimos a Olódùmarè que nos dé lo que sea. Él lo hará. Esto demuestra que Olódùmarè siempre es feliz cuando le pedimos que nos bañe con bendiciones. Cuanto más nos preguntamos, Olódùmarè es más feliz. Si optamos por mantenernos mudos y nos negamos a pedir lo que queremos a Olódùmarè, entonces no solo nos quedamos sin alguien a quién culpar de nuestros males, sino que sólo nos podremos culpar a nosotros mismos. En Èjì - Ogbè, Ifá dice: Bi adie ba mu'mi Ajiyan Olorun Dia fun Adaba-Susu Ti nmomi oju sungbere tomo ¿bæ ni won ni ko waa se 5 O gbebo, o rubo B'adie ba mumi Ajiyan Olorun Dia fun Onyagbe Ti nlo oko alero lodun 10 ¿bæ ni won ni ko se O ko ti ogbohin sebo Ti a ba n soro Ka mu ti Olorun oba pelu Dia fun Alaba oka 15 Omo aroko feye je Traducción Cuando un ave bebe Le da alabanzas a los Cielos Este fue el Ifá emitido a favor de Adaba-susu, la paloma Cuando se lamentaba por su incapacidad para tener un hijo Ella fue informada de que debía ofrecer ÷bæ IITI - Módulo Seis 5 Página 18 Ella cumplió Cuando un ave bebe Le da alabanzas a los Cielos Este fue el Ifá emitido para Onyagbe, Cuando el como agricultor iba a cultivar la tierra para la nueva temporada agrícola 10 Se le aconsejó ofrecer ÷bæ Él se negó a cumplir Siempre estamos hablando Vamos a dar reverencia a Olódùmarè Este fue el Ifá emitido para Alaba-oka 15 Propietario de la granja de maíz Esta historia va así: La Paloma no tenía ningún hijo, por lo cual fue a consultarse con Ifá. Le se aconsejó poner todo en manos de Olódùmarè y ella así lo hizo. Entonces se dirigió a Olódùmarè para pedirle que le diera un hijo. Olódùmarè la tomó en cuanta y poco después puso dos huevos. Ella empolló los huevos, hasta convertirse en una orgullosa y feliz madre de dos hijos. El agricultor, por su parte había previsto sembrar las tierras de su granja para la nueva temporada de cultivo, por lo cual antes de comenzar fue en busca de una consulta con Ifá. Se le aseguró que iba a tener una cosecha abundante ese año pero que tenía que tomar en cuenta también, como consejo, que debía poner a Olódùmarè ante todo sin importar lo que él hiciera.Sin embargo, se negó a escuchar las recomendaciones y se retiró a cultivar su finca. La paloma empolló sus huevos en un pequeño árbol en el las tierras del agricultor. Un día, el agricultor vio a la paloma con sus dos hijos, y se dijo "en dos días, voy a venir a capturar esas aves y prepararlas para la cena con okro". La paloma escuchó lo que había dicho el agricultor, por lo cual se llenó de tristeza. Rápidamente, se dirigió a la morada de Olódùmarè. Al llegar allí, ella hablaba entre lágrimas frente a los Irumoles que rodeaban a Olódùmarè; "Olódùmarè en su infinita misericordia optó por recompensar mi sufrimiento, con dos hijos por lo que yo estaba muy agradecida. Pero por desgracia, el agricultor prometió que en dos días él vendrá a capturarnos a mis hijos y a mí para comernos. ¡Por favor, Olódùmarè, intervine en mi nombre IITI - Módulo Seis Página 19 antes de que sea demasiado tarde!, ¡Por favor, no permitas que el agricultor nos mate a mis hijos y a mí! ". Cuando los Irunmoles escucharon esto, le preguntaron a la Paloma que si el agricultor había antepuesto el nombre de Olódùmarè en sus pronunciamientos, a lo cual la Paloma respondió de manera negativa. Los Irunmoles pidieron a la Paloma regresar a su nido y relajarse. Aseguraron que al no haber antepuesto el nombre de Olódùmarè en sus pronunciamientos, el agricultor no podría llevar a cabo sus amenazas. Con esta garantía, la Paloma partió a su nido en los campos del agricultor. El día señalado, el agricultor se despertó con la idea de que iba a ir a la granja para traer a casa a la paloma y a sus hijos de modo que pudieran cocinarlos. Le dio instrucciones a su esposa para que preparase ñames machacados, así como que también buscará Okro y salió de la casa hacia las tierras de la granja. Al llegar a la granja, se fue directo al nido de la Paloma. Antes de poderla atrapar, junto con sus hijos, por desgracia para él, recibió una mordedura de serpiente. Onyagbe desconocía que una cobra había estado acechando a la Paloma y a sus hijos. Él gritaba en agonía. Los transeúntes se apresuraron a llevarlo de vuelta a su casa y le dieron el antídoto contra el veneno de serpiente. Estando en su cama enfermo recibió un mensaje urgente de que su madre estaba muy enferma. Aunque ya no vivía en casa de su madre, él la cuido durante tres lunas, antes de que ella finalmente se sumara al legado de sus antepasados. Comenzaron los ritos funerarios y durante 40 días se celebraron una ceremonia tras otra. El estrés fue demasiado para él, y no creía soportar más tiempo. Hasta que finalmente, también él se quebró. Estuvo enfermo durante ocho lunas llenas. Un día, se sentó y se lamentó de sus desgracias, decidió ir, una vez más, a una consulta con Ifá. Fue entonces cuando se le dijo que él era el arquitecto de todos sus males. El Awo le hizo ver que todos sus problemas empezaron el momento en el cual él asumió que podía lograr cualquier cosa en la vida sin la gracia de Olódùmarè. Se le aconsejó poner a Olódùmarè ante todo lo que tenía previsto hacer, desde ese momento en adelante. En esta ocasión, ofreció el ÷bæ prescrito y escuchó los consejos que le estaba dando el Awo. IITI - Módulo Seis Página 20 Cuando llegó a casa, hizo un llamamiento solemne a Olódùmarè en el cual le pedía que por favor lo ayudase a recuperarse rápidamente. Sus oraciones fueron escuchadas y respondidas. Para lo cual se dijo "por la gracia de Olódùmarè, todos mis males serán cosas del pasado". Gracias a su apelación Olódùmarè lo volvió a considerar de manera favorable. Después de unas semanas, él oró, "por la gracia de Olódùmarè, voy a ser capaz de volver a mi granja después de más de un año de ausencia". Su oración fue concedida favorablemente por Olódùmarè. Cuando el agricultor regresó a sus tierras de cultivo, vio que todo el lugar estaba cubierto por hierba mala y que todos los productos agrícolas habían sido consumidos por las aves y los roedores. Mientras tanto, la Paloma y sus dos hijos se habían ido. Los dos hijos habían crecido hasta convertirse en aves adultas, para volar fuera de esas tierras a buscar pastos más verdes. A pesar de todo esto, el agricultor no experimento ningún sentimiento de pérdida alguna. Él sólo le rezó a Olódùmarè para que le diera la fuerza necesaria para comenzar todo de nuevo. Sus oraciones fueron respondidas. Ifá dice que, aunque Olódùmarè tiene oídos que escuchan, existe la necesidad de decirle lo que precisamos o nos falta antes de que pueda tomar medidas. En segundo lugar, tenemos que poner a Olódùmarè en primer lugar, ante todas las cosas que hacemos. Con el fin de tener bendiciones divinas en todo momento. Sólo hemos de culparnos a nosotros mismos si no somos capaces de poner a Olódùmarè ante todo lo que hagamos, digamos o pensemos. En tercer lugar, Ifá dice que Olódùmarè goza cuando se le piden favores. Cuanto más le pedimos a Olódùmarè más favores nos hace y es más feliz. 5. OBA AISUN, OBA AIKU | El Rey Que Nunca Duerme. El Rey Inmortal. Ifá dice que Olódùmarè nunca duerme, está perpetuamente alerta. Una razón por la cual está alerta, es el hecho de que había fijado todas Sus fuerzas en movimiento –naturales, físicas y espirituales-. Fuerzas que nunca han dejado de funcionar, independientemente de si estamos o no, conscientes de su presencia. Estas fuerzas pueden ser latentes, o aparentemente infinitesimales o grandes. Siempre y cuando no “se vayan a dormir”, tampoco lo hará la presencia de Olódùmarè y su perenne insomnio continuará manifestándose. En Ìdìn Aisun IITI - Módulo Seis Página 21 (Odi - Ìrosùn) Ifá dice: Olosun'di lomode n da Omode kekere kii da Idin-Aisun Idin-Aisun Ifa-Kifa Dia fun Olódùmarè Agotun Oba ataye ma tuu 5 Igbati n sunkun oun o bimo Bee ni o sun Bee ni o wo nitori oro omo ¿bæ ni won ni ko se Olorun n sunkun 10 Omo araye se bi ojo lo ro Ekun omo l' Olorun n sun Traducción: Ìrosùn-Odi-Ìrosùn Odi-Ìrosùn es un Odù delicado Este fue el Ifá emitido para Olódùmarè Aquél que encontró el universo lejano de la desintegración Cuando estaba lamentando su incapacidad para tener un hijo propio 5 Sin embargo, él nunca duerme Y nunca descansa, por los asuntos de sus hijos y sus responsabilidades Se le aconsejó ofrecer ÷bæ Los cielos lloran La gente lo confunde con lluvia 10 La falta de hijos es lo que hace llorar a los Cielos En este Odù, Ifá explica que Olódùmarè no duerme o descansa de, ni por los asuntos de sus criaturas en la Tierra. Él se encarga de todas las criaturas; Él las guía, las guarda y protege a todas. Sin embargo, no tiene ningún hijo propio, sólo considera algunas personas o criaturas sus hijos adoptivos y Él los trata como tales. Por ejemplo, como se indica en Öwônrín - Sogbe, Olódùmarè trata a Örúnmìlà como su amado hijo. A pesar de que Örúnmìlà no es hijo biológico IITI - Módulo Seis Página 22 de Olódùmarè, sino más bien, una de sus numerosas criaturas. En este mismo Odù (Odi Ìrosùn), Ifá dice que Olódùmarè llora en su lamento por su imposibilidad de tener un hijo propio. Su llanto se presenta en forma de lluvia. Es esta la lluvia que hace que todas las demás formas de vida sobre la tierra puedan sobrevivir y multiplicarse, este aspecto será tratado más ampliamente en una etapa posterior. El punto importante a señalar en este momento es que si Olódùmarè no llorase en lamento debido a su incapacidad para tener hijos, ninguna criatura de la Tierra podría sobrevivir ni tener hijos por medio de la reproducción. Ifá también dice que Olódùmarè es el Rey Inmortal. Él es el Rey: ayer, hoy y siempre. Él no nació de nadie y Él seguirá siendo eterno. Como Olódùmarè es eterno, también lo son todas sus fuerzas en el Universo, puesto que sólo son las manifestaciones de Su Eminencia y Su Influencia. En Òtúrá Méjì, Ifá dice: Eke ni too Oni male Oro ododo loro akiika Bi kunmo o ba po B'opojo o ba po Imale kii fo ghaaba! 5 Dia fun Örúnmìlà Baba ntikole Aye lo sikole Orun Nijo won 'pe Olódùmarè ku ÷bæ ni won ni ko se Nje nibo le ti gbo'ku Oluwa 10 Imale e si n gbaawe Nibo le ti gbo'ku Oluwa Fen-enren-en kun fen A kii gbo'ku Olódùmarè Fen-enren-enkun fen! 15 Traducción: El acuerdo de Imale es mera falsedad La verdad es constante e inmutable Si no hay castigos severos Y si no hay una grave paliza IITI - Módulo Seis Página 23 Un Imale nunca confiesa 5 Estas fueron las declaraciones de Ifá para Örúnmìlà Al viajar desde la Tierra al Cielo Cuando se había declarado que Olódùmarè estaba muerto Se le aconsejó ofrecer ÷bæ Ahora Imale, ¿Dónde escucharon de la muerte de Olódùmarè?, 10 Y comenzaron a lamentarse y ayunar Cuando escucharon de la muerte de Olódùmarè Fen-enren kunfen Nunca podremos escuchar de la desaparición de Olódùmarè Fen-enren-enkunfen! 15 Ifá es enfático en relación al hecho de que nunca nos enteraremos de que Olódùmarè ha muerto, dado que no puede morirse, ni nunca lo va hacer. Por extensión, si Olódùmarè no muere, entonces todas Sus fuerzas e influencias nunca pueden desaparecer. También en Èjì - Ogbè, Ifá dice: Ararariri babalawo Olorun Dia fun Olorun Ararariri babalawo Ile Dia fun Ile ¿bæ aiku ni won ni ko won se 5 Won gbebo won rubo A o kii gbo' ku Ile Ko seni tii gbo'ku Olódùmarè A o kii gboku Ile, Afi bo sa 10 Traducción: Ararariri, el Awo de Olorun, Dios Él fue el que adivinó Ifá para Olorun Ararariri, el Awo de Ile, la Madre Tierra Asimismo, emitió Ifá para Ile, la Madre Tierra IITI - Módulo Seis Página 24 Se les aconsejó a ambos ofrecer ÷bæ para la longevidad 5 Ambos cumplieron Nunca vamos a oír de la desaparición de Ile Nadie se enterará de la muerte de Olódùmarè Nunca vamos a oír de la desaparición de la Madre Tierra A menos de que la Tierra se convierta en un desierto Este Odù también confirma que Olódùmarè nunca puede, ni va a morirse. Por lo cual nunca llegaremos a escuchar de su muerte. 6. OBA ADAKE DAJO | El Juez Silencioso Ifá dice que no sólo es Olódùmarè un juez silencioso, sino que también es un juez imparcial, que nunca favorecerá a una persona o grupo en contra de otra u otros. Las recompensas y los castigos se reparten en consecuencia de las acciones y los hechos. En Ogbè-Ate, (Ogbè Irete), Ifá dice: Bi iwaju ika ba dara laye Eyin ika ko nii sunwon A kii fi ika d'eru ko gun gege Dia fun Otito Omo ate'le jeeje… 5 Olódùmarè lo ni Ile Ti Olódùmarè nii'dajo Esan ni ti Olódùmarè Oba a mi yoo san-an fun onikaluku Gbe bi ise owo o won 10 Traducción: Si la vida de un malvado es favorecedora Su muerte y la vida después de su muerte serán desagradables El éxito no se logra mediante el empleo de la maldad Ya que tiene que ser fácil y pacífico Fue la declaración de Ifá para Otito, la Verdad 5 El hijo de aquel que camina con gentileza IITI - Módulo Seis Página 25 Olódùmarè es dueño de Ile, la Madre Tierra Olódùmarè también tiene juicio La venganza le pertenece a Olódùmarè Mi Rey gratificará a todos 10 Según sus acciones Aquí Ifá confirma que Olódùmarè es un Dios imparcial. Nunca emitirá un juicio a favor de una persona culpable. Ni permitirá caer a una persona justa. En Ògúndá - Bede (Ògúndá - Ogbè) Ifá también declara que: Eke a pa elekee Ile dida a si maa pa awon odale Ohun ti a ba se ni isale ile Oju Olódùmarè nii to o Dia fun amookun-sole 5 To ni oba aye o ri oun Bi oba aye o ba ri o nko? Oju Olódùmarè n wo o o Traducción: La falsedad será la causa de muerte para un mentiroso Y la traición será la causa de muerte para los pérfidos Sea lo que sea que hagamos, aún debajo de la superficie de la Tierra Los ojos de Olódùmarè lo ven todo Estas fueron las declaraciones de Ifá para aquel que roba a media noche 5 Y dice que El Rey Del Mundo no lo veía ¿Qué si El Rey Del Mundo no te vio? Los ojos de Olódùmarè seguramente están viéndote El punto aquí es que Olódùmarè ve todas las cosas, consecuentemente Él está en la mejor posición para juzgar todas las cosas. Todos los jueces del mundo sólo pueden hacer juicios basados en la evidencia que se les presenta, mientras que Olódùmarè no necesita tener toda esa evidencia. Nada se puede ocultar de él. Otro verso de Ògúndá-Bede dice: IITI - Módulo Seis Página 26 Eke nii pa elekee Ile dida nii pa awon odale Dia fun Örúnmìlà Ifá nsawo relu eke Baba nsawo relu odale 5 ¿bæ ni won ni ko se O gbebo, o rubo Eyin ti e n fi esuru pe esuru Olodumare, yoo maa wo yin lo, run Odumare adake, dajo 10 Eyin ti e n fi ewe iroko pewe oriro Olodumare, yoo maa wo yin lorun Odumare adake dajo Traducción: La falsedad será la causa de muerte para un mentiroso Y la traición será la causa de muerte para los pérfidos Este fue el Ifá adivinado para Örúnmìlà Cuando iba al pueblo de los Mentirosos Y cuando iba al pueblo de los pérfidos 5 Se le aconsejó ofrecer ÷bæ Accedió Aquellos que llaman al negro, blanco Olódùmarè los ve en el Cielo Olódùmarè, el juez silencioso 10 Aquellos que llaman a las hojas de iroko, hojas de oriro Olódùmarè los ve en el Cielo Olódùmarè, el juez silencioso Este Odù deja en claro que no hay lugar en donde uno pueda esconderse cuando se es mentiroso y pérfido. Olódùmarè ve todas las malas acciones y en consecuencia todos serán castigados. IITI - Módulo Seis Página 27 Aquellos que hacen el bien también reciben su recompensa. No lo tenemos que hacer abiertamente antes de que Olódùmarè lo vea y lo recompense en concordancia. En Öyëkú yafoku, (Öyëkú - Òfún), Ifá dice: Otito inu sowon Eeyan rere sowon boroboro Nigbati mi o r'eeyan ba soro mo Mo ko oroo mi da sikun Dia fun Obaluwaye 5 Nigbati o njiya airi eni ba soro Orunmila ni beeni loooto Ifa ri'nu Ile ri'ka Eni to ba n se rere 10 Olorun mo Traducción: Las personas honestas son raras Las buenas personas son aún más raras Cuando no veo a ninguna persona confiable con la cual pueda hablar De nuevo evito hacerlo y retengo mis pensamientos Este Ifá fue emitido para Obaluwaye 5 Cuando sufría por la falta de gente buena con quién hablar Örúnmìlà declara que es cierto Ifá ve la mente Ile, la Madre Tierra ve a los viles Aquellos que obran el bien 10 Los Cielos lo saben Ifá explica que Olódùmarè ve tanto a los malvados como también ve que los buenos. Ambos serán sancionados o premiados de acuerdo a su grado de culpabilidad u honestidad. En Ìrosùn - Etutu, (Ìrosùn - Oturupon), Ifá dice: Ifa wi, o lo se Emi naa wi mo lo se IITI - Módulo Seis Página 28 Sise lo se etu Tii somo ye olu-igbo Ifa wi, o lo po 5 Eni naa wi mo lo po Pipo lo po tii se ekulu Tii somoye Olu-Odan Oro o po bii ka fobe buu Dia fun Oninu-Ire 10 Ti won o maa foro ika loo ¿bæ ni won ni ko se O gbebo, o rubo Ifa waa rinu Ile rika 15 Eni to n se rere Olorun mo Traducción: Ifá dice: "¡Qué lástima!" Yo también digo: "¡Qué lástima!" Es una gran lástima para el antílope La descendencia del Señor de la vida silvestre Ifá dice: "¡Qué vergüenza!" 5 También yo respondo, "¡Qué vergüenza!" Es una vergüenza para los queridos, el hijo del Señor de la Llanura No importa cuán grande sea una cuestión, no puede ser disecado con un cuchillo Esta fue la declaración de Ifá para el benévolo Que estaba siendo acusado de maldad 10 Ifá ve la mente La Madre-Tierra ve al malvado Los que hacen el bien Seguramente los Cielos lo saben IITI - Módulo Seis Página 29 En este Odù, Ifá nos asegura que la mayoría de las sentencias mundanas son a menudo erróneas y, como tales, pueden no reflejar la situación real de los acontecimientos. Sin embargo, las sentencias de los cielos son juicios verdaderos y correctos. La importancia de esto es que cualquier decisión adoptada por los seres humanos, buena o mala, volverá a ser a juzgada por Olódùmarè. En consecuencia, Olódùmarè es el juez silencioso de todos los jueces que nunca teme o favorece a ninguna de las partes. IITI - Módulo Seis Página 30 Etapas de lecciones y símbolos Etapas Símbolos 5. Agba Awo/Adepto Òfún‟se 4. Imo ijinle / Advanzado Ose‟ tura 3. Agbeka / Intermedio 2. Ileke / Básico 1. Ipilese / Foundación Obara Ökànràn Öyëkú Méjì Èjì Ogbè El contenido de esta monografía está protegido bajo leyes de patentes pertenecientes al Instituto Internacional para el Entrenamiento de Ifá (IITI) bajo el logotipo que aparece en la primera página. Todo lo que sea cubierto en dicha monografía es estrictamente información exclusiva para los estudiantes del IITI. Queda prohibida su reproducción total o parcial. © Ifá International Training Institute This monograph is the copyright of the Ifa International Training Institute (IITI) under the emblem appearing on the front cover which is legally protected. All matters covered in this monograph are strictly for IITI student‟s exclusive information. Any reproduction by any means is prohibited. IITI - Módulo Seis Página 31 Módulo Siete Algunos de los Atributos de Olódùmarè en Ifá …Continuación 7. OBA ALAFORIJIN | El Rey que Perdona Olódùmarè se conoce como el Dios que siempre regresa a la misericordia y al perdón. Hay varias estrofas Ifá que explican como Olódùmarè invita a todas sus criaturas de razonamiento: los seres humanos, Irunmoles, espíritus, ánimas, genios, etc. a empaparse con el espíritu del perdón, ya que ellos siempre esperan que Olódùmarè perdone sus pecados. En Ifá, hay cuatro categorías principales de los pecados, éstas son: 1. 2. 3. 4. los cometidos deliberadamente, los cometidos inadvertidamente, los otros cometidos por otros que eventualmente nos implican y, los que nosotros cometemos que implican a los demás. Se espera que pidamos perdón por todos estos pecados. Al pedir que seamos perdonados, estamos seguros de que Olódùmarè nos perdonará de nuestros pecados. En Ose biile (Ose-Irete), Ifá dice: Igbo ribiribi la Ogun Odan ribiribi la b'Ija Òrúnmìlà ni nigbati iku npa'ni kaye Oun mu aase irin kan gbagbada-gbagada Oun fi se Akapo omo toun mo'le Akapo ni opelope Ogun onija oole Nigbati iku wa lo tan 5 Ejemu Olowonran Otele girigiri re'bi ija Òrúnmìlà ni nibi ka se'ni lore tan Ka maa fi yin fomo alomiran Jojoojo nii dun'ni Igbo ribiribi la b'Ogun-un Odan ribiribi la b'Ija Òrúnmìlà ni nigbati iku npani kaye Oun mu aase irin kan gbagada-gbagada Oun fi se 10 Akapo omo toun mole 15 IITI - Módulo Siete Página 2 Nigbati iku wa lo tan Akapo ni opelope Obatala, Obataasa Oba patapata ti nba won 25 gb'ode Iranje Òrúnmìlà ni nibi ka se'ni loore tan Ka maa fi yin fomo elomiran Jojoojo nii dun'ni Igbo ribiribi la b'Ogbun-un Odan ribiribi la b'Ija Òrúnmìlà ni nigbati iku npa'ni kaye Oun mu aase irin kan gbagada-gbagada Oun fi se Akapo omo toun mole Òrúnmìlà ni nigbati iku wa lo tan Akapo ni opelope Orisa-Oko Agba Irawo Òrúnmìlà ni nibi ka se'ni loore tan Ka maa fi yin fomo elomiran Jojoojo ni dun'ni Ifá wa se wa lore lonii 30 35 Awa o nii fiyin fomo elomiran Iwo la o maa fiyin naa fun, Ifá Òrúnmìlà lo d'oro asebe Ifá mo lo d'oro era jeeje Òrúnmìlà ni ti Aworo Ogun ba ji Bo se Ogun, bi o s'Ogun Ko kunle, ko ra'wo ebe Ko rera jeeje 40 Òrúnmìlà ni b'Aworo Oosa ba ji Bo s'Oosa, bi o s'Oosa Ko kunle, ko rawo ebe Ko rera jeeje Ifá ni b'Akapo omo toun ba ji Bo se oun, bi o se oun 45 Ko kunle, ko rawo ebe Ko rera jeje Ifá a n be o lonii merentelu Ifá a n be o lonii, omoelepo lopo O o j'adi Ifá a n be o loni, omo eleran lopo 50 20 55 IITI - Módulo Siete Página 3 O o jeran to leeegun Ese ibaba wa fori jin wa Ese idile iya wa fori ji wa Ese idile baba wa fori ji wa Ese ti a se si eeyan lorun Wa fori jin wa 60 Ese ti won gba si wa lorun Wa fori jin wa Ifá ki o ba wa beebe lodo Olódùmarè Agotun Ko foju fo gbogbo ese e war u Ose n birete nigbayi o Omo kii be baba ko ma gba Ifá ki o ma ba wa ja nigbayi o Eeri ara Ikin kii ba'kin ja Ebure o de o, awo Olujebe 65 Bifa ba r'Awo rere Ope a jebe ni o 70 Traducción: En la selva profunda nos reunimos con Ogun Y en la profunda llanura nos reunimos con Ija Òrúnmìlà dijo que cuando la muerte hacía estragos en todo el mundo Él adquirió una gran puerta de hierro Y la utilizaron para asegurar a su Akapo, discípulo dentro de su casa 5 Cuando la muerte había pasado Akapo declaró que todas las gracias y alabanzas Pertenecen a Ogun, el gran guerrero Òrúnmìlà se lamentó que, después de hacerle un favor a alguien A esa persona le resultaba muy doloroso demostrar agradecimiento 10 En la selva profunda nos reunimos con Ogun Y en la profunda llanura nos reunimos con Ija Òrúnmìlà dijo que cuando la muerte hacía estragos en todo el mundo Él adquirió una gran puerta de hierro y lo utilizó para garantizar que su discípulo se quedara dentro de su casa Cuando la muerte había pasado 15 Akapo declaró que todas las gracias y alabanzas pertenecen a Obàtálá IITI - Módulo Siete Página 4 El gran rey que vive en la tierra de Iranje Òrúnmìlà se lamentó que, después de hacerle un favor a alguien A esa persona le resultaba muy doloroso demostrar agradecimiento En la selva profunda nos reunimos con Ogun Y en la profunda llanura nos reunimos con Ija 20 Òrúnmìlà dijo que cuando la muerte hacía estragos en todo el mundo Él adquirió una gran puerta de hierro Y la utilizaron para asegurar a su Akapo, discípulo dentro de su casa 25 Cuando la muerte había pasado Akapo declaró que todas las gracias y alabanzas Pertenecen a Orisa-Oko El anciano en la Tierra de Irawo Òrúnmìlà se lamentó que, después de hacerle un favor a alguien A esa persona le resultaba muy doloroso demostrar agradecimiento 30 Ifá, por favor, ven y demuéstranos tus favores No vamos a darle nuestro agradecimiento y alabanzas a otra persona Usted al que se alaba y da gracias Òrúnmìlà dijo que había llegado el momento de buscar el perdón de todos nuestros pecados Me respondió que había llegado el momento de sobria genuflexión 35 Òrúnmìlà dice que cuando un sacerdote de Ogun despierta Sin haber ofendido a Ogun o no, ¡debe arrodillarse y rezar por el perdón! Realizando una sobria genuflexión Òrúnmìlà dice que cuando un sacerdote Orisanla despierta Sin importar si Obàtálá esté ofendido o no Debe arrodillarse, rezar y pedir perdón Realizando una sobria genuflexión Òrúnmìlà dijo que cuando su discípulo se despierta 40 Sin importar si lo había ofendido a él o no, debe arrodillarse y rezar, pidiendo perdón Realizando una sobria genuflexión Ifá, te rogamos hoy 45 Propietario de abundante aceite de palma que nunca consume el núcleo de palma de aceite Ifá, te rogamos hoy Propietario de abundante carne, que nunca consume los huesos IITI - Módulo Siete Página 5 Por los pecados que se cometen abiertamente, por favor perdónenos 50 Por los pecados que se cometen en secreto, por favor perdónenos Por los pecados de nuestro linaje materno, por favor perdónenos Por los pecados de nuestro linaje paterno, por favor perdónenos Por los pecados que cometemos para implicar a otros, por favor perdónenos Por los pecados que otros cometen para implicarnos, por favor perdónenos 55 Ifá por favor ayúdanos a rogarle a Olódùmarè Para que no vea todos los pecados Ose le ruega a Irete Un niño nunca le rogará su padre de tal manera que el padre se niegue aceptar Ifá, por favor, no pelees con nosotros 60 Los ingredientes utilizados para alimentar a Ikin nunca pelean con Ikin Viene ebure, con sus hojas de conciliación y de perdón Cuando Ifá se reúne con un buen Awo La santa palma de Ifá seguramente perdonará todos nuestros pecados En este Odù, se tocan cuatro puntos fundamentales: uno, Ifá dice que si a alguien se le hace un favor y la persona no muestra agradecimiento, puede ser muy doloroso. En el mismo sentido, si a alguien se le concede un favor y, esta persona elige darle alabanza y agradecimiento a otra persona diferente que la que le hizo el favor, también puede ser doloroso. Por lo tanto, a todos nos corresponde mostrar el debido agradecimiento en todo momento. No sólo esto, sino que debemos dar las gracias y alabanzas a aquellos que nos ayudan, en lugar de las personas equivocadas. También debemos mostrar nuestra gratitud a Olódùmarè, ya que es a través de Él que nos favorecemos todos en la vida. dos, es mediante la oración que se le suplica a Ifá que por favor se nos de toda la bondad de la vida y que perdone nuestros pecados. tres, está la promesa de que si todos estos favores se hicieron para nosotros, él nos hará el favor y no a cualquier persona o cualquier otra cosa. IITI - Módulo Siete Página 6 cuatro, Ifá nos invita a orar por el perdón de nuestros pecados. Ifá va más allá al afirmar que tenemos que pedir perdón a través de nuestras diferentes responsabilidades. Por ejemplo, los fieles de Ògún fueron obligados a pedir el perdón de Ògún independientemente de si había cometido algún pecado o no. Lo mismo se aplica a las otras deidades, e incluso a los seguidores de Ifá. Por lo tanto, es la responsabilidad de las diversas divinidades interceder en nombre de sus seguidores ante Olódùmarè. Ifá divide los pecados por los cuales tenemos que rezar para pedir el perdón de Olódùmarè en cuatro categorías principales: 1. 2. 3. 4. Los que se cometen deliberadamente Los que se cometen inadvertidamente Los que cometemos e implicamos a otros Los cometidos por otros, que nos implican. Ifá también dice que hay formas y circunstancias en las cuales los pecados pueden ser cometidos: 1. Pecados cometidos abiertamente 2. Pecados cometidos en secreto 3. Pecados cometidos por nuestros antepasados (tanto maternos, como paternos) que nos afectan negativamente 4. Pecados cometidos como resultado de las relaciones inter-personales o de grupo. Ifá dice que todos deben ser expiados. Esa es la razón por la que tenemos que rezar por el perdón de los pecados. Dado que somos los hijos de Òrúnmìlà que hacemos las cosas para complacer a Olódùmarè en todo momento, no podemos permitirnos el lujo de vivir con y en pecado. En Ìrosùn - Etutu (Ìrosùn - Oturupon), Ifá dejó en claro que Òrúnmìlà está siempre dispuesto a perdonar nuestros pecados, y nos trae de vuelta a su redil. Además Ifá dice que si todo el mundo somos hijos de Òrúnmìlà, ninguno de ellos puede malobrar lo suficiente para él. En este Odù, Ifá dice: Iyan ti o lobe nii se lankalanka Dia fun Etutu Tii somo Agbonniregun Eyi ti iwa re ko daa Ti iwa re ko sunwon IITI - Módulo Siete Página 7 Ti iwakiwa ko je ko le dele Ifa mo Nje ipe Etutu la wa se o Ipe Etutu la wa se Baba mu'ye de'nu o Ifa ko o mu suuru Ipe Etutu la wa se o Orunmila ni ipe Etutu la wa se o Ipe Etutu te le e wa se 10 Omo meloo l'Edu bi o Ti yoo yan'kan nu? Ipe Etutu te lee wa se 5 15 Traducción: Sin sopa el ñame machacado resultar difícil de consumir Este fue el Ifá emitido para Etutu, propiciación El niño de Agbonniregun (Òrúnmìlà) Aquél cuya actitud no era aceptable El que estaba lleno de mal carácter El orador, cuya mala actitud le impidió llegar al dominio de Ifá Ahora, hemos llegado a solicitar en nombre de Etutu Hemos venido a rogar en nombre de Etutu Padre, por favor, se paciente 5 1 Y pasa por alto esta provocación 0 Hemos venido a rogarle en nombre de Etutu Òrúnmìlà respondió que, aquellos de ustedes que vienen a solicitar en nombre de Etutu Aquellos que están rogando en nombre de Etutu ¿Cuántos hijos ha tenido Ifá? ¿Que hubiere despreciado alguno? Aquellos que ruegan en nombre de Etutu La importancia de este Odù muestra que si queremos pedir disculpas por nuestros pecados, estamos seguros de recibir el perdón de Olódùmarè. Esta es la razón por la Olódùmarè es el Rey que perdona. IITI - Módulo Siete Página 8 1 5 8. OBA ALAANU | El Rey Misericordioso Con Olódùmarè nada nos faltará, Olódùmarè sabe cómo convertir el mal en bien, la tristeza en alegría, y la desesperación en esperanza, así como la decepción en oportunidades ilimitadas. Ifá dice que en el momento que tenemos la misericordia de Olódùmarè, nuestra vida será elevada en un modo milagroso. En Ìrosùn - Agbe (Ìrosùn - Ogbè), Olódùmarè transformó a la hormiga de un insecto errante a ser la orgullosa propietaria del complejo y laberíntico hormiguero. La complejidad de los alojamientos que Olódùmarè proveyó para la hormiga en su gran misericordia no tiene ni límites, ni comparación. Ninguna estructura humana se puede comparar o competir en términos de diseño arquitectónico detallado y/o administración a lo que Olódùmarè ha dado a la hormiga negra. En este Odù, Ifá dice: Irosun o gbe mi Ogbe o la mi Ela pin-pin-pin Dia fun Aladi Nigbati iye nigbanraye osoko Ebo ni won ni o se O gbebo, o rubo Aladi nmole lonii o Igba eni mi nmodi Igba eeyan ni ntero Egberun eeyan ni ngbe 'ganna woran Aladi o 5 10 Traducción: Estoy seguro del apoyo de Ìrosùn Estoy convencido de que mi prosperidad vendrá de Ogbè La ilimitada misericordia y la compasión de Ela Se trata de la declaración de Ifá a la Aladi, la hormiga negra Cuando deambulaba en condiciones de pobreza extrema, sin esperanza y sin hogar Se le aconsejó ofrecer ebo Él cumplió 5 Hoy Aladi, la hormiga negra, está construyendo su casa Doscientos trabajadores están construyendo la cerca Doscientos otros mezclan la tierra 10 IITI - Módulo Siete Página 9 Si bien mil más están mirando desde afuera de la cerca maravillados por las proezas llevadas a cabo por Aladi De la estrofa anterior, podemos entender que la hormiga negra era errante y debido a este estado de desacierto, Olódùmarè la hizo alguien. No importa el estado de desesperanza, si uno es firme y sigue los deseos de Olódùmarè, estará destinado a disfrutar de su misericordia. El momento en que Olódùmarè libera su misericordia sobre alguien, nada le faltará y la vida será más significativa para él. La gente se maravilla de su transformación desde un estado de desaliento. Esta transformación se describe mejor como la elevación del pasto a la gracia. Para disfrutar de la misericordia de Olódùmarè, uno debe pensar, hablar y hacer el bien en todo momento. Asimismo, en Olosun Nwoye (Ìrosùn - Ìwòrì), Ifá dice que parte de la misericordia de Olódùmarè es en el ámbito de la protección contra todos los caprichos de la vida. En relación a esto, Odù Ifá dice: Oloko lo ji lo runa tuu Bee ni o gbodo sun alagemo je o Dia fun Orunmila Ti yoo rata boo mo re Nitori Iku Ebo ni won ni ko se Orunmila rata bo mi Iku po lode o Oju oro nii rata bomi o Osibata nii rata bodo mole Ata nii rata borule Fila nii rata bori Omi nlanla nii rata bo yanrin mole Orunmila rata bo mi Iku po lode o Traducción: Un agricultor es aquel que hace una fogata Pero no se atreve a freir un camaleón para comérselo Este fue el mensaje de Ifá para Òrúnmìlà Cuando iba a extender su escudo protector sobre su hijo Debido a la muerte prematura Fue aconsejado ofrecer ebo IITI - Módulo Siete 5 1 0 1 5 5 Página 10 Él cumplió Òrúnmìlà, por favor, extiende tu escudo La muerte abunda en todas partes Oju oro1 es quién protege el agua Osibata2 es quién protege al río Ata, la cresta es lo que protege el techo Es la gorra que protege la cabeza Mucha agua protege la arena del fondo Òrúnmìlà, por favor, protegedme La muerte abunda en todas partes 10 15 De lo anterior, Ifá nos asegura la protección de Olódùmarè. Disfrutar de la protección de Olódùmarè, es en sí una misericordia por cuenta propia. Esto se extiende a nuestro cónyuge, hijos y miembros de nuestra familia inmediata o extendida, así como a otros seres queridos. Con la misericordia de Olódùmarè, la protección está garantizada. Cuando Olódùmarè protege, abarca todo. Cuando Olódùmarè muestra misericordia, ésta es amplia. En Idin-Amileke (Odi - Irete), Ifá nos asegura que vamos a ser bendecidos y que la misericordia de Olódùmarè para nosotros superará a aquella otorgada a los mentirosos, a los tramposos, a los perjuriosos, a los traidores, a los conspiradores y así sucesivamente. ¿Qué está diciendo aquí Ifá? Ifá manifiesta que la misericordia de Dios será disfrutada por todos, tanto por los que hacen el bien como los que hacen el mal. La diferencia aquí, sin embargo, es que aquellos que siguen el camino de Olódùmarè, tal como se establece en Ifá, tendrá más que todas las demás personas. En este Odù, Ifá dice: Para ni o gbinna Ipon ni o gba fitila Dia fun Temileke Tii somo bibi inu Agboniregun Ebo aseyori ni won ni ko wa se O gbebo, o rubo Temi ni o leke ju ti gbogbo won lo Tifa o ba mi ja Toosa o ba mi wi Temi ni o leke ju tiwon lo o Temi ni o leke ju teke Temi ni o leke ju ti won lo 5 10 1 Pistia stratiotes. 2 Nymphae loto. IITI - Módulo Siete Página 11 Traducción: La despensa no soporta mercancías día a día La cuchara de madera no se puede utilizar como una linterna Se trata de la declaración de Ifá a Temileke (soy un vencedor) El hijo de Agbonniregun (Òrúnmìlà) Fue aconsejado para ofrecer ebo para lograrlo todo Él cumplió Voy a ser más bendecido con más logros que todos ellos juntos Sí, siempre y cuando Ifá no tenga una querella en contra mía Y los Òrìsàs no se quejen Voy a tener más bendiciones que todos los demás La mía será mayor que la de los tramposos y los mentirosos 5 15 Ifá nos dice que si uno está en paz con él y también con los Òrìsàs la bendición está asegurada. Una persona disfrutará de la paz de Ifá y de los Òrìsàs si hace cosas que complazcan a Olódùmarè, puesto que lo que lo que le agrada a Olódùmarè le agrada a Ifá y a los Òrìsàs. La misericordia de Olódùmarè normalmente se manifiesta abiertamente o secretamente, consciente o inconscientemente a través de otros seres. Por ejemplo, se requiere de otros seres humanos para actuar como conducto en la manifestación de la misericordia de Olódùmarè en otro ser humano. Olódùmarè no descenderá de su morada para ayudarnos, sino que Él enviará a sus criaturas para hacer el trabajo. En Obara - nla (Obara- Ika) Ifá dice: Akinlodun lo silu Ilodun Esin lo mu lo Akinfala lo silu Ifala Esin lo mu lo Ope-segi-segi lo silu Makunyun Esin lo mu lo At'ara Ilu Makunyun At'ara Ilu Mapaasa 5 Eda lo ni ki e da Ire temi lemi lowo Abi anu mi o se yin Mo sebi ohun rere l'Akere fi n p'ojo Ti Olodumare ngbaa mu 10 IITI - Módulo Siete Página 12 Iye oju eni to nmu'mu E saa'nu mi Traducción: Akinlodun fue a la ciudad Ilodun Él cabalgó sobre un caballo allí Akinfala viajó a Ifaland Fue hasta allí en un caballo Ope-Segi-Segi, la santa palmera Fue a la tierra de Makunyun Allí se montó en un caballo Todos los habitantes de la tierra Makunyun Y todos aquellos de Mapaasa 5 Eda3, proclamó que todos mis más profundos deseos me sean 1 0 concedidos ¿Qué acaso no tienes misericordia? Es con buena voz que Akere4, invoca a la lluvia y Olódùmarè la retiene Sólo aquellos que probaron el pecho de sus madres, que tengan misericordia de mí En este Odù, Ifá convoca sólo aquellos que probaron los senos de sus madres para mostrar misericordia en quienes están siguiendo los pasos de Olódùmarè, tal como se establece en Ifá. Ifá está convencido de que aparte de la ganancia en la alimentación física de un niño de la leche materna, existen otros beneficios espirituales que el niño también gana. Dentro de los beneficios está la excelente característica que el niño tiene una alta tendencia a mostrar compasión. Así también, en esta leche se encuentra la semilla de la misericordia, de la compasión y de la benevolencia. 9. OBA ONKEE, ONIBU-OORE | El Rey que Hace Favores, El Dador Inagotable En Ifá, se nos garantiza que Olódùmarè seguirá bañándonos con bendiciones. Ifá dice que antes de que terminemos de recibir una bendición otra ya nos está esperando. Ifá dice que los que siguieron los pasos de Olódùmarè nunca experimentarán carencias. Serán 3 La Rata gris. 4 La Rana. IITI - Módulo Siete Página 13 bendecidos y recompensados por todas las cosas buenas que hayan hecho. Los cuatro mayores logros en la vida serán suyos. Estos son: 1. 2. 3. 4. Riqueza, Buen cónyuge, Hijos sanos y Larga vida. En Ìrosùn ateere (Ìrosùn - Òtúrá), Ifá tiene esto que decir: Irosun teere Irosun gbooro Dia fun Jaginni Ti ntikole orun bo waye Ebo Ire gbogbo ni won ni ko se O gbebo, orubo Aje, tun ku kan, Aje tun ku kan Jaginni, Jaginni o Aje tun ku kan Aya tun ku kan, Aya tun ku kan Omo tun ku kan omo tun ku kan Jaginni Jaginni o omo tun ku kan Ile tun ku kan, Ile tun ku kan Jaginni Jaginni ile tun ku kan 5 10 Traducción: Ìrosùn el delgado Y su homólogo largo Ellos son los que interpretaron Ifá para Jaginni (esto es motivo de celebración) Cuando venía del cielo a la tierra Fue aconsejado ofrecer ebo para todas las cosas buenas de la vida 5 Él cumplió Más Aje, la riqueza todavía no se ha agotado Jaginni (esto es motivo de celebración) Más Aje viene IITI - Módulo Siete Página 14 Aya5, aún no se ha agotado Jaginni, Jaginni (esto es motivo de celebraciones) Como podemos ver, Ifá ha dado la garantía de que, cualquiera que sea un verdadero creyente en Ifá y un verdadero seguidor de Olódùmarè, hoy no puede estar agotado debido a que mucho más está por venir. Esta garantía es más que suficiente para que nosotros abracemos el bien y rechacemos el mal en todas las ramificaciones de la vida. También en Oturupon Ka (Oturupon Ika), Ifá dice: O ji tuu bi omo Onihun O rinrin gbere-gbere-gbere bi omo Onihun O ji ni kutukutu faso Igbosu bose Dia fun Asiyanbi Tii somo oloro kan atijo Bi Igba ba ji A fowoo re moko 5 Ifa oni ko to Ifa ola ti nbo Bi gboro ba ji A fowoo re m'oko Ifa Oni ko to Ifa ola to nbo Eluluu ko maa ke tuturu Ifa nla nla ni yoo wole to mi wa 10 Traducción: Él se despertó cautelosamente al igual que el hijo de los padres prósperos Él caminaba majestuosamente, como el hijo de los padres influyentes Él despertó en la madrugada y adornó sus piernas con tela Igbosu Estos fueron los mensajes de Ifá para Asiyanbi El hijo de los padres ricos de la antigüedad 5 Fue aconsejado ofrecer ebo Él cumplió Cuando la calabaza se despierta, descansará su mano en la granja de hojas Los obsequios gratuitos de hoy no son nada en comparación con los que llegarán mañana Cuando Gboro despierta, descansará su mano en la granja de hojas 10 5 Cónyuge. IITI - Módulo Siete Página 15 La bendición de hoy no es nada comparada con la que llegará mañana Eluluu seguirá convocando a la lluvia Grandes bendiciones deberá seguir para entrar en mi casa como torrente. ¿Qué está diciendo Ifá aquí? Ifá explica que lo que había ayer no es nada en comparación con lo que tenemos hoy. En el mismo sentido, nuestros logros de hoy no serán nada comparados a lo que serán, por ser bendecidos mañana. La implicación de esto es que las bendiciones que promete Olódùmarè a todos los verdaderos seguidores de Ifá son simplemente inagotables. En Ìrosùn - Akeregbe (Ìrosùn - Ogbè), Ifá hace esta afirmación: Eja moo we, eja n mumi Eja o moo we, eja n mumi Dia fun Opin Tii somo Alakole Won ni ko kara nle ebo ire gbogbo ni sise Ng o lowo-lowo Yoo ma da bi opin o Opin pele omo Alakole Ng o laya-laya Opin pele omo Alakole Ng o bimo-bimo 5 Opin pele omo Alakole Ng o nire gbogbo Opin pele, omo Alakole Yoo maa dabi opin Opin pele omo Alakole Traducción: 10 Si un pez sabe nadar Seguramente consumirá agua Si no sabe nadar También consumirá agua Esta fue la declaración de Ifá Para Opin, el pico El hijo de Alakole Fue aconsejado ofrecer ebo Mi éxito financiero será el mayor 15 5 IITI - Módulo Siete Página 16 Igual que el de Opin Aquí viene Opin, el hijo de Alakole Las bendiciones que recibiré serán por encima y por debajo Mis hijos serán de lo más gratificante Al igual que los de Opin Aquí viene Opin, el hijo de Alakole 10 15 Mi bendición de longevidad será la más agradable Al igual que la de Opin Aquí viene Opin, el hijo de Alakole En este Odù, Ifá dejó en claro que nuestras bendiciones serán las más elevadas. No tienen que ser necesariamente las más abundantes, pero no importa cuán pequeñas sean, seguramente serán las más gratificantes y más agradables en la tierra. Sin embargo, Ifá nos advierte que existe la necesidad de expresar y demandar exactamente la bendición que necesitamos de Olódùmarè. Ifá nos recuerda que a la hora de hacer nuestras propuestas a Olódùmarè deben ser específicas, a fin de que todos los Irunmoles responsables de bendecirnos con este ire sepan exactamente cuáles son nuestras necesidades. En Ìdìn Atago (Ìdìn - Òtúrá), Ifá dice: Idin atago Idin atago Idin atago keyin aparo Ohun oju wa loju nri Dia fun Tr a d u c ci ó n: Adabaa jeku Dia fun Ìdìn Adabaa j'eja atag Dia fun Ada baa j'oye ile baba a re Tii somo Ikeyin won lenje o Ebo ni won ni ki won wa se Òtúr Adabaa jeku di eleku pupo á) Adabaa jeja di eleja pupo Ìdìn Adabaa joye ile baba a re atag joye o Awon toku wa ni nnkan ti awon naa nwa niyen, won ni rara o Nkan ti o wun won ni won ti bere yen (Odí (Odí n n Òtúrá) El que reúne el huevo de las perdices con una gran canasta 5 10 15 IITI - Módulo Siete Página 17 Tal persona verá lo qué tiene la intención de ver Este fue el mensaje de Ifá a Él cuya propuesta es la Del consumo de ratas y Aquel orador, cuya oración es el consumo de pescado Y aquel cuyo deseo de corazón es ser instalado como el próximo Ocupante de la posición ancestral de Jefe Ellos cumplieron 5 10 En este Odù, las tres personas mencionadas han nacido de la misma madre. Sin embargo sus intereses en la vida son diferentes. El hijo mayor le solía rezar a Olódùmarè para que él pudiera tener acceso a muchas ratas para poderlas consumir, fue un cazador. Sus oraciones fueron confirmadas por Olódùmarè. El segundo hijo que era un pescador, siempre oraba por ser bendecido con una gran cantidad de peces para su consumo y para las ventas. Sus oraciones fueron confirmadas. El tercer hijo, que es el más joven de todos, siempre le rezaba a Olódùmarè para que él fuese el sucesor en la posición de los jefes de su familia. Sus oraciones también fueron confirmadas. En consecuencia, es en nuestro propio interés demandar exactamente lo que queremos en la vida. Esto es debido a que los dos hermanos mayores le protestaron a Olódùmarè cuando hizo al más joven de ellos un Oba, por encima de ellos. Sin embargo se les recuerda que ocupar la posición de los jefes de sus antepasados nunca fue un punto en sus oraciones. En Ogbè Ate (Ogbè Irete) Ifá también hace hincapié en el hecho de que es en nuestro interés demandar de Olódùmarè exactamente lo que queremos. Si no lo hacemos no podemos culpar a nadie si no estamos satisfechos con lo que obtenemos. En este Odù, Ifá dice: ki a Efuufu lele nii s'ewe igi oko gbaarikoko gbarikoko Ara ile nii r ki ara oko pe e ku atugba a Dia fun Orunmila o Ifá loun o fola temi han mi Mo ni bawo ni n k o se la to Ifá o O ni n o lalala bii ti eku meji tin be leyin gbagede Ifá dakun ma p fola temi w'ola omo eku e e Bo tile wu ki eku o lowo to Bomo eku ba k lalaala tan Iyan lomo araye nfeku u je o u Afefe lele nii s'ewe igi oko laalo laalo Efuufu lele nii s'ewe igi oko gbaarikoko gbaarikoko Ara ile nii at Afefe lele nii sewe igi oko laalo laalo ugba 5 10 IITI - Módulo Siete Página 18 Dia fun Orunmila 15 Ifá loun o fola temi han mi Mo ni bawo ni n o se la to Ifá O ni n o lalaala bi eja abiru gbada Ifá dakun ma fola temi we w'ola omo Eja Bo tile wu ki Eja o lowo to 20 T'omo Eja ba lalaala tan Iyan lomo araye nfeja je o Afefe lele nii sewe igi oko laalo laalo Efuufu lele nii s'ewe igi oko gbaarikoko gbarikoko Ara ile nii ki ara oko pe e ku atugba 25 Dia fun Orunmila Ifá loun o fola temi han mi Mo ni bawo ni n o se la to Ifá O ni n o lalaala bi eye meji a bifo fanga Ifá dakun ma fola temi w'ola omo eye Bo tile wu ki eye o lowo to 30 B'omo eye ba lalaala tan Iyan lomo araye nfeye e je o Afefe lele nii sewe igi oko laalo laalo Efuufu lele nii s'ewe igi oko gbaarikoko gbarikoko Ara ile nii ki ara oko pe e ku atugba 35 Dia fun Orunmila Ifá loun o fola temi han mi Mo ni bawo ni n o se la to Ifá O ni n o lalaala bi eran meji ti nbe leyin gbagede Ifá dakun ma 40 fola temi w'ola omo eran Bo tile wu ki eran o lowo to bomo eran ba lalaala tan Iyan lomo araye nferan an je o Afefe lele nii sewe igi oko laalo laalo Efuufu lele nii s'ewe igi oko gbaarikoko gbarikoko Ara ile nii ki ara oko pe e ku atugba 45 Dia fun Orunmila Ifá loun o fola temi han mi Mo ni bawo ni n o se la to Ifá O ni n o lalaala bi Olajugba Ilala To so Igbo dile To so aatan d'oja IITI - Módulo Siete 50 Página 19 O kole nile iya O kole nile baba O di eni ajiki O di eni apesin Orunmila dakun joo, jeki n lalaala bi Olajugba Ilala 55 Traducción: La suave brisa agita las hojas de la granja con cuidado El viento agita las hojas con mayor fuerza Los habitantes de la ciudad son los que saludan Son los habitantes de la granja los que pueden tener éxito en el cultivo Estos fueron los mensajes de Ifá a Òrúnmìlà Cuando Ifá prometió mostrarme mi prosperidad Exijo saber cuan próspero sería yo 5 Ifá respondió que sería tan exitoso como dos ratas de granja en movimiento Ifá, por favor no me compares mi prosperidad con la de las ratas Sin importar cuánto éxito pudiera tener una rata 10 El hombre eventualmente los utiliza para alimentarse La suave brisa agita las hojas de la granja con cuidado El viento agita las hojas con mayor fuerza Los habitantes de la ciudad son los que saludan Son los habitantes de la granja los que pueden tener éxito en el cultivo 15 Estos fueron los mensajes de Ifá a Òrúnmìlà Cuando Ifá prometió mostrarme mi prosperidad Exijo saber cuan próspero sería yo Ifá respondió que sería tan exitoso como dos peces nadando elegantemente Ifá, por favor no me compares mi prosperidad con la de los peces Sin importar cuánto éxito pudiera tener un pez 20 El hombre eventualmente los utiliza para alimentarse La suave brisa agita las hojas de la granja con cuidado El viento agita las hojas con mayor fuerza Los habitantes de la ciudad son los que saludan Son los habitantes de la granja los que pueden tener éxito en el cultivo IITI - Módulo Siete 25 Página 20 Estos fueron los mensajes de Ifá a Òrúnmìlà Cuando Ifá prometió mostrarme mi prosperidad Exijo saber cuan próspero sería yo Ifá respondió que sería tan exitoso como dos aves en vuelo rápido Ifá, por favor no me compares mi prosperidad con la de las aves Sin importar cuánto éxito pudiera tener un ave El hombre eventualmente los utiliza para alimentarse La suave brisa agita las hojas de la granja con cuidado El viento agita las hojas con mayor fuerza 30 35 Los habitantes de la ciudad son los que saludan Son los habitantes de la granja los que pueden tener éxito en el cultivo Estos fueron los mensajes de Ifá a Òrúnmìlà Cuando Ifá prometió mostrarme mi prosperidad Exijo saber cuan próspero sería yo 40 Ifá respondió que sería tan exitoso como dos bestias con grandes pechos Ifá, por favor, no compare mi prosperidad con la de las bestias No importa cuánto éxito cualquier bestia pueda tener El hombre eventualmente los utiliza para alimentarse La suave brisa agita las hojas de la granja con cuidado El viento agita las hojas con mayor fuerza 45 Los habitantes de la ciudad son los que saludan Son los habitantes de la granja los que pueden tener éxito en el cultivo Estos fueron los mensajes de Ifá a Òrúnmìlà Cuando Ifá prometió mostrarme mi prosperidad Exijo saber cuan próspero sería yo 50 Ifá respondió que mi éxito sería como el de Olajugba Ilala de la ciudad El que transforma el bosque en edificios residenciales Él que convirtió un tiradero en un mercado exitoso Él erigió edificios en su casa materna Y lo mismo hizo en su casa paterna Se convirtió en alguien a quien otros rinden homenaje día a día También se convirtió en alguien a quien otros Bañan de bendiciones sobre una base regular IITI - Módulo Siete 55 Página 21 Òrúnmìlà, te ruego por favor, permíteme que sea tan exitoso como Olajugba Ilala de la tierra. 60 10. OBA AWIMAYEHUN OLOOTO | Siempre coherente con sus palabras y promesas, el Verídico Ifá dice que Olódùmarè es honesto y sincero. Consecuentemente, espera lo mismo de nosotros. Ifá dice que Olódùmarè siempre será sincero con nosotros. Razón por la cual, nunca tolerará insinceridad de ninguno de sus súbditos. Cuando Olódùmarè nos promete algo, se nos dará. En Ògúndá Bede (Ògúndá Ogbè), Ifá dice: Kukute o mira jigi Dia fun Lankosin Omo ajagun gbade bori O ni ibi e ba foro si o Ema ma je o ye Awo ni kukute o mira jigi Awo ni Lankosin Kukute o Mira jigi 5 Traducción: El tocón de un árbol no se mueve de lado Este fue el mensaje de Ifá a Lankosin El luchador de batallas y adquiere una corona de vuelta a casa desde el campo de batalla Cuando llegamos a la conclusión de cualquier asunto, nuestra decisión no cambia Kukute o mira jigi (El tocón de un árbol no se mueve de lado) es un Awo 5 Y Lankosin también es un Awo Y el tocón de un árbol nunca se mueve de lado a lado En este Odù, Ifá explica que, como un tocón del árbol no se mueve de lado a lado, cuando se llega a un acuerdo no debe ser cambiado unilateralmente. Ifá dice que, debido a que estamos seguros de que no hay nada que Olódùmarè prometa que Él no cumpla. Tenemos que confiar en él absolutamente porque hará lo que Él ha prometido. En Ìdìn Beru-Ija (Odi Obara), Ifá dice: IITI - Módulo Siete Página 22 Asalaga Arinlaga Onran ni o rankun aga Agbalagba obinrin ni o sare yaga yaga ninu ekan Dia fun Orunmila 5 To loun o so igbo Oniwoowootiwo dile O loun o so oke amuro doja O loun o so gbogbo ogan wonyii di Igboro O so Igbo oniwoowootiwo dile O so oke amuro doja 10 O so gbogbo awon ogan wonyii digboro O wa pade awon Imale lona Esu ni eni ti e pade nni Ise ti se, o ye ki e maa fi yinrin ni o O ni gbogbo re lo le se 15 Joko, j'elede Gbogbo re lo le se o Alaba Ola Gbogbo re lo le se o Traducción: Corrió en el puente El hizo un viaje difícil en el puente Una cuerda no se labra para construir un puente Una anciana no corre dentro de un campo de hoja de hierba afilada Estos fueron los mensajes de Ifá para Òrúnmìlà 5 Cuando declaró que transformaría un profundo bosque en una zona residencial Y convertiría una colina inaccesible en un mercado Asimismo, declaró que convertiría todos los bosques llenos de espinas y pinchos en las calles Fue aconsejado ofrecer ebo Él cumplió Òrúnmìlà entonces convirtió el profundo bosque en una zona residencial Convirtió la colina inaccesible en un mercado Convirtió los bosques llenos de espinas y pinchos en calles Entonces se reunió con los Imales a lo largo del camino Esu Odara, declaró que la persona que acaban de conocer 10 15 IITI - Módulo Siete Página 23 Merece alabanzas por el trabajo que había hecho Afirmó que Ifá puede hacer todas las cosas El perro y cerdo consumidores Pueden hacer todo Propietario de la choza de la prosperidad Puede hacer todas las cosas 20 En este Odù, Ifá explica lo que sea que Olódùmarè dice directamente o por conducto de sus subtenientes no es un alarde vacío, que seguramente será cumplido. En este Odù, todas las promesas hechas por Òrúnmìlà se logran. En este mismo Odù, Ifá dice que por cada promesa cumplida debe haber una muestra de agradecimiento por los beneficiarios. Ifá también dice que, debido a que estamos seguros de que todas las promesas de Olódùmarè pasarán, no hay nada malo si ponemos todas nuestras esperanzas en él y en sus subtenientes; De hecho, es aconsejable hacerlo. En Ìdìn Maluko (Odi Ìwòrì), Ifá tiene esto que decir: Idin gbagba Iwori gbagba Dia fun Operiti omo Opejin Omo atoko ree sekin wale sewinbo Won ni ko sa kaale bo ni sise O gbebo, o rubo A kii feyin t'ope 5 Keni o ma r'ere aye ni Ifa Iwo ni mo gboju le Ope Iwo ni mo feyin ti Traducción: 10 Odi el fuerte Y el poderoso Ìwòrì Ellos fueron quienes hicieron Ifá para Operiti, el hijo de Opejin Aquel que fue a la granja a traer el Ikin, la sagrada nuez de palma para la propinación Se le aconsejó ofrecer ebo El obedeció 5 Uno no puede depender en Ope6 Puesto que uno no será bendecido con los beneficios del mundo 6 La Palmera Sagrada IITI - Módulo Siete Página 24 Ifá eres de quién dependo Ifá eres mi pilar de apoyo 10 Por favor, que no se les olvide que Otito, la verdad es el carácter de Olódùmarè que fue aquello que Olódùmarè aplicó en la creación y la administración del Universo. Esto se explico en Osa Alawo (Osa Òtúrá) VER MÓDULO 1. Debido a que Olódùmarè es sincero nunca tolerará la deshonestidad. En Öyëkú Ojooda (Öyëkú Ògúndá), Ifá dice: Eyo fuu Mariwo Dia fun Iro Dia fun Ooto Ti ntorun bo waye Eyo fuu mariwo Ti won n torun bo waye Won ni ki won rubo Otito nikan ni nbe leyin to m'ebo Eyo fuu mariwo A ti mu ooto joye Aye o 5 1 0 Traducción: Eyo fuu Mariwo Fue el Awo quién hizo Ifá para Iro7 Cuando venía del Cielo a la Tierra Se le aconsejó ofrecer ebo Él se rehusó Eyo fuu mariwo 5 También hizo Ifá para Ooto8 Cuando venía del Cielo a la Tierra Se le aconsejó ofrecer ebo Él Accedió Todos alabemos a Eyo fuu Mariwo Ha establecido Otito, la verdad en este mundo Todos alabemos a Eyo fuu Mariwo Hemos establecido a Otito y el mundo atestiguó la paz Todos alabemos a Eyo fuu Mariwo 1 0 1 5 Con Otito, el mundo presenciará la paz que es lo que Olódùmarè llevó a establecer en el mundo. Si uno no es honesto, seguramente no están con Olódùmarè. 7 La falsedad 8 La verdad IITI - Módulo Siete Página 25 Etapas de lecciones y símbolos Etapas Símbolos 5. Agba Awo/Adept Òfún’se 4. Imo ijinle / Advance Ose’ tura 3. Agbeka / intermédiate Obara Ökànràn 2. Ileke / Basic Öyëkú Méjì 1. Ipilese / Foundation Èjì Ogbè El contenido de esta monografía está protegido bajo leyes de patentes pertenecientes al Instituto Internacional para el Entrenamiento de Ifá (IITI) bajo el logotipo que aparece en la primera página. Todo lo que sea cubierto en dicha monografía es estrictamente información exclusiva para los estudiantes del IITI. Queda prohibida su reproducción total o parcial. © Ifá International Training Institute This monograph is the copyright of the Ifa International Training Institute (IITI) under the emblem appearing on the front cover which is legally protected. All matters covered in this monograph are strictly for IITI student’s exclusive information. Any reproduction by any means is prohibit ed. IITI - Módulo Siete Página 26 PDF to Word Module 8 Continuación de los Atributos de Olódùmarè en Ifá 11. OBA AWAMARIIDI | El Misterioso Rey Olódùmarè hace las cosas de manera misteriosa. Hemos visto circunstancias en donde las personas se van a la cama con el estómago vacío y sin esperanza de poder obtener comida, sólo para que se despierten con un éxito resonante y prosperidad más allá de sus sueños. Nada se encuentra fuera del alcance de Olódùmarè. En cierto momento puede que el calor esté contenido y al otro instante será insoportable, todo es parte del misterio de Olódùmarè. Puede que alguien esté al borde de la muerte, y al siguiente día goce de plena salud, sin que se le pueda atribuir la mejoría a ningún medicamento. Olódùmarè hace las cosas de manera milagrosa y mediante medios misteriosos. En Ògúndá Bede (Ògúndá Ogbè) Ifá dice: Bi a ba da Ogunda b'orogbe sile Omo Awo a feje Omo Awo a fe'mu Omo Awo a fidi orere bale A difa fun Olódùmarè Agotun 5 Eyi to nse ohun gbogbo bi idan bi idan Ko ma si ohun Olorun ko le se Bo ba se ojo A se okan bi otutu A se okan a mu bi oye Ko ma si ohun t'Olorun o le see Traducción Si durante una consulta se revela Ògúndá Ogbè El especialista en Ifá comerá y beberá suficiente 1 0 IITI - Módulo Ocho Página 2 Para que se establezca Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Olódùmarè Agotun, El Oba que hace todo de manera milagrosa 5 No hay nada que Olódùmarè no pueda hacer Si Él hace que llueva También generará los tiempos de sequía Igualmente traerá los tiempos de frío Y también la sequedad del Harmatán 1 10 No hay nada que Olódùmarè no pueda hacer El mismo Olódùmarè que hace que caiga la lluvia también la retiene y causa la época de sequía. Es el mismo Olódùmarè que trae el tiempo de frío y el periodo de Harmatán. Una pregunta que viene a la mente es ¿Dónde estaba Olódùmarè cuando hacía todo esto? Nosotros no lo podemos ver, pero podemos sentir su presencia allí. En Ìdìn - Agada (Òdí Ògúndá), Ifá dice: Dimu-dimu funda Dimu-dimu gunda Dia fun Olose-aiku Olomo aforun-saso-bora Oruko ti aape Olódùmarè Igbati nraye re laiku Ebo ni won ni ko waa se 5 O gbebo, o rubo Arara-riri o! Enikan kii gbo'ku Olódùmarè Traducción Dimu-dimu ginda Dimu-dimu ginda (Òdí - Ògúndá) Fueron los mensajes de Ifá para Olódùmarè Quién convirtió el Cielo en Su cobertor 1 Viento del desierto. IITI - Módulo Ocho Página 3 Cuando iba a vivir perpetuamente 5 Se le aconsejó ofrecer ebo El obedeció Arara-riri o! es imposible Nunca podemos escuchar de la desaparición de Olódùmarè Ifá dice que Olódùmarè usa el Cielo para esconderse de manera permanente de la vista de todos. Ifá explica que en la Tierra es inexistente aquél color que no exista en el Cielo. Que todos los colores se unen para generar una vista magnífica. Si no podemos ver a Olódùmarè , ¿acaso no percibimos Su presencia en nuestras vidas? Claro que sí. Olódùmarè hace las cosas de manera misteriosa. Para que uno cambie de una posición de pobreza a una de afluencia sólo le toma a Olódùmarè un segundo. Olódùmarè cambia la vida de los Suyos del piso a la gracia; de la desilusión a la esperanza; de la decepción a las oportunidades ilimitadas; de la muerte a la longevidad y de la tristeza a la alegría, TODO en un parpadear de ojos. ¿Qué tiempo le toma a Olódùmarè llevar a cabo sus maravillas misteriosas en nuestras vidas? Ifá dice que no le toma nada de tiempo. En Ìwòrì - wotu (Ìwòrì – Òtúrá), Ifá dice: Agbe e sun, agbe n gbin Agbe o sun, agbe n gbin Dia fun Yalumo Tii yoo je gbese egbaa-ogun Tii yoo je gbese ebaa'gbon Tii yoo san'wo o re loojo Ebo ni won ni ko se O gbebo, o rubo Nje ise Olorun o pe o 5 Yalumo joo, bo o jo o, yalumo Eni to ri mi lanaa o tun mo mi mo Yalumo jo, boo joo, Yalumo 1 0 IITI - Módulo Ocho Página 4 Ise Olorun o pe o Yalumo joo, boo joo, Yalumo Traducción Si Agbe, el Maroon tooraco duerme, estará gimiendo Si se despierta, seguirá gimiendo Este fue el mensaje de Ifá para Yalumo Quien incurrió en una deuda de 40, 000 cowries Y otra deuda de 60.000 cowries 5 Y él iba a pagar todo en un sólo día Fue aconsejado ofrecer ebo Él cumplió ¡Mirad! La labor de Olódùmarè no tomó mucho tiempo Yalumo, baila si así lo deseas 10 Los que me vieron ayer no pudieron reconocerme otra vez Yalumo, baila si así lo deseas La labor de Olódùmarè no toma mucho tiempo Yalumo, baila si lo deseas, baila Como pueden ver Yalumo era alguien de quién todos se reían. Habían llegado a la conclusión de que nunca podría equivaler a nada en la vida. No podía compensar el dinero que debía en dos lugares. Es por ello que todas las personas creían que Yalumo morirá en servilicio. Un día, Yalumo fue a una consulta de Ifá. Se le dijo que iba a tener éxito en la vida. Se le aseguró que sería capaz de devolver todo el dinero que debía. Yalumo le dijo al Awo que todos los de su pueblo le habían aconsejado que no luchara, ya que de todas maneras nunca podría triunfar en la vida. El Awo le respondió que lo que dicen las personas no tiene nada que ver con la labor de Olódùmarè . Después de ofrecer el ebo su vida cambió en una forma misteriosa. Pagó toda su deuda en un día y se convirtió en una personalidad muy importante en su comunidad. Es así como Olódùmarè trabaja en una forma muy misteriosa. También en Öbàrà - Eguntan (Öbàrà - Ògúndá) Ifá dice: Ile san mi Oko o san mi IITI - Módulo Ocho Página 5 Dia fun Akinsanmi Tii somo Ikori-Aga Eyi to d'ebiti titi Ti ko ri nnkankan pa Ebo ni 5 won ni ko waa se O gbebo, o rubo O wa d'ebiti sile Aresiwaju p'ogun Areseyin p'ogbon Are-saarin-gbungbun p'aadota 10 O na'wo fa iti gbungbun Igun merindinlogun tun da sile Nigbati o lanu haa! Oyin tun nkan sii lenu Yoo pada de'le Obinrin re to loyun ti bi ibeji O ni e o ri aye oun bo a ti dun bi aye alaafin. 15 Traducción La casa me beneficia Y la granja es beneficiosa para mí Estas declaraciones fueron de Ifá para Akinsanmi, el hijo de Ikori Aga Quién había estado poniendo trampas inútiles por mucho tiempo sin ningún resultado Fue aconsejado ofrecer ebo 5 Él cumplió Parte de la trampa cayó hacia adelante y mató veinte animales La parte que cayó hacia atrás, mató a treinta La parte central mató cincuenta Jaló una enredadera para utilizarla como soga para atar a los animales 1 0 Dieciséis caracoles cayeron del árbol Cuando gritó ¡Oh! como signo de exclamación Miel cayó en su boca IITI - Módulo Ocho Página 6 Cuando regresó a casa Su esposa embarazada dio a luz a un conjunto de gemelos 15 Declaró que su vida era tan gratificante como la del Alaafin (de Oyo) Esta es la historia de Akinsanmi el hijo de Aga-Ikori, que fue un pequeño cazador. Se especializó en la solución de trampas para matar a los animales pequeños. Lamentablemente, por mucho tiempo sus trampas no tuvieron éxito en matar. Por lo cual él vivía en la pobreza extrema. Su familia se casó con su esposa, por él. Cuando la esposa quedó embarazada la situación se complicó aún más. El pueblo entero, a sus espaldas, llegó a la conclusión de que su destino era realmente su gran problema, dado que seguro había elegido nunca sobresalir en la tierra. Cuando algo malo le ocurría a alguien en la comunidad, la gente decía que esa persona se parecía a Akinsanmi, dado que fue etiquetado como la desgracia personificada. Al cual alimentaban junto con su esposa embarazada. Un día, Akinsanmi fue a una consulta de Ifá. Quería saber si verdaderamente había llegado a este mundo como alguien que nunca triunfaría en la vida. Cuando Ifá fue consultado por él, Öbàrà-Eguntan fue revelado. El Awo aseguró a Akinsami que no sólo debía tener éxito, sino que ese éxito sería más allá de sus sueños. Fue aconsejado ofrecer ebo. Él no tenía dinero. Tenía sólo dos prendas. Vendió una y utilizó el dinero para comprar los materiales para el ebo. El ebo para Akinsami se ofreció. Tres días después, Akinsanmi fue al bosque a revisar sus trampas. Descubrió en total asombro, que sus trampas habían matado a 100 animales. Como si esto no fuera suficiente, después de empacar los que podía llevar, buscó su soga para atar los que le sobraban y él aventó la cuerda: 16 caracoles cayeron del árbol donde tiro la cuerda. Cuando gritó '¡Oh! sorprendido, ¡la miel le fue cayendo en la boca! Cuando llegó a su casa, su esposa embarazada había dado a luz un conjunto de los gemelos. Un día Akinsanmi fue llevado ante la presencia del Alaafin, el Oba de Oyo. Al enterarse de esto los vecinos de Akinsanmi y de todo lo que había sido capaz de lograr en sólo un día les dio mucha envidia. Algunos de ellos fueron directamente con el Alaafin para reportar a Akinsanmi. Dijeron que había insultado al Alaafin. El mismo día, Akinsanmi fue convocado por el Alaafin para ir y explicarle por qué no debía ser tratado con severidad, por haber insultado a Su Majestad Real. Cuando se le pidió hablar, Akinsanmi narró toda la historia de su vida al Alaafin y le dijo del milagro que cambió su vida ese mismo día. Dijo que nunca insulto a Su Majestad Alteza Real, dado que sólo expresó su agradecimiento a Olódùmarè cuando dijo que su vida era tan satisfactoria que la del Alaafin. Allí y entonces, el Alaafin le otorgó a Akinsanmi un título de jefe y le dio grandes cantidades de dinero, así como las propiedades que iban acorde con un jefe de Oyo. Todo esto le ocurrió a IITI - Módulo Ocho Página 7 Akinsanmi, el hijo de Aga-Ikori en un solo día. De hecho, el trabajo de Olódùmarè es insondable. 12. OBA AT'AYE MA TUU |El Proveedor del Mundo En Ifá, se establece que Olódùmarè encontró y organizó este mundo como un Mercado. La organización la hizo de manera que se crearon varias especializaciones y departamentos en el mundo; todo, trabajando en unión para proveerle al mundo y sostenerlo. Incluso Olódùmarè prometió que nunca permitiría que lo que había encontrado, se echara a perder o desperdigara. En Öyëkú Bisi (Öyëkú Ìwòrì) Ifá dice: Koko igi ni o beeru ojo Dia fun Olódùmarè Agotun Oba ataye ma tuu…. Bi e ba daye tan E ma gbagbe orun o 5 Aye loja orun nile Traducción El nudo del árbol no le teme a la lluvia Este fue el Ifá emitido para Olódùmarè El Rey que creó al Mundo que no se puede desperdigar…….. Cuando venía al Mundo No se te olvide el Cielo 5 El mundo es un Mercado Y el Cielo es nuestro Hogar En este Odù, Ifá explica que nuestro verdadero hogar es el Cielo y que la Tierra es solo un lugar de estancia transitorio. También establece que Olódùmarè creó al mundo y que nunca permitirá que se desintegre o que se eche a perder. También en Ìwòrì wowo (Ìwòrì Ose), Ifá dice: Osunsun werewere awo inu Igbo IITI - Módulo Ocho Página 8 Dia fun Olódùmarè Agotun Oba ataye ma tuu Ilu ti Olódùmarè ba ti te 5 Bee ni ko nii tu Traducción El calumniador árbol Osunsun, el Awo de los terrenos forestales Este fue el Awo que vaticinó 5 Ifá para Olódùmarè Que encontró el mundo que no puede desintegr arse La tierra encontra da por Olódùma rè Estas tierras no pueden desintegrarse nunca Este Odù nos explica que, aparte del hecho de que Olódùmarè creó al planeta Tierra, Él también creó cada ciudad, aldea y pueblo. Cualquier tierra gobernada con la asistencia de Olódùmarè está obligada a tener muchos alcances. En el momento en el que la mano de Olódùmarè se retira de la gestión de los asuntos públicos de cualquier comunidad u organización, tal lugar está condenado a quedar en ruinas, está condenado al desastre y está condenado desintegración. a la En Arosun-ta-keleku (Ìrosùn Öyëkú) Ifá tiene esto que decir: Kelekele ni mo ta Kelekele ni mo rin Agbara nii wo wuuru wo'do Dia fun Olomo Ti ntikole orun bo wa si Ikole Aye 5 Ti nloo t'Ori eni ti ko sunwon se Ebo ni won ni ko waa se O gbebo, o rubo Nje Olomo t'Ori se Afedefeyo t'Ori se nigbayi o Olomo t'Ori se o 10 IITI - Módulo Ocho Página 9 Olomo tunle se o Afedefeyo tunle se kile ma baje o Olomo tunle se o Olomo t'aye se o 15 Afedefeyo t'Aye se Kaye ma daru o Olomo t'aye se o Traducción Salté en silencio Caminé en silencio La inundación es lo que cae dentro del arrollo Este fue el Ifá vaticinado para Olomo Cuando venía del Cielo a la Tierra 5 Cuando venía arreglar el Ori que se echó a perder Se le aconsejó ofrecer ebo Él hizo caso Olomo por favor arregla todos los Ori Afedefeyo arregla todos los Oris ya 10 Olomo por favor arregla todos los Ori Olomo, por favor arregla todos los hogares De tal manera que los hogares no se echen a perder Olomo, por favor arregla todos los hogares Olomo, por favor arregla al mundo 15 Afedefeyo arregla al mundo De tal manera que el mundo no se desintegre Olomo, por favor arregla al mundo En este Odù, Ifá explica que después de la creación del mundo y de ser habitado por los seres humanos Olódùmarè mandó a Olomo (Ifá) a venir y gobernar al mundo a fin de que IITI - Módulo Ocho Página 10 cada individuo viviera una vida fructífera. Para que en las diversas aldeas, ciudades, comunidades, pueblos, organizaciones y otros establecimientos se ejecute sin problemas y sin estropear el mundo, que en sí mismo sería propicio para vivir sin desintegración. Si las personas son buenas, las comunidades en las que viven serán buenas. Si las comunidades son buenas nunca se estropeará el mundo. 13. OBA TO MO OHUN GBOGBO TO SI LE SE OHUN GBOGBO | El Rey Omnisciente y el Rey Omnipotente Olódùmarè conoce el final de lo que sea y conoce todo incluso antes de que comience. Nada va a pasar que él no sepa. En el mismo sentido, no hay nada que Olódùmarè no pueda hacer, aunque hay varias cosas que nunca haría Olódùmarè. Por ejemplo, Olódùmarè por nadie o alguna situación haría que el sol salga por el Occidente y se esconda por el Oriente. Además, Olódùmarè nunca bendice a los impíos y castiga a los benevolentes. Olódùmarè nunca participa en abortos involuntarios de la justicia, por ningún motivo; Olódùmarè nunca castiga a ningún grupo, país, continente o raza por otro/a sin una justa razón. En Öyëkú - Logbe (Öyëkú - Ogbè) y Adijo Osa (Osa - Ìwòrì) Ifá dice que no hay nada que se hace fuera del conocimiento de Olódùmarè. Ifá además afirma que lo que se hace en secreto será expuesto y llevado al conocimiento público por Ifá. En relación a esto el siguiente Odù Ifá dice: Ewo la n se ni ikoko Ti oju Olorun ko to Dia fun Jenmi Tii somo Osun Ewo la n se ni Ikoko 5 Ti oju Olorun ko to Dia fun Emilaayin Tii somo Obatala Jenmi omo Osun loo se o Emilaayin iwo lomo Obatala IITI - Módulo Ocho 10 Página 11 Gbogbo oro ikoko Ifá ni yoo joju , re si gbangba Traducción ¿Qué es lo que estamos haciendo en secreto? Que está más allá del conocimiento de Dios Este fue el mensaje de Ifá a Jenmi2 La descendencia de Osun ¿Qué es lo que estamos haciendo en secreto? 5 Que está más allá del conocimiento de Dios Este fue el mensaje de Ifá a Emilaayin3 Que fue la descendencia de Obàtálá Jenmi, usted es el hijo de Osun Emilaayin, usted es el hijo de Obàtálá Todas las conversaciones secretas Ifá seguramente las llevará a la plaza 10 En este Odù, Ifá deja claro que no hay nada que pensar, hablar o hacer que Olódùmarè no sea consciente de ello. Todo lo que consideramos que son nuestros pequeños secretos, están abiertos a Olódùmarè y a Ifá. También en Ògúndá-Bede (Ògúndá - Ogbè), Ifá dice: Bi a ba da Ogunda-borogbe sile Omo Awo a fe'je Omo Awo a fe'mu Omo Awo a fidi orere bale Dia fun Olódùmarè Agotun 5 Ti yoo maa se ohun gbogbo bi idan bi idan Ko ma ma si ohun ti Olorun ko le se o Bo ba se ojo A se oda 2 Déjame respirar. el alma. 3 Elogiamos IITI - Módulo Ocho Página 12 A se okan bi otutu 10 A se okan a mu bi oye Ko ma si ohun ti Olorun o le se o Traducción Si Ògúndá Ogbè se pone de manifiesto durante la consulta El estudioso de Ifá tendrá suficiente para comer y beber Él será capaz de establecerse Estas fueron las declaraciones de Ifá para Olódùmarè Agotun, El Oba que hace todas las cosas en formas milagrosas No hay nada que Olódùmarè no puede hacer Si hace la lluvia Él también hará la estación seca Y Él también traerá al frío Así como la sequedad del Harmatán No hay nada que Olódùmarè no pueda hacer Es evidente que Olódùmarè sabe todas las cosas. También puede hacer todas las cosas. No hay nada en la Tierra, ni en el Cielo más allá de Él, si sabemos cómo hacer un llamamiento a Olódùmarè, no hay absolutamente nada que Él no pueda hacer por nosotros, -después de todo somos hijos de Irúnmolè. Recuerden que los hijos de Irúnmolè, son los que piensan, dicen y hacen todas las cosas que placen a Olódùmarè, en todo momento. Si pensamos, hablamos y hacemos las cosas que complacen a Olódùmarè en todo momento, no hay nada que no se extenderá a nosotros, sabiendo muy bien que vamos a utilizar nuestros dones para ¡complacerlo a Él en todo momento! 14. OBA TO NI EMI | Dueño de la Vida y de la Existencia Ifá dice que Olódùmarè es el dueño de la existencia y de la vida; Que sin vida, no hay una existencia viable. Ifá establece que Emi, -la vida- desciende del propio Olódùmarè. Ifá también establece que si no perdemos nuestras vidas, no debemos perder la Esperanza de IITI - Módulo Ocho Página 13 poder lograr algo en la vida. En Èjì - Onile (Èjì - Ogbè), Ifá dice: Afin lo fi gbogbo ara h'ewu Aro ni o n'owo ko gbe'gba Oosa laja Dia fun Emi Tii somo Olódùmarè Orisa t'Emi lo soro 5 T'Emii o ba bo o Ko si ohun yoo nu Orisa t'Emi lo soro T'Emii o ba bo o 1 0 Ire ku leyin Orisa t'Emi lo soro Traducción Un Albino es el que crece con pelo gris en todo el cuerpo Un lisiado es el que nunca extiende sus manos Y lleva la calabaza de Òrìsà al desván Estos fueron los mensajes de Ifá a Emi La descendencia del Òrìsà Gbòwújì 5 Cuando iba a convertirse en la parte más importante del cuerpo Fue aconsejado ofrecer ebo Él cumplió Òrìsà, Emi es el más importante 1 0 Òrìsà, Emi es el más invaluable Si Emi no sale Ciertamente, nada está perdido Òrìsà, Emi es el más importante A partir de este Odù, el bien más preciado de toda persona es su Emi, la vida. Esta posesión no puede tenerse siempre. Sin embargo la podemos ampliar para que nosotros IITI - Módulo Ocho Página 14 lleguemos hasta nuestra vejez. ¿Cómo podemos hacer esto? En Ogbè - weyin (Ogbè - Ìwòrì), Ifá dice: Agbon ile nii ru bi ose bi ose Alaonnbonhun nii se bi efon labata Dia fun Jeeje-Logbo Ti nraye e ree lai nii ku Ebo ni won ni ko waa se 5 O gbebo o rubo Nje jeeje lagbo o Ogbo o loogun kan Iwa pele l'ogbo o 1 0 Ogbo o loogun kan Traducción La avispa es la que hace espuma como el jabón Y el escarabajo es el que se comporta como un búfalo en la zona pantanosa Estos fueron los mensajes de Ifá a Jeeje-L'ogbo, La gentileza conduce a la longevidad Cuando se va a vivir la vida de longevidad 5 Fue aconsejado ofrecer ebo Él cumplió La gentileza es la panacea para la longevidad La longevidad no tiene un encanto particular La mansedumbre es la panacea para la longevidad 1 0 La longevidad no tiene un dispositivo específico En este Odù, Ifá dice que si somos mansos y dóciles en todas nuestras relaciones, entonces, encontraremos la oportunidad de vivir mucho tiempo. Si somos irresponsables en lo que hacemos, entonces nos encontraremos con la posibilidad de perder nuestras IITI - Módulo Ocho Página 15 vidas en nuestra Plenitud. ¿Qué constituye entonces la imprudencia? En Òtúrúpön - ngbonwu (Òtúrúpön - Òfún), Ifá dice: E ku iru, Awo ode Egba E ku eru ni titu Awo ode Ijesa Ara owu ni won nbuu s'eni owu Dia fun Agbaagba mefa Won nlo sile Olu-Ife Won n loo tooro ogbo Ase ogbo o loogun Ase jeeje logun ogbo 5 Bile ba njo ma koo woo Ase ogbo o loogun Ase jeeje logun ogbo Lai mowe, ma bee lu'do Ase ogbo o loogun Ase jeeje logun ogbo Ma gbaa Egungun leti Ma ta Oosa laya Ase ogbo o loogun Ase jeeje logun ogbo Ma gungi re koja ewe Ase ogbo o loogun 1 0 Ase jeeje logun ogbo….. 1 5 2 0 Traducción Saludamos los esfuerzos para ofrecer ebo, el Awo de la Tierra de Egba Reconocemos el rendimiento de los rituales, el Awo de la Tierra de Ijesa Damos algodón extra de la gran cantidad de algodón que tenemos para la venta IITI - Módulo Ocho Página 16 Estos fueron los mensajes de Ifá para los seis ancianos Quiénes fueron a la casa de Olu-Ife 5 A mendigar la longevidad Por lo tanto, la longevidad no tiene un dispositivo específico La mansedumbre es la panacea para la longevidad No entres en la casa si está en llamas Por lo tanto, la longevidad no tiene un dispositivo específico 10 La mansedumbre es la panacea para la longevidad No saltes al río si no sabes nadar Por lo tanto, la longevidad no tiene un dispositivo específico La mansedumbre es la panacea para la longevidad No abofetees a la Mascarada 15 No patees a las Divinidades Por lo tanto, la longevidad no tiene un dispositivo específico La mansedumbre es la panacea para la longevidad No subas más allá de las hojas de la punta de ningún árbol Por lo tanto, la longevidad no tiene un dispositivo específico 20 La mansedumbre es la panacea para la longevidad A partir de este Odù, lo que constituye la temeridad incluye entrar en una casa que está en llamas; saltar a un río sin saber nadar, abofetear a la mascarada; patear a los Dioses, escalar un árbol más allá de sus hojas más altas y así sucesivamente. De las declaraciones anteriores, Olódùmarè también nos da la vida y nos da pistas sobre la forma en la que la podemos ampliar. Si seguimos el consejo de Ifá, vamos a ser capaces de vivir mucho tiempo y disfrutar de nuestra vejez. IITI - Módulo Ocho Página 17 15. OBA TI NPANI | El que termina la Vida y la Existencia Olódùmarè otorga la vida y también es el único que la puede quitar, nadie más. Sin embargo, Olódùmarè puede utilizar a cualquiera de sus tenientes como a Iku4, para llevarse la vida. En Èjì-Onile (Èjì - Ogbè), Ifá dice: Agbaku mogbe isele Dia fun Òrúnmìlà Baba yoo ba Iku ja Yoo si jebi iku Nje ara igbahun da 5 Bo ba se wipe a kii ku o Ara igbahun da Ebo K'aye o ye'ni la ba maa se Ara igbahun o! Traducción Agbaku mogbe isele Es el Awo que vaticinó Ifá para Òrúnmìlà Cuando iba a pelear con Iku Y sería encontrado culpable Donde están los mayores de antaño 5 De haber sido esas personas que no mueren Donde están los mayores de antaño Sólo el ebo da honor y prestigio que debemos de estar ofreciendo Donde están los mayores de antaño En este Odù, Ifá explica que cuando Òrúnmìlà se dio cuenta de que mucha gente se moría en momentos que el sintió no se suponía debían morir, decidió ir y confrontar a Iku (a la muerte) por el asesinato de las personas benévolas en el mundo. Òrúnmìlà también le preguntó a Iku porqué no escatimaba en las personas que podrían haber colaborado con 4 La muerte. IITI - Módulo Ocho Página 18 él, de manera que pudieran hacer del mundo uno sobresaliente para que todos los habitantes del mundo puedan vivir mejor, y fue por eso que convocó a Iku ante la presencia de Olódùmarè. Cuando Iku llegó, explicó que el mató a los benévolos y a los malvados cuando les llegó su tiempo. Explicó además que si las personas no se murieran en la Tierra, todos los ancianos de antaño aún estarían vivos. Iku llegó a la conclusión de que simplemente llevaba a cabo la misión que le había encomendado Olódùmarè. Eso sucedió cuando Òrúnmìlà fue sentenciado culpable por poner en juicio la autoridad de Olódùmarè en la realización de la misión asignada al funcionario por el mismo Olódùmarè. En este Odù, es evidente que todos los mortales probarán la amarga verdad de la muerte cuando les llegue su tiempo. También está claro que el mismo Olódùmarè es quién dio la vida y es él el que la puede quitar. ¿Entonces cual es el propósito de Iku en el mundo, si es que no todas las personas deben morir en un momento u otro? En Öyëkú-Pake-Ose (Öyëkú-Ose) Ifá dice esto: Ka ma tete ku, Awo ile Alayo Aitete ku ise Awo Ibanuje Bi iku ba de ka yin Olorun logo Awo olooto Dia fun Agba sonkosonko marunun Ti won lo ree difa Iku lodo Òrúnmìlà Eese ti omo araye fi nku? Òrúnmìlà ni oore ni Olódùmarè fi iku se fun omo araye Odo ti ko san si 5 iwaju Ti ko san seyin Iyen ti di ogodo Ogodo ree, omi egbin ni Omi n gbe won lo rere Omi n gbe won bo rere Olokunrun wa kalo ree gb'awo tuntun pada waye IITI - Módulo Ocho 1 0 Página 19 Traducción La longevidad trae alegría Vivir siempre en la más abyecta pobreza trae tristeza "Elogiemos a Olódùmarè cuando venga la muerte" es el lema veraz de la persona Estas fueron las declaraciones de Ifá a los ancianos de fuego Cuando iban a emitir Ifá a Iku, en la casa de Òrúnmìlà 5 ¿Por qué es que los seres humanos necesitan probar la muerte? Òrúnmìlà respondió que Olódùmarè utiliza la muerte como un favor para los seres humanos El cuerpo de agua que no avanza Y no se mueve hacia atrás El cuerpo de agua que se ha convertido en un estanque 10 Y un estanque está lleno de inmundicia y de suciedad El agua lo lleva de un lado a otro Que los enfermos vayan y traigan un nuevo cuerpo a la Tierra En este Odù, Ifá dice que a pesar de que vivamos mucho nos sentiremos felices, pero que si esa longevidad está teñida por las deficientes condiciones de pobreza extrema, entonces sólo será una vida inmersa en la miseria y la angustia. Además Ifá explica que sólo la persona veraz es la que puede decir sin problemas que no importa el momento en el que le llegue la muerte, pues en ese momento va a dar gracias y alabanzas a Olódùmarè. Esto se debe a que no tienen remordimientos ni albergan malos pensamientos en contra de otros. En resumen, no tienen nada que ocultar. Ifá también compara la sangre que fluye en nuestras venas a la corriente que fluye hacia delante y hacia atrás. Se dice que cuando morimos el arroyo deja de fluir y se convierte en un estanque. Un estanque está lleno de inmundicia y suciedad. En otras palabras, si una persona muere, su cadáver se convierte en algo inútil y sucio. El espíritu de esa persona vuelve a los Cielos, a fin de ir y habitar un nuevo cuerpo de vuelta a la Tierra. El proceso de IITI - Módulo Ocho Página 20 morir y regresar a la Tierra es totalmente trabajo de Olódùmarè, el cual se desempeña a través de sus diferentes Irúnmolè, que son responsables de esa función. En consecuencia, es sólo Olódùmarè el que crea la vida y el que la puede tomar. En Meele - Òtúrá (Òtúrá - Öwônrín), Ifá dice: Ologbon aye m'oju eni ti n doro tafa lu elomiran Ara oko mo ara ile Ero aye ati ero orun mo'raa won o Ero aye ati ti torun Won yi maa ri'raa won to ba ya 5 Ikan o nii tuka Ki won ma tun-un pade Dia fun awa omo araaye Ti n sofo eni to ku Ibi ti omo araye ti wa ni won n pada lo o 10 Kinni ekun ja mo? Kinni Ironu wa fun? Kinni jijan'ra eni mole gbe'ra eni soke ja mo? Kinni ariwe gbigba wa fun? Eni to ran ni ka wa 15 Lo n peni ka pada wale Ohun ti o wu wa Ko wu Olódùmarè Araye jokoo laye huwa ibi Olódùmarè ko fe bee 20 Olódùmarè ko gba bee Nitorina ti mo ba pe ki e wa E o waa ni o Ti omo ko ba mo baba re Ile aye ko sunwon IITI - Módulo Ocho 25 Página 21 Iku nii je ki omo o mo orun Tani n ronu nipa Olódùmarè ? Ti ko ba si Esu Tani n ronu nipa akeboje Gbogbo aye n ronu nipa ara tiwon nikan 30 Won n wa jije-mimu E mo okunkun Omo ko mo baba re Soro si mi Ki n le soro si o 35 Ohun ni a fi n mo'ra eni ninu okunkun Bi omo ko ba mo baba re Ile aye ko le sunwon Traducción Los sabios son los que saben disparar flechas en secreto a otros Los aldeanos conocen a los habitantes de la ciudad Los vivos y los muertos se conocen entre sí Los vivos y los muertos Ellos se verán unos a otros cuando llegue el momento 5 Las hormigas nunca se dispersaran por mucho tiempo porque se reúnen de nuevo y se juntan Estos fueron los mensajes de Ifá para los pueblos del mundo Quiénes están en luto por los muertos Cuando el hombre regrese de donde había ido ¿De qué sirve estar llorando? 1 0 ¿Para qué es el duelo? ¿Qué propósito tiene lanzare uno mismo hacia abajo y levantarse de nuevo? ¿Cuál es el uso del ayuno y de los lamentos? IITI - Módulo Ocho 22 Página Aquel que nos envío a venir nos ha pedido que volvamos a casa 1 Las cosas que nos gustan a nosotros no le placen a Olódùmarè 5 Los seres humanos permanecen en la Tierra para perpetrar el mal Olódùmarè no lo quiere Olódùmarè no lo acepta Por consiguiente, si le pido que venga, Seguramente deberá venir 20 Si un niño no conoce a su padre El mundo no puede ser bueno y pacífico La muerte es lo que hace que un niño sepa del Cielo Quién será que piensa en Olódùmarè Si no fuera por Èsù Òdàrà 25 ¿Quién está siempre pensando en el desdichado devorador de ofrecimientos? Ellos están buscando qué comer y beber Reconozcan la oscuridad El niño no sabe de su padre Háblame 30 Para que yo te hable de regreso Eso es lo que nos hace reconocernos mutuamente en la oscuridad Si un niño no conoce a su padre El mundo no puede ser amable ni pacífico. A partir de este Odù, Ifá explica que Olódùmarè que es el que nos da la vida, que es el que nos ha hecho existir en la Tierra, es la misma persona que nos quita la vida cuando morimos. Él nos enviará de vuelta al cielo, donde pertenecemos y luego nos preparará para otra estancia a la Tierra, que es un mercado. Ifá además explica que los modos del hombre son diferentes de la intención original de Olódùmarè. Los caminos del hombre llevan al caos, a las crisis, a la incomprensión, a la ansiedad y a la inquietud en el mundo; la intención original de Olódùmarè para todos nosotros fue que pudiéramos vivir juntos IITI - Módulo Ocho Página 23 en paz y armonía. Como consecuencia de estas diferencias, todos y cada uno de nosotros regresamos al Cielo para dar cuenta de todas nuestras acciones y fechorías en la Tierra. Esta es la razón por la que Ifá nos dice que cuando llegamos al mundo, no debemos olvidar nunca el Cielo, a medida que el mundo no es sino una estancia temporal, un mercado, mientras que el Cielo es nuestra casa real. ¿Habrá una excepción? ¿Hay acaso personas a quienes la muerte las perdona de morir? En Reka - Òtúrá (Òtúrá - Irete), Ifá dice: Iku o mo Oba Arun o mo agba Isegun Iku pa Olaope Iku pa ogiri obarisa Iku pa Ebure omo agbebi la 5 Iku pa Jenfa omo onigbooro edan Afefe lele nii sewe oko bayii Eguugu lele nii sewe oko bayii Efuufu atokewa nii sewe agbagba yirimu-yirimu Ko ma si eni ti Iku ko lee pa o ……….. 10 Traducción La muerte no reconoce a un Oba La dolencia no respeta a un gran herbolario La muerte mata a Olaope La muerte mata a Ebure, el gran ginecólogo Elimina la muerte a Jenfa, gran hombre Ogboni 5 La suave brisa agita las hojas de la granja de lado a lado Y la tormenta sacude las hojas de la granja con fuerza La distante tormenta desgarra las hojas de plátano en pedazos No hay nadie a quien la muerte perdone... IITI - Módulo Ocho Página 24 Este Odù deja muy claro que la muerte no respeta a nadie, no importa cuán alto nivel tenga la persona. Por lo tanto, queda claro que nos guste o no, la muerte vendrá cuando llegue el momento. Es un evento inevitable en nuestras vidas. Ninguno de nosotros será escatimado. Ifá dice que cuando dan a luz a los nuevos bebés en la Tierra, la comunidad de la Tierra aumenta y cuando la gente muere, la comunidad en el Cielo se incrementa. Se trata de un fenómeno normal. Así como los viajeros vienen a la Tierra, de la misma manera los viajeros van al Cielo. Hay alegría cuando un nuevo bebé nace o llanto cuando alguien muere, esto simplemente es la expresión de la emoción humana. Pero esto no puede cambiar el trabajo de Olódùmarè. En Ose-funfun (Ose-Òfún), Ifá dice: Haa! Awo Alara Dia fun Alara, omo ogbolu aje Agberu-ofin, Awo Ajero Dia fun Ajero, omo ogbolu koro ija jalejale Igba ti nba ku, Ori mi ni o je 5 Dia fun Onikoyi mate ooyi Omo agesin godogbo siwaju Olu Agbara ojo lo waa lo lode ni o yale Ko bay ale, Ko ba ti ke senikankan Ti ti yoo fi lo 10 Dia fun Oloduwaye Oba aye A bu fun Olodumaye Oba aye Won n sebo ki ijo awon o le kun Bi a ba n bimo Ebo Olodumaye Oba aye lo da 15 Bi eeeyan ba nku Ebo Olodumaye Oba orun lo fin Kaka kaye o baje loju Olodumaye oba aye Kaka kaye o baje loju Olodumaye oba orun IITI - Módulo Ocho Página 25 Bi igba eni ba lo laruwo 20 Igba eni a de lale Ero nlo Ero n bo ni o Bi gba eni ba lo lowuro Igba eni a de lale 25 Traducción Haa! El Awo de Alara Él fue el que emitió Ifá para Alara, la descendencia de aquel que adquiriría el pináculo del éxito financiero Agberu-Ofin, el Awo de Ajero Él fue el que emitió Ifá para Ajero, hijo de quien se niega a entrar en algún tipo de altercado El período que habría muerto, mi Ori evitó que sucediese 5 Ese fue el Ifá emitido para Onikoyi mate Ooyi El que cabalga sobre un poni para preceder a Olu La inundación es la que se mantuviese afuera sin entrar en la casa De haber caído, no habría ordenado alguien antes de salir Estas fueron las declaraciones de Ifá a Olódùmarè, el Oba del mundo 10 Y para Olódùmarè, el Oba de los cielos Cuando ofreció ebo para tener un grupo ampliado Cuando dan a luz a bebés en la Tierra El ebo de Olódùmarè, el Oba del mundo se ha manifestado Y cuando la gente muere 15 El ebo de Olódùmarè, el Oba de los cielos se ha manifestado En lugar de que el mundo se eche a perder en la presencia de Olódùmarè, el Oba del mundo Si 200 personas mueren en la mañana IITI - Módulo Ocho 26 Página Doscientos otros nacerán por la noche Así como se van los viajeros 20 También regresarán Si 200 personas se van en la mañana Doscientos otros volverán en la noche ¿Qué más tenemos que decir sobre esto? Se explica lo suficiente por sí mismo En lugar de que el mundo se eche a perder en la presencia de Olódùmarè, el Oba del mundo 25 Aunque es inevitable que la gente muera, Ifá nos asegura que los hijos de Irúnmolè nunca mueren jóvenes, esto es debido a que Ifá advierte en todo momento que pudiese existir la posibilidad de cualquier forma o enfoque de muerte prematura, para lo cual también da consejo y solución. En Öwônrín - Ontude (Öwônrín - Ìrosùn), Ifá dice: Gbedugbedu gberegede Dia fun Ontude, omo kugu oju abe Igbati nraye re lainii ku Ebo ni won ni ko waa se O gbebo, o rubo 5 Mo jeun nile Ontude mo yo Gbedugbedu gberegede Iku ti yoo p'Ontude ko wi f'Awo Gbegudu gberegede Traducción Gbedugbedu gberegede Él fue el Awo que emitió Ifá para Ontude, la descendencia del filo de la cuchilla El que había sido bendecido para gozar de una larga vida sobre la Tierra IITI - Módulo Ocho Página 27 Fue aconsejado ofrecer ebo Él cumplió 5 Comí a mi satisfacción en el hogar de Ontude Gbedugbedu gberegede Puede que la muerte amenace con matar a Ontude y dar un previo aviso a su Awo Gbedugbedu gberegede En este Odù, Ifá dice que la muerte que está a punto de matar a un hijo de Irúnmolè, seguramente informará a su Awo durante una consulta a Ifá, antes de la hora en que dicha muerte se vaya a producir. Esto dará lugar a que trate de impedir que se produzca, alargándose así su vida hasta la vejez. 16. OBA AITI | El Oba Cuya Influencia Nunca Se Desvanece De todo lo que hemos visto y repasado es evidente que Olódùmarè, ha creado, sostiene y controla el universo que no puede simplemente desaparecer. Su influencia no puede disminuir, de ninguna manera. Como cuestión de este hecho, Ifá dice en Ìwòrì-Oreku (Ìwòrì Öyëkú): "Awaye Aiti Olódùmarè ", que significa, “Olódùmarè cuya influencia no puede disminuir en el universo". También en Öyëkú-Irete Ifá dice: Won n se ko baje awo Aye Ko lee baje awo ode Orun Dia fun Òrúnmìlà Baba nse ohun gbogbo Ti okan o yo'ri 5 Ebo ni won ni ko se O gbebo, O rubo Won nse ko baje o Ki won le maa yo o IITI - Módulo Ocho Página 28 Ko lee baje o 10 Ara e dupe o E fiyin f'Eledaa o Ko lee baje o Traducción Ellos son lo que desean estropear, el Awo del Mundo Que nunca se eché a perder, el Awo del Cielo Esta fue la declaración de Ifá para Òrúnmìlà Al hacer todas las cosas Sin éxito cualquiera 5 Fue aconsejado ofrecer ebo Él cumplió Desean que se estropee Para ellos poderse regocijar Nunca se echará a perder 10 Camaradas por favor, den las gracias y alaben al Creador Nunca se echará a perder Ifá dice que Olódùmarè, el creador y Contribuyente del Universo nunca permitirá que Su creación se estropee. Mientras seguimos sintiendo la influencia de Olódùmarè en el Universo y en nuestro mundo, su influencia nunca puede desaparecer o disminuir. En Ìrosùn - Akeregbe (Ìrosùn - Ogbè), Ifá nos asegura que no hay ninguna parte del Universo donde Olódùmarè no será conocido y reconocido. También es inexistente el lugar del Universo donde su influencia no se hace sentir. En este Odù, Ifá dice: A to poro oko ma Kaa'la A t'ala agbe ma Ka'kan Dia fun Amoka Tii somo Olódùmarè Oba ateni legelege f'ori gb'eji IITI - Módulo Ocho 5 Página 29 Amoka laa m'oorun Amoka laa m'osupa Amoka amoka ni won nmo'ru awa wonyi ninu Awo Traducción El que camina a través del camino de la plantación sin cosechar okro Y el que camina a través de la granja sin límite sin cosechar berenjena Ellos fueron los Awo que emitieron Ifá para Amoka Los hijos de Olódùmarè El Oba que extiende su tapete de Majestuosidad cerca de la fuente de las lluvias 5 Amoka, será conocido universalmente, de la manera en que conocemos al sol Amoka conocemos universalmente a la luna Amoka, al que se le dará reconocimiento Universal, es lo que rezamos entre la comisión de Awo En este Odù, Ifá dice que las criaturas de Olódùmarè reconocen su poderío y la influencia que se siente, universalmente. Esta es la razón por la cual el propio creador será perpetuamente relevante e influyente en todo el Universo. ABORU ABOYE IITI - Módulo Ocho Página 30 PDF to Word “ Módulo 9 El concepto de Ori En simple Yoruba, la palabra "Ori" tiene muchos significados, Ori significa cabeza. Esto representa el ápice de todas las cosas, lo más alto de cualquier empresa. Por ejemplo, la cabeza es la más alta y la más importante en el cuerpo humano. Alberga el cerebro, que controla todo el cuerpo. El líder o jefe de una organización es a menudo referido como "Olori", la cabeza. La cabeza es la parte superior de cualquier cosa. No hay nada sobre la tierra que no tenga su propio Ori. El techo es el Ori de un edificio, las hojas y las ramas forman el Ori de un árbol, la tapa de un contenedor es su Ori, el Ori es el corcho de una botella, y así sucesivamente. En el momento en que algo tiene su propio Ori, esa cosa asume su propia identidad individual. Sin embargo, el concepto de Ori, en el pueblo yoruba va más allá del significado ordinario de la cabeza como el vértice o un contenedor que alberga el cerebro. Ori se muestra como el símbolo y la ampliación de Olódùmarè en cada ser. También es considerado como el "Eledaa", el creador y dinámico, y las fuerzas cósmicas que determinan la singularidad de cada individuo. Esto significa, en esencia, que en lo que un hombre se convierte en la vida, se le atribuye a su Ori. En lenguaje común, está vagamente descrito como "Destino". En Òtúrá Oriire (Òtúrá Ogbè), Ifá dice: Ata were were ko soje A difa fun Ori-Ayannyan-tan O nlo sile Omowunmi Ebo ni won ni ko waa se O gbebo, o rubo Nje bi mo ba lowo Ori mi, iwo ni Otura Origbemi, Ori mi iwo ni Bi mo ba l'Aya rere Ori mi, iwo ni Otura-Origbemi, Ori mi iwo ni Bi mo 10 ba l'oko rere Ori mi, iwo ni Otura-Origbemi, Ori mi iwo ni Bi mo ba bi omo rere Ori mi iwo ni Otura origbemi, Ori mi iwo ni 15 Bi mo ba ni ire gbogbo lode Ajalaye Ori mi iwo ni Otura Origbemi, Ori mi iwo ni o Traducción 5 20 Ata were were ko soje, la pimienta (picante) no emana savia (alias de Awo) Este fue el Awo que hizo Ifá para el aquel que tiene un buen y bien elegido destino Cuando iba a casa de Omowunmi Se le aconsejó ofrecer Ebo Él cumplió 5 ¡Mirad! Si soy rico Mi Ori es el responsable de esto Òtúrá Origbemi, es la labor de mi Ori Si tengo una buena pareja Mi Ori es el responsable de esto 10 Òtúrá Origbemi, es la labor de mi Ori Si tengo buenos hijos Mi Ori es el responsable de esto Òtúrá Origbemi, es la labor de mi Ori Si tengo todas las cosas buenas de la vida 15 Mi Ori es el responsable de esto Òtúrá Origbemi, es la labor de mi Ori Del versículo anterior, es evidente que Ori desempeña un papel importante en las fortunas y desventuras de un individuo. Los que alcanzan la grandeza en la vida, es debido al trabajo de sus Ori. Por otro lado, también se le puede atribuir su suerte a la labor de su Ori, de aquellos que se convierten en la escoria de la sociedad. Debido a esto, se hace hincapié en la importancia de Ori y la posición apical que ocupa en el panteón de las divinidades. A Ori siempre se le da la debida reverencia y se propicia de cierta forma cada cierto intervalo de tiempo, dada la glorificada posición de Olódùmarè y la creencia de que Ori es una extensión de Olódùmarè. Lo que sea que alguien desee lograr en la vida debe ser rezado durante la propiciación a Ori. Ori es conocido por diferentes denominaciones, como: Ori Apere, Asiniwaye, Agbenimadeyin, Alaranse-eda, Ajiga, etc. Los Yoruba tienen un icono que representa Ori y que sirve como el recipiente en donde se propicia a Ori. El cual es llamado 'Ibori,' mismo que contiene una figura en forma de cono cubierto de conchas cowrie (Owo Eyo) y se coloca en un recipiente de cuero decorado con conchas cowrie (fig. 1). El 'Ibori’ (generalmente tiene una tapa) es sagrado y se Fig. 1 mantiene en un recinto limpio y con más frecuencia que los que no lo hacen, en un lugar de altura. Es a este "Ibori” al que se le dirigen las oraciones y se le ofrecen los materiales para la propiciación. Desgraciadamente la mayoría de las personas no consideran que su éxito se deba a su Ori. Ellos le atribuyen su éxito a otros factores como a sus habilidades, a su perspicacia en los IITI - Módulo Nueve Página 4 negocios, a su ingenio, a sus afiliaciones religiosas o incluso a Ifá. En una de sus muchas estrofas sagradas, Òrúnmìlà nos dijo que todo el éxito que logren las personas es el resultado de la configuración cósmica de su Ori, que determina el éxito y los fracasos de cada individuo. El verso dice así: Kanrangbon l'awo kanrangbon Jaguda l'awo Jaguda Erin-Akoki nii s'alabaarin omo Eranko Difa fun Òrúnmìlà Nijo ti Baba nlo ree s'onikee Ori l'aye Nje ti a ba burin gada Bi a ba l'owo kan asiko 5 Bi a ba ji, a a ni Ifa o seun, seun Ifa a ni: oun ko o, Ori ni Ori lo seyi-un, kii se'fa Bi a ba burin gada Bi a ba l'Aya rere asiko Bi a ba jii a a ni Ifa o seun, seun Ifa a ni: oun ko o, Ori ni Ori lo seyi-un, ki i se'fa Bi a ba burin gada Bi a ba bi omo rere asiko 1 0 Bi a ba ji, a a ni Ifa o seun seun Ifa a ni: oun ko o, Ori ni Ori lo seyi-un ki i se'fa Bi a ba burin gada, Bi a ba nire gbogbo asiko Bi a ba ji, a a ni Ifa o seun seun Ifa a ni: oun ko o, Ori ni Ori lo seyi-un ki i se'fa 1 5 2 0 2 5 IITI - Módulo Nueve Página 5 Nje Ori i mi gbe mi Ori i mi la mi Gbemi a tete niran Gbemi a gbe'ni ku f'oosa Ori nii gbe Alawo ki i se'fa 30 Traducción: Kanrangbon l'awo kanrangbon Jaguda l'awo Jaguda (alias de un Babaláwo) (alias de un Babaláwo) El poderoso elefante es su compañero en el reino animal Ellos fueron los Awo que emitieron Ifá para Òrúnmìlà Cuando le iba a dar apoyo a Ori en la tierra 5 ¡Mirad! Si tenemos la suerte de ser ricos en nuestra vida Cada vez que despertemos por la mañana Debemos dar alabanzas y reconocimiento a Ifá Ifá entonces replica de la siguiente manera: "Es Ori él que es responsable y no Ifá" 10 Si tenemos la suerte de tener una buena pareja(s) Debemos dar alabanzas y reconocimiento a Ifá Ifá entonces replica de la siguiente manera: "Es Ori él que es responsable y no Ifá" Si tenemos la suerte de tener buenos hijos 15 Debemos dar alabanzas y reconocimiento a Ifá Ifá entonces replica de la siguiente manera: "Es Ori él que es responsable y no Ifá" Si somos afortunados de tener todas las cosas buenas de la vida Debemos dar alabanzas y reconocimiento a Ifá Ifá entonces replica de la siguiente manera: "Es Ori él que es responsable y no Ifá" Mi Ori, por favor apóyame IITI - Módulo Nueve 20 Página 6 Mi Ori, por favor hazme rico Eres el que hace de nuestras necesidades tu preocupación 25 Eres el que viene en nuestra ayuda antes de cualquier Òrìsà Ori es el pilar de apoyo a los Awo y no Ifá A partir de la estrofa anterior, Ifá nos hace comprender que Ori determina nuestra fortuna o infortunios, y nuestros éxitos o fracasos en cualquier empresa, mientras todos los demás Òrìsàs sólo ayudan a Ori a realizar el trabajo. Así que, pase lo que pase con nosotros, nuestro Ori debe ser considerado plenamente responsable. Ifá sólo ha acompañado a Ori a la Tierra para brindarle la ayuda necesaria en lo que pueda requerir en un momento dado. Ifá actúa como la punta de la flecha y es la guía para ayudar al hombre a hilar su correcto camino, que eventualmente lo llevará a cumplir con su destino, tal y como fue incorporado en su Ori. Esto es tanto más importante si se toma en consideración que en el momento de elegir nuestro destino, Òrúnmìlà estuvo presente como testigo. Por lo tanto, se le denomina "Eleri-Ipin, Odudu ti n du Ori-Ilemere Ki Ori Ilemere ma baa fo" testigo de nuestro destino, el que protege el frágil destino humano para que él/ella pueda lograr sus metas en la vida sin perder la forma. En un fragmento de Öbàrà Ìretè, Ifá dice: Gbongbo ona ofanfada Dia fun Òrúnmìlà Ifa yoo se alatileyin Ori wale aye……………. Traducción: Gbongbo ona ofanfada Vaticinó Ifá para Òrúnmìlà Cuando Ifá lo acompañaría y le daría apoyo a Ori, del Cielo a la Tierra…………… También en Òtúrá Bu'ye (Òtúrá Öyëkú), Ifá dice: Òrúnmìlà lo di sinsin Mi asinwaye ni Ela Bara-Agbonmiregun IITI - Módulo Nueve Página 7 Òrúnmìlà ni oun nti ona Ile olu-'fe e bowa Oun pade awon Eku meji 5 Won duro songiro Won burin gada Won tu puru s'ekun Òrúnmìlà ni: e e se won ti won fi n'sunkun? Won ni nitori “Torofinni” Won mu-u je Oloja laarin awon Gbogbo awon wa 10 gbarijo awon jo nsin Won ni ohun lo npa awon l'ekun Òrúnmìlà ni ki won nu'ju won nu Ki won ma sunkun mo O ni sebi eyin o gbon Eyin o mo'ran Eyin o mo wipe Ori yii o wa'ye Ko po bi eyi to 15 sin won wa Ori yii o sin won wa ko po Bi eyi to wa woran Bi a ba ji ni kutu kutu Ka gba Ori eni mu Ori eni l'orisa Traducción: 20 Òrúnmìlà proclamó que el culto estaba cerca Yo coreo que es tiempo de seguirlo (el culto) Òrúnmìlà dijo que venía del dominio de Olufe Se encontró con un grupo de ratas Se paraban rígidas, trotaron y se soltaron a llorar Òrúnmìlà les preguntó la causa de su llanto Ellos respondieron que estaban llorando porque 5 IITI - Módulo Nueve Página 8 Torofinni (una rata rallada) se había convertido en su líder, para que todos ellos le sirvieran Òrúnmìlà les hizo un llamamiento a que no llorarán más Él los reprendido, diciéndoles que carecían de la sabiduría para comprender Que aquellos destinados a ser líderes no son tantos como 10 Los destinados a ser un séquito Y los destinados a ser acompañantes no son tantos como Aquellos que están destinados a ser espectadores Òrúnmìlà dijo que Ori acompaña 15 Al hombre a la Tierra Cuando nos despertamos temprano por la mañana Celebremos y damos nuestras reverencias a Ori El Ori del hombre es la deidad del hombre Algunas personas se enfrascan en celos innecesarios de la posición de sus colegas o compañeros, en lugar de atribuir su situación actual a la acción de sus Ori, y mantenerlos plenamente responsables. El fragmento anterior es un testimonio de la situación real de la vida, en donde nos plasman la realidad de que aquellos que constituyen el grupo de personas que logran las cosas en la vida son muy escasos y contrastan bruscamente con aquellos que vinieron a servir y prestar asistencia a los que son exitosos. Mientras que los que constituyen el mayor número son los espectadores, dado que sólo vinieron a ver que las cosas sucedan y no hacer ningún impacto significativo para la humanidad. Curiosamente, los seres humanos, caen dentro de tres categorías principales como se dijo en un fragmento de Ogbè Òfún. Ellos son: los que logran algo en la vida, los que acompañan a los exitosos y los espectadores. La estrofa dice así: Ajitu gbaye Aringinniginni gbaye Oji ni kutu kutu r'ohun oro sari gbon lo orun IITI - Módulo Nueve Página 9 Difa fun Òrúnmìlà Baba ntorun bo waye 5 Difa fun omo eniyan Won n torun bo waye Won maa pin si ero meta laye Awon ti won wa saye; Awon ti won sin won wa s'aye 10 Awon ti won ya wa woran l'aye Won nbo wa huwa ire Won nbo wa huwa ibi Won nbo wa se kosebi-kosere Aasee moga-moga kii ri ohun oro se aringbolo o 15 Awo Agbonmiregun, difa fun Agbonmiregun O nti Ikole Aye lo is Ikole Orun O nlo sodo Olodumare lo beere oro Eetiri ti Olódùmarè fi da ero meta Ati ohun meta sile aye leekan soso 20 O ni a kii da Akoni meta sile aye Ki won ma fi apa gun ara won Nitori bi aga ba fi'ga gba'ga, okan a te Olodumare ni: Oun fe fi mo bi inu Omo araye ti ri ni 25 Traducción: Ajitu gbaye (Alias de Awo) Arin ginniginni gbayi (Alias de Awo) Oji ni kutu kutu r'ohun oro sari gbon lo orun (Alias de Awo) Hicieron Ifá para Òrúnmìlà Cuando venía del Cielo a la Tierra También hicieron Ifá para los seres humanos IITI - Módulo Nueve 5 Página 10 Cuando venían del Cielo a la Tierra Y fueron divididos en 3 grupos: Los exitosos Los seguidores, aquellos que acompañan a los 10 exitosos y Los espectadores Todos venían hacer 3 cosas a la Tierra Venían hacer el bien Venían hacer el mal, y Y venían a ni hacer el bien, ni hacer el mal 15 Aase-Moga-Moga ki i ri ohun oro se aringbo lo Fue el Awo que hizo Ifá para Agbonmiregun Cuando iba del Cielo a la Tierra para hacer encuestas para Olódùmarè ¿Por qué crearía Olódùmarè 3 grupos con 3 características diferentes al mismo tiempo? Estos 3 grupos con cualidades diferentes no pueden vivir Juntos sin fricciones Con fricción, alguien está destinado a salir herido Olódùmarè respondió que era una manera de conocer las actitudes de los humanos De la misma manera en Òtúrá Buye, aquellos que hacen que las cosas sucedan (buenas o malas) son muy escasos, aquellos que asisten para que estás cosas sucedan son muchos, mientas que aquellos que sólo ven como suceden las cosas son arrolladoramente abundantes. Por lo tanto, es inevitable que existan fricciones entre los seres humanos dado que tenemos diferentes actitudes y personalidades. Haciendo esto a un lado, cualquier papel que cualquier ser humano juegue en la vida; él o ella están destinados para tal papel, lo único que no está 20 predestinado es nuestro carácter. En una estrofa de Ogbè Ògúndá, Ifá dice que los fracasos en ciertos aspectos de la vida de un hombre no deberían ser atribuidos a la pereza de la persona, a la estupidez o a la falta IITI - Módulo Nueve Página 11 de iniciativa, sino que son resultado de lo que está escrito en su destino (Ori). La estrofa dice: Aturuku odo la fi ngun elu Agbalagba ona nii ge ejo si meji gberegede Dia fun Baba ti ntun ile onile se Eyi ti Ajagunmale yoo maa wo'le de Baba n bu mi lole Iya n bu mi lole Aya ti mo fe n bu mi lole Omo ti mo bi n bu mi lole Oro o kan 5 yin o Lowo eleda mi ni Ase wa dowo Ogbe oun Ogunda 1 0 Traducción: Los morteros viejos son utilizados generalmente para machacar añil Un camino bien trazado es lo suficientemente profundo para dividir una serpiente grande en Dos (cuando la serpiente intenta cruzar el camino) Estas fueron las declaraciones de Ifá para Aquel que deja su propio hogar y 5 Va por el mundo haciendo del hogar de los demás un lugar de Paz Y aquellos cuyo Ajagunmale (una deidad Hierofante en el Cielo) Estará cuidando de su propia casa en su ausencia Él declara: Mi padre abusa de mí diciendo que soy flojo 10 Mi madre me acusa de ser flojo Mi esposa me acusa de ser flojo Mis hijos me atropellan por ser flojo Esta cuestión no tiene nada que ver con ninguno de ustedes IITI - Módulo Nueve Página 12 Está a salvo en las manos de mi Ori 15 Mi autoridad está en las manos de Ogbè Ògúndá Cualquier persona que trabaja duro y que no tiene nada en lo que se reflejen sus esfuerzos debería aplacar a su Ori de manera que sus esfuerzos sean coronados con éxito. No sólo esto, sino que se debe de hacerle una queja amarga a Ori para que lleve a cabo una revisión favorable. En Ìrosùn Mejí, Ifá dice: Eni poroporo laa g'odo Eji poroporo laa g'osun Dia fun Baba-boo-lejo-O-ba-Ipin-re-wi Oro o kan Eegun O Ko kan Orisa 5 Eleda mi loro kan Traducción: Uno por uno machacamos en un mortero De dos en dos machacamos la madera roja1 Esta fue la declaración de Ifá para Baba-boo-lejo-O-ba-Ipin-re-wi (si tienes alguna queja refiérala a tu Ori) No le concierne a Egungun (espíritus ancestrales) 5 Ni tampoco le concierne a los Òrìsà Es mi Ori al cual todas las quejas deberán ser dirigidas. Además, Ori es la deidad personal de cada quien. Es aquello que define a un hombre en lo que es. Ori es inseparable de una persona, de hecho es la encarnación de aquello que hace a la persona. Sólo es Ori quien se queda con un individuo cuando todas las demás personas, incluyendo las divinidades han partido. Acompaña al hombre a un lugar donde ninguna otra persona o divinidad lo podrían acompañar, por ejemplo al Cielo. Un hombre 1 Osun, camwood. IITI - Módulo Nueve Página 13 viene a la Tierra con Ori y se va de regreso al Cielo con él. En una estrofa de Ògúndá Mejí, Ifá dice: Òrúnmìlà ni o di ogede nibere Ifá ni ta lo to alasan-an ba rokun Sango ni oun to alasan-an ba rokun Won ni iwo Sango to ba rin titi to o ba burin-burin To o de Koso nile baba re nko 5 Ti won ro amala pelu gbegiri, ti won fun o opolopo orogbo Sango ni ti mo ba yo tann O pada lo sile baba mi ni Won ni iwo Sango, o o to alasan-an ba rokun Òrúnmìlà ni o di ogede nibere 1 0 Ifá ni ta lo to alasan-an ba rokun Oya ni oun to alasan-an ba rokun Won ni iwo Oya to ba rin titi to o ba burin-burin To o dele Ira nile baba re nko Ti won poda to tobi fun o nko 1 5 Oya ni ti mo ba yo tann O pada lo sile baba mi ni Won ni iwo Oya, o o to alasan-an ba rokun Òrúnmìlà ni o di ogede nibere Ifa ni ta lo to alasan-an ba rokun 2 0 Oosanla ni oun to alasan-an ba rokun Won ni iwo Oosanla to ba rin titi to o ba burin-burin To o dele Ifon nile baba re nko Ti won ti won fun o lopolopo igbin ti won fi se obe isiki fun e nko? Obatala ni ti mo ba yo tann 2 5 O pada lo sile baba mi ni Won ni iwo Obatala, o o to alasan-an ba rokun IITI - Módulo Nueve Página 14 Òrúnmìlà ni o di ogede nibere Ifa ni ta lo to alasan-an ba rokun Esu Odara ni oun to alasan-an ba rokun 30 Won ni iwo Esu Odara to ba rin titi to o ba burinburin To o de Ketu nile baba re nko Ti won ti won fun o lopolopo akuko ati epo nko? Esu Odara ni ti mo ba yo tann O pada lo sile baba mi ni 35 Won ni iwo Esu Odara, o o to alasan-an ba rokun Òrúnmìlà ni o di ogede nibere Ifa ni ta lo to alasan-an ba rokun Ogun ni oun to alasan-an ba rokun Won ni iwo Ogun to ba rin titi to o ba burin-burin 40 To o ba de Ire nile baba re nko Ti won ti won be aja ti won fun o lopolopo emu nko? Ogun ni ti mo ba yo tan Ijala ni n o ma sun lo sile baba mi Won ni iwo Ogun, o o to alasan-an ba rokun 45 Òrúnmìlà ni o di ogede nibere Ifa ni ta lo to alasan-an ba rokun Osun ni oun to alasan-an ba rokun Won ni iwo Osun to ba rin titi to o ba burin-burin To o dele Ijumu nile baba re nko 50 Ti won ti won fun o lopolopo efo yanrin ati adie agada nko? Osun ni ti mo ba yo tan Ide werewere ni n o ma gun lo sile mi ni Won ni iwo Osun, o o to alasan-an ba rokun Òrúnmìlà ni o di ogede nibere Ifa ni ta lo to alasan-an ba rokun IITI - Módulo Nueve 55 Página 15 Òrúnmìlà ni oun to alasan-an ba rokun Won ni iwo Òrúnmìlà to ba rin titi to o ba burin-burin To o de Oke Igeti nile baba re nko Ti won ti won fun o leku meji oluwere, eja meji abiwe gbada, obidie meji abedo luke luke, ewure meji abamu rederede, erinla meji to fi iwo sosuka ti won gun 'yan si fun o nko? 60 Òrúnmìlà ni ti mo ba yo tan N o pada lo sile baba mi ni Won ni iwo Òrúnmìlà tani to alasan-an ba rokun? Okinkin tii meyin erin fon, Baba dudu oke Igeti, 65 Odudu tii du ori ilemere k'ori ilemere o ma baa fo, A tu ori eni ti ko sunwon se Òrúnmìlà ni Ori ni Ori nikan lo to alasan-an ba rokun Òrúnmìlà ni ti babalawo ba ku, won a ni ki won ko Ifa re si koto 70 Ti abore Orisa ba ku, won a ni ki won ko Oosanla e si koto Ti adosu Sango ba ku, won a ni ki won ko Sango e si koto O ni nigbawo le gbo pe eeyan ku ti won ge ori re danu ri Ori nikan lo to alasan-an ba rokun Ti mo ba lowo laye 75 Ori ni n o roo fun Ori I mi iwo ni iwo ni Ti mo ba laya laye Ori ni n o roo fun Ori I mi iwo ni iwo ni Ti mo ba bimo laye Ori ni n o roo fun Ori I mi iwo ni iwo ni IITI - Módulo Nueve 80 Página 16 Ti mo ba kole laye Ori ni n o roo fun Ori I mi iwo ni iwo ni 85 Ti mo ba nire gbogbo laye Ori ni n o roo fun Ori I mi iwo ni iwo ni Ori pele atete niran, atete gbeni ku fun Oosa Ko si Oosa tii da nii gbe leyin Ori eni 90 Eni Ori ba gbebo re ko yo sese Traducción: Òrúnmìlà declara que es tiempo de seguir Ifá pregunta ¿quién puede acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar alto? Sango dijo que él podía acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar Le contestaron a Sango, “y si avanzas demasiado y llegas a Koso, la Tierra de tu padre? Donde te ofrecerían amala con sopa de gbegiri y mucha nuez amarga? 5 Sango contestó que él regresaría al hogar de su padre después de comer a su satisfacción Le dijeron a Sango que no era capaz de acompañar a Alasanan a lo más profundo del mar Òrúnmìlà declaró que es tiempo de proseguir Ifá pregunta ¿quién puede acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar alto? Oya dijo que ella puede acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar alto Le contestaron a Oya, “y si avanzas demasiado y llegas a Ira, a la IITI - Módulo Nueve 1 0 Página 17 Tierra de tu padre? Donde te ofrecerían tu comida favorita Oya contestó que regresaría al hogar de su padre después de comer a su satisfacción Le dijeron a Oya que no era capaz de acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar Òrúnmìlà declaró que es tiempo de proseguir 15 Ifá pregunta ¿quién puede acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar alto? Oosanla dijo que él puede acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar alto Le contestaron a Oosanla, “y si avanzas demasiado y llegas a Ifon, a la Tierra de tu padre? Donde te ofrecieran muchos caracoles con sopa osiki” Obàtálá contestó que regresaría al hogar de su padre después de comer a su satisfacción 20 Le dijeron a Obàtálá que no era capaz de acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar Òrúnmìlà declaró que es tiempo de proseguir Ifá pregunta ¿quién puede acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar alto? Èsú Òdàrà dijo que él puede acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar alto Le contestaron a Èsú Òdàrà, “y si avanzas demasiado y llegas a Ketu, a la Tierra de tu padre? 25 Donde te ofrecieran muchos gallos y bastante aceite de palma” Èsú Òdàrà contestó que regresaría al hogar de su padre después de comer a su satisfacción Le dijeron a Èsú Òdàrà que no era capaz de acompañar a Alasan-an a IITI - Módulo Nueve Página 18 lo más profundo del mar Òrúnmìlà declaró que es tiempo de proseguir Ifá pregunta ¿quién puede acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar alto? 30 Ògún dijo que él puede acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar alto Le contestaron a Ògún, “y si avanzas demasiado y llegas a Iré, la Tierra de tu padre? Donde te ofrecieran muchos perros con bastante vino de palma” Ògún contestó que regresaría al hogar de su padre, recitando Ijala después de comer a su satisfacción Le dijeron a Ògún que no era capaz de acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar 35 Òrúnmìlà declaró que es tiempo de proseguir Ifá pregunta ¿quién puede acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar alto? Òsun dijo que ella podía acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar alto Le contestaron a Òsun, “y si avanzas demasiado y llegas a Ijunmu, la Tierra de tu padre? Donde te ofrecieran muchos vegetales yarin con gallinas agada” 40 Òsun contestó que regresaría al hogar de su padre después de comer a su satisfacción Le dijeron a Òsun que no era capaz de acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar Òrúnmìlà declaró que es tiempo de proseguir Ifá pregunta ¿quién puede acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar alto? Òrúnmìlà dijo que él puede acompañar a Alasan-an a lo más IITI - Módulo Nueve Página 19 profundo del mar alto 45 Le contestaron a Òrúnmìlà, “y si avanzas demasiado y llegas a Oke Igeti, la Tierra de tu padre? Donde te ofrecieran dos ratas, dos peces grandes, dos gallinas maduras, dos cabras maduras hembras, dos vacas maduras y ñame machacado? Òrúnmìlà contestó que regresaría al hogar de su padre después de comer a su satisfacción Entonces le preguntaron a Òrúnmìlà que quién era capaz de acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar 50 Okinkin, el que es capaz de soplar el cuerno de un elefante El hombre de complexión oscura del monte de Igeti Odudu, aquel que protege la cabeza de ilemere De tal forma que la cabeza no se rompa, Aquel que transforma todas las cabezas con fortunas desviadas en bueno 55 Òrúnmìlà contestó que ese era Ori “Ori es el único capaz de acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar alto” Òrúnmìlà dijo “que si muere un Babaláwo, su ikin Ifá será llevado y enterrado Si un sacerdote de Òrìsà muere, la parafernalia de su Òrìsà será llevada y enterrada Si un sacerdote de Sango muere, su parafernalia de Sango será llevada y enterrada” 6 0 El preguntó “cuando han escuchado de un tiempo en el cual una persona muere y le sea cortada la cabeza (Ori) antes de ser enterrado? Ori es el único capaz de acompañar a Alasan-an a lo profundo del mar IITI - Módulo Nueve Página 20 alto Si soy rico en la Tierra Es a mi Ori a quien responsabilizo de ello Mi Ori eres tú y nadie más Si tengo una buena pareja en la Tierra Es a 65 mi Ori a quien responsabilizo de ello Mi Ori eres tú y nadie más Si tengo buenos hijos en la Tierra Es a mi Ori a quien responsabilizo de ello Mi Ori eres tú y nadie más 70 Si tengo riqueza y propiedades en esta Tierra Es a mi Ori a quien responsabilizo de ello Mi Ori eres tú y nadie más Si tengo todas las cosas buenas de la vida en esta Tierra Es a mi Ori a quien responsabilizo de ello 75 Mi Ori eres tú y nadie más Orí, eres tú quién apoya antes de cualquier otra Deidad No hay deidad que pueda ella sola apoyar a alguien sin el conocimiento y la asistencia de Ori Aquel cuyo ebo es aceptado por Ori debería regocijarse. En otras palabras, también se puede decir que Ori es el carácter de una persona (Ori inu). En esta interpretación, la vida de un hombre puede arruinarse o mejorarse dependiendo de cómo se maneja a Ori inu. En Òtúrá Olonwo, vemos una situación en donde a una nueva novia se le aconseja dejar su casa matrimonial con buen carácter y que nunca se permita ser abrumada por su belleza. La belleza, según la estrofa, es como una flor que florea con el amanecer pero pierde su brillo después de un tiempo (antes del atardecer). El buen carácter es aquello que verdaderamente hace que una esposa viva mucho tiempo y feliz en el hogar de su esposo. En relación a esto, la estrofa dice así: IITI - Módulo Nueve Página 21 Ònwò wá wo'ran-àn mi o Díá fún Ìyàwò Tí o re'lé oko àáròò o rèè Ebo ni wóó nní kó wáà e Ó gb'éé bo, óó rú'bo Ìyàwò 5 m'Órí lo o Kó o má mà m'éé wàlo o Òòjóó l'ewà o bòò Ori eni níí bá'ni gbé'lé oko Ilé oko òò re yóó gbè óó o 10 Ilé oko tó bá gbe'ni Nlàá se ààrò àsoòò sí sí O ó bìí osàn O ó bìí òro Èyí tí o ó bìí ò ní ni óó l'ára 15 L'ágbára ì pilèè òò ròò méé ta àsoòò sé... Traducción: Que los espectadores vengan y atestigüen mi día de gloria Esta fue la declaración de Ifá a la nueva novia Cuando iba a la casa de su marido Fue aconsejada ofrecer Ebo Ella cumplió 5 Ìyàwò, ve allí con tu Ori Y no con tu belleza La belleza trabajará un solo día Es nuestro Ori, el carácter y el destino, que le ayuda a una A vivir en casa de su marido Que encuentres apoyo y consuelo en la casa de tu marido El domicilio conyugal, donde existe el apoyo y la comodidad IITI - Módulo Nueve 10 Página 22 Permitirá permanente moldear una piedra en forma de corazón para cocinar Se puede dar a luz a los hijos varones y las niñas también Que sus nacimientos no den complicaciones 15 Por los poderes de las Tres Garantías que nunca fallan... Con buen carácter, una mujer asegura ser feliz, y tener una vida matrimonial estable y radiante. En otro fragmento de Ogbè 'Yônú, Ifá explica cómo un mal carácter puede influir en la suerte, la fortuna y el destino negativamente. La estrofa dice así: Orun un mi orun dundun Ofa a mi ofa tete Ti n ba taa Jelenke nii ro Dia fun Ori inu 5 Abu fun t'ode Ori inu o mo sebo Mo sebo ki o ma ba t'ode mi I je Ori inu o mo sebo Traducción: Mi arco es el arco de Odundun (para la calma) Mi flecha es la flecha de Tete (para la paz) Si lo disparo sonará y aterrizará pacíficamente Estas fueron las declaraciones de Ifá para Ori inu (carácter) Y también para t’ode (suerte) 5 Ori inu, he ofrecido mi ebo Por favor no eches a perder mi suerte Ori inu, he ofrecido mi ebo Hemos visto una situación en donde a una persona se le dan todas las cosas buenas de la vida, sin embargo todas esas cosas son mitigadas en contra de su mal carácter. Por IITI - Módulo Nueve Página 23 ejemplo, escuchamos a las personas decir “esa persona es brillante y calificada para el puesto, pero tiene tan mal carácter…” Más seguido de lo que pareciera, los perfiles de personalidad han sido utilizados en gran medida como base para determinar la candidatura de una persona en la política, los negocios o los sucesos sociales. Varios nombres para ORI Dentro de los diferentes nombres que existen para Ori, existen: Eledaa, Olomo-Akolejo, Ori-Apere-A-yan-ma-mo, Ajejoogun, A-gbe-ni-ma-dehin, Alaranse-eda, Asiniwaye. Eledaa Eledaa quiere decir creador. Los Yoruba creen que dado que “Ori” es una extensión de Olódùmarè, también es el creador de uno, porque determina nuestra vida, nuestra existencia y nuestro futuro. Ifá dice: Oyun omidan nii d'ejo Ipe ekun ni ba Agbalagba leru Aseseyo ogo mariwo Nii ma n woju Olorun pale pale Bi eni ma tu 5 Beeni ko nii tu Difa fun Òrúnmìlà Nijo ti Baba nse ohun ti Eleda re ko da hun Won ni ko sa kale ebo ni sise Nje Eledaa mi 1 0 Ba mi dahun si temi Wara lomode ntoko esinsin bo Traducción: El embarazo de los adolecentes está tintado con controversia El rugir de los leopardos puede asustar a los Mayores Los retoños frescos de las palmas apuntan al cielo Como si tuvieran la determinación de separarse Pero no lo harán IITI - Módulo Nueve 5 Página 24 Estas fueron las proclamaciones de Ifá para Òrúnmìlà Cuando su Eledaa (Ori) se rehusaba a sancionar todas sus acciones Se le aconsejó ofrecer ebo Mi Eledaa (Ori) Por favor sanciona todas mis acciones 10 Un joven regresa inmediatamente de la granja esinsin2 Esta estrofa deja claro que, para nosotros, cualquier esfuerzo que hagamos, si no es aprobado antes por nuestro Ori, sencillamente será un esfuerzo fútil. Olomo Akolejo / Ajiga Olomo-Akolejo significa: el fundador de la familia de la unidad. Esto es, aquel que establece la unidad en la familia. Los Yoruba creen que el tipo de familia que uno tiene o la familia que uno establece es puramente la obra de Ori. Ajiga es otro nombre para Ori, quiere decir vértice o punto culminante. Este apelativo confirma la posición física de Ori en el cuerpo. En Eji-Ogbe, Ifá dice: Elemo ni yoo Otaara yoo Atabata ile Iho loju Olódùmarè n je Ajiga laa p'ori 5 Ki Ori wa ma buru lowo Antete n laa p'orun Ki a ma l'orun gbese Ki omo araye ma da oran gbese bo wa lorun Abebe Olódùmarè n laa pe eti 10 Ki eti wa ma di Ki a ma fi eti wa gbo aasan, Igede, apepa, apeta Ki a ma fi eti wa gbo igbokugbo 2 Un tipo de planta que se siente caliente con el contacto IITI - Módulo Nueve Página 25 Fere Olódùmarè n laa pe imu Ki imu wa ma jade, ki a ma fi imu wa gbooorun kooorun 15 Mogbaja laa pe apa Ki a ri apa san dale dale Gbaja n laa pe ese Ki a ma rin a rin fese sun Ki a ma fi ese ko l'aye wa Gbedu laa pe ikun 20 Ki aran ikun wa ma bon wa Iye lo ni ki ohun rere o ye si wa nikun Pere laa pe awo Ki omo araye ma ba wa l'awo je Tori awo ti toto ba mu waye Ree ma n mu 25 r'orun Eepo laa pe eyin Ada kii ri ateyin-ku Ki a ma ri ateyin-ku Aya/Oko Ki a ma ri ateyin-ku Omo 30 Ki a ma ri ateyin-ku Ebi Ki a ma ri ateyin-ku Ara Tori eeyan to ba loro nilere n pa o**** Ifa ma jee ki a ribi lalele ti awa o Nitori ojuu pupa lolo kii ribi lese obarisa A 35 rin ma ku n laa pe oju Ki oju wa ma fo mo wa lagbari Oju edan kii fo “Olomo-Akolejo” n laa pe “Ori” Ere yii Ori ko le wa lowo Ki o ma gbaa lowo awa o IITI - Módulo Nueve Página 26 40 “Ibeji meji oran kii ba ara won ja ki won o rojo,” Oruko ti a pe “Olódùmarè Agotun Olomo-a-taye ma tuu 4 5 Ko ni je k'ogun o le mu wa “Ibeji-meji oran”, ko ni je ki ogun o le mu wa Nitori a kii fi eyele se irano oku Traducción: Elemo ni yoo (nombre mitológico) Otaara yoo (nombre mitológico) Atabata ile (nombre mitológico) Iho, hoyo es el nombre sagrado de ojos Ajiga (vértice) es como se le llama a Ori 5 No permitan que mi Ori sea destruido Que el infortunio no recaiga sobre mi Ori Antete (aquél que carga una carga pesadísima sin caerse) Es como se le llama al cuello Ifá no permitas que me inunden las deudas 1 0 Abebe (abanico) de Olódùmarè es como se le llama a las orejas Que no me quede sordo Que no escuche sonidos malévolos con mis orejas Fere (trompeta) de Olódùmarè es como se le llama a la nariz Que no perciba olores desagradables con mi nariz Mogobaja (aquello que se usa para marchar) es el nombre sagrado 1 5 del brazo Ifá por favor permite que mi brazo se útil hasta la edad avanzada Gbaja (aquellos que se utiliza para mover todo el cuerpo) Es como se le llama a la pierna No permitas que camine hacia los problemas Permite que mi pierna me guie hacia una vida llena de éxito 2 0 IITI - Módulo Nueve Página 27 Gbedu (gran tambor) es como se le llama al estómago No permitas que mi estómago sea lastimado por lombrices que pudieran vivir dentro de él Iye (aquello que asegura la supervivencia) por favor permite que todas las cosas buenas sobrevivan dentro de mi 2 5 Pere (aquello que brilla y destella) es el nombre de la piel No permitas que mi piel sea destruida no por los humanos ni por enfermedad Por que las hojas Toto van de regreso al Cielo con la piel con la que vinieron a la Tierra Eepo (descarapelarse, pelarse), es aquello como se llama a la espalda Un chafarote nunca pierde su filo en la espalda (el otro lado) Ifá no permitas que experimente la muerte de aquellos más jóvenes que yo 30 No permitas que experimente la muerte de mi esposa No permitas que experimente la muerte de mis hijos No permitas que experimente la muerte de mis parientes No permitas que experimente la muerte de mis conocidos Porque pupa lolo nunca puede experimentar la presencia malévola de Obarisa (arqui Òrìsà) 35 Ifá no permitas que experimente la maldad en mi vida Aquellos con una visión firme es lo que se llama al ojo Edan (efigie de latón Ogboni) nunca pierde su vista Ifá no permitas que pierda la vista Olomo Akolejo (quienes reúnen los hogares) es como se le llama a Ori 40 Los logros que mi Ori ha hecho para mí Que no me sean arrebatados Los gemelos que no han sido separados nunca se quejan el uno del otro ante una tercera persona IITI - Módulo Nueve Página 28 Este es el nombre sagrado de Olódùmarè Agotun Aquel que fundó al mundo que no puede ser desintegrado 45 Nunca permitirá que seamos abrumados por los problemas “Los dos seres que no pueden ser separados” nunca permitirán que nos abrume el desastre Las palomas nunca se utilizan como irano3 para los muertos. Ori Apere ete a yan ma mo Apere quiere decir un estado de perfección, “ete a yan mamo”, quiere decir un estado de inconsciencia en el momento en el que se escoge el destino. En Èjì Ogbè, Ifá dice: Iwonran Olokun A b'ara le kokooko bi Ori ota Difa fun Ori Apere Omo atakara sola Nje ibi Ori gbe n lowo 5 Akara Ori je won o ka mi mo won Akara Nibi Ori gbe n bimo Akara 10 Ori je won o ka mi mo won Akara Nibi Ori gbe e n ni ire gbogbo Akara Ori je won o ka mimo won 15 Akara Traducción: 3 Un pájaro que se utiliza durante lor ritos funerarios para abrirle el camino a los muertos. IITI - Módulo Nueve Página 29 La concha con su fuerte cuerpo como una piedra (alias) Fue el Awo quién hizo Ifá para Ori Apere Quién vende panes de Akara para obtener el éxito financiero Ahora en donde Ori es bendecido con éxito financiero Akara 5 Por favor permite que sea incluido en tal grupo Donde Ori fue bendecido con hijos Akara Por favor permite que sea incluido en tal grupo Donde Ori fue bendecido con todo lo bueno de la vida 10 Akara Por favor permite que sea incluido en tal grupo Ori Apere es el nombre que tiene su origen de la estrofa de Öwônrín Ìretè que dice así: Jiji ni mo ji mo gbo kerekere loju opon Ifa Mo ni Ifa ki le n da Won ni Owonrin 'Rete ni Owonrin 'Rete Awo Ori dia fun Ori Ori n lo ree ra Apere leru wale 5 Ebo ni won ni ko waa se O gbebo, o rubo Nje mo mori r'oja mo ra ire Ori ma lo r'oja lo ra Apere leru wale Mo mori r'oja mo ra 're 10 Traducción: Cuando desperté y escuché los golpe del Iroke en el Opón Ifá Pregunté qué tipo de Odù Ifá fue adivinado Dijeron que fue Öwônrín 'Rete Öwônrín 'Rete, el Awo de Ori hizo Ifá para Ori Cuando iba a procurar a Apere como su sirviente IITI - Módulo Nueve 5 Página 30 Se le aconsejó ofrecer ebo Él escuchó Mirad, he ido al Mercado con mi Ori para procurar bienes Ori fue aquel que fue al mercado para procurar un buen hogar para Apere He ido al mercado a procurar las buenas cosas de la vida En la estrofa anterior, Ori quería ir al Mercado para procurar encontrar un sirviente que lo ayudaría en su deber hacia la humanidad como lo ordenó Olódùmarè. Fue con un Babaláwo para que llevaran a cabo Ifá y le fue aconsejado ofrecer ebo, de manera que pudiera ser afortunado y procurar que encontrara aquél que fuera benéfico para él. Él accedió y llevó a cabo los consejos. Al llegar al mercado, su instinto inmediato fue entender que el primero que viera sería el elegido. Hizo caso. Al llegar a casa, Apere demostró ser muy útil e importante para Ori, y realmente hizo que el trabajo de Ori fuese más fácil de lograr, a tal grado que también se convirtió en alguien tan popular como Ori. Como resultado de esto, las personas instintivamente comenzaron a usar los dos nombres (Ori Apere) como un nombre complementario para referirse a Ori. De allí que, Apere se convirtió en parte del nombre de Ori. Alaranse Eda Ori también es conocido como 'Alaranse Eda', significa 'el único que ayuda a las personas en sus éxitos y logros'. En la estrofa de Orangun Mejí, este nombre sagrado se utilizó para identificar a Ori. Se cree que los nombres sagrados son místicos y muy potentes especialmente cuando son invocados durante una apropiación alguna divinidad en particular. La estrofa dice en esta parte: Oba dani dani laa pe Orisanla Oba afun-ni-da laa pe Òrúnmìlà Oba alaranse eda la ape Ori eni IITI - Módulo Nueve Página 31 Oba elesuwada la ape Olódùmarè Orangun Meji, eepa Odu………… 5 Traducción: El rey con el ingenio de la creatividad se llama Orisanla El rey que ayuda en la creatividad se llama Òrúnmìlà El rey que la ayuda en los logros de las personas se llama Ori El rey que perfecciona la clasificación natural de las criaturas y la sociedad humana se llama Olódùmarè Orangun Mejí, el poderoso Odù... 5 Aboru Aboye IITI - Módulo Nueve Página 32 Diagrama del Templo Místico IITI - Módulo Nueve Página 33 Etapas de lecciones y símbolos Etapas Símbolos 5. Agba Awo/Adept Òfún’se 4. Imo ijinle / Advance Ose’ tura 3. Agbeka / intermédiate Obara Ökànràn 2. Ileke / Basic Öyëkú Méjì 1. Ipilese / Foundation Èjì Ogbè El contenido de esta monografía está protegido bajo leyes de patentes pertenecientes al Instituto Internacional para el Entrenamiento de Ifá (IITI) bajo el logotipo que aparece en la primera página. Todo lo que sea cubierto en dicha monografía es estrictamente información exclusiva para los estudiantes del IITI. Queda prohibida su reproducción total o parcial. © Ifá International Training Institute This monograph is the copyright of the Ifa International Training Institute (IITI) under the emblem appearing on the front cover which is legally protected. All matters covered in this monograph are strictly for IITI student’s exclusive information. Any reproduction by any means is prohibited. IITI - Módulo Nueve Página 34 PDF to Word Módulo 10 Categorizaciones y funciones de Ori Ori se categoriza de la siguiente manera: 1. En lo físico: es la casa de las características físicas desde el cuello hacia arriba, las orejas, la nariz, los ojos, el pelo, la boca y el cerebro. También actúa como una forma de identificación personal para cada individuo. La cabeza física solía ser un objeto sólido redondo, antes de que otras características se le atribuyeran y se convirtiese en una forma agradable para la vista. En la estrofa de Òdí Mejí, Ifá dice: Yinmiyinmi abeyin paali Dia fun Ori O nbe logbere oun nikan soso Ebo ni won ni ko waa se O gbebo, o rubo Oju wa de, oju b'Ori do 5 Kerekere Ori mi kasai d'eleni Imu wa de, imu b'Ori do Kerekere Ori mi kasai d'eleni Enu wa de, enu b'Ori do Kerekere Ori mi kasai d'eleni 1 0 Eti wa de, eti b'Ori do Kerekere Ori mi kasai d'eleni…………. Traducción Un escarabajo con un espalda dura (Alias) Adivinó Ifá para Ori Cuando Ori estaba completamente sólo sin compañía Se le aconsejó ofrecer ebo Él obedeció 5 IITI - Módulo Diez Página 2 Cuando los ojos vinieron, se establecieron en Ori Gradualmente, mi Ori será bendecido por las personas Cuando nariz vino, se estableció en Ori Gradualmente, mi Ori será bendecido por las personas Cuando boca vino, se estableció en Ori 10 Gradualmente, mi Ori será bendecido por las personas Cuando orejas vinieron, se establecieron en Ori Gradualmente, mi Ori será bendecido por las personas 2. En lo Social: Trata con el carácter humano, las actitudes y adayeba (con los factores ambientales). Tiene que ver con la relación inter personal entre los individuos. Un hombre con mal Carácter puede tener dificultad para mezclarse libremente con otros miembros de la sociedad. Este tipo de Ori se le llama “Ori inu”. Podemos encontrar un ejemplo en Ìká Àparò (Ìká Òtúrá) en donde la mala boca del dueño causó que su Ori (destino) estuviese desahuciado. La vida de una persona o sus oportunidades en ella se pueden estropear como resultado de su mala boca (lengua cáustica) a pesar del hecho que él o ella tenga un buen destino. Aquellos que habían prometido asistirlo en la realización de su destino pueden haber cambiado de opinión en el último momento, debido a las malas y provocativas manifestaciones. En Ìká Aparo, Ifá dice: Ìka túátúá awo Enu Díá fún Enu Ní'jóó tó nlo rèé e'kú pa Orí Ẹbọ ni wóó nní kó wá e ÈÈ yinò gbóó no ÈÈ yinò m'òò ràn ÈÈ yinò mòò 'pé Enu níí e'kú pa Orí ni? Traducción Ìká y Òtúrá, el Awo de Enu, la boca 5 IITI - Módulo Diez Página 3 Adivinó Ifá para Enu, la boca Cuando le iba a causar la muerte Ori Se le aconsejó ofrecer ebo No eres lo suficientemente sabio 5 Y tampoco eres lo suficiente conocedor ¿Acaso no sabes que la boca es capaz de causar la ruina de Ori? De la estrofa anterior de Ìká Òtúrá, podemos ver que una cosa es escoger un buen destino, y otra completamente diferente es la de verdaderamente llevarlo a cabo. También en la estrofa de Öwônrín Sogbe, Ifá dice: Won ni k'omode toju ohun Omode ko toju ohun Ise lomode n toju Ise tomode fi ojo ale se To fojo aaro se Ojo kan soso l'Esu Odara daanu… Traducción Se les aconsejó a los jóvenes que tuvieran cuidado con sus declaraciones Pero al joven no le importa las declaraciones El trabajo que el joven hizo para la tarde (la edad avanzada) Y que también trabajó por la mañana (sus primeros años) Sólo le tomó un día a Èsú Òdàrà para destruirlo todo... 5 Podemos encontrar otros ejemplos en Idin’Gunda (Òdí Ògúndá): a . Ina fi ikoko ga'wa o ngba geregere somi Dia fun Orunmila Baba nloo soko beda o gbo Ebo ni won ni ko se A se beda o gbo Enu nii yo ni Traducción 5 El fuego usa una olla grande para arrancar un carácter (alias) IITI - Módulo Diez Página 4 Y se movía gradualmente hacia las aguas (alias) Ire yoo koj a Éstos fueron los Awo que adivinaron Ifá para Òrúnmìlà Cuando se iba a convertir en el esposo de Beda-o-gbo (un destino prematuro) Se le aconsejó ofrecer ebo Miras, si un destino es prematuro La boca o las declaraciones pueden ayudar a salvarlo 5 2. Okiko igi asun ma pahada Dia fun Ire Tii somo Oniwani Ebo ni won ni ko waa se O gbebo, o rubo Eni ba fe ire e ni E pe ko na suuru si o Binu ba le laleju 5 Traducción Un árbol caído no puede cambiar de posición (Alias de un Babaláwo) Adivinó Ifá para Iré (el bienestar) El hijo de Oniwani Se le aconsejó ofrecer ebo Él accedió 5 Aquel que desee las cosas buenas de la vida Debe ser paciente La falta de paciencia El fusible corto, la negación a seguir los consejos Sólo hará que tal persona se pierda de todo el buen carácter En la estrofa anterior, la paciencia es subrayada e Ifá dice que: quién sea que desee que se cumpla lo que su corazón dicté, deberá exhibir un nivel considerable de paciencia. La paciencia, de acuerdo con Ifá, lo abarca todo. Se refiere a la capacidad para "esperar a que se 10 IITI - Módulo Diez Página 5 lleve a cabo" sin perder la esperanza o ser ocioso, sin hacer todas las luchas y tomar precauciones. Paciencia significa perseverancia, resistencia y sensatez. La perseverancia es el poder de mostrar atención y una atención especial al trabajo o a la situación que resulte difícil o agotadora. La resistencia es el poder de soportar el dolor o las molestias, sin quejarse, mientras que la sensatez es la capacidad de esperar con calma durante mucho tiempo. Es la capacidad de controlarse uno mismo cuando se está en enojo, especialmente ante la lentitud o la locura. Es también la capacidad para que se abstengan de saltar a conclusiones sin oír a todas las partes involucradas. Asimismo, en Ökànràn Òfún, Ifá dice: Kuru tete Kuru tete Dia fun Iwa nikan soso Tii se aburo leyin ori Iwa nikan lo soro 5 Ori kan ko buru To fi dale Ife Iwa nikan lo soro Traducción: Kuru Tete (nombe de Babalawo) Kuru Tete Llevo a cabo Ifá sólo para carácter El hermano menor de Ori Es el carácter que se encuentra generalmente en contención 5 Ningún destino puede ser tan malo que no vaya a encontrar su camino a la salvación Pero el más controvertido es el carácter De la estrofa anterior podemos observar que a pesar de que el destino es “el plan maestro” en la vida de una persona. No importa que tan bueno sea este plan maestro, dado que el mal carácter puede echar a perder todo. IITI - Módulo Diez Página 6 Otra estrofa de Ogbè Ògúndá dice: Inu bibi ni so ibi ti won ti wa Alajangbula nii fi 'ra re e han O tun ko ise re de oruko nii so ni 5 Dia fun oka Dia fun sebe Dia fun ojola Dia fun nini Tii somo ikanyin won lenje-lenje 1 0 Ti yoo je Alapa Nirawe Nile Oniyanja Looto la mu Nini j'oba Ojola lo si wa hu Lo ba ise ree je 1 5 Looto la mu Nini j'oba Oka lo si'wa hu Lo ba ise ree je Looto la mu Nini j'oba Sebe lo si 'wa hu Lo ba ise ree je 2 0 Looto la mu Nini j'oba Traducción: La ira incontrolada generalmente revela el pasado Aquel que lucha sin tregua para hacer caso a los escritos es El que se expone a sí mismo en mala luz "Usted ha venido de nuevo con su actitud" que sólo le da a uno Un mal nombre Ellos fueron los que emitieron Ifá para oka (Cobra) 5 Emitidos para Sebe (otra serpiente venenosa) También emitido para Ojola (Boa constrictor) IITI - Módulo Diez Página 7 Y el mismo Ifá emitido para Nini (una hermosa, serpiente no venenosa) Quién era su último hijo 10 Cuando la impugnación de las heces de Alapaniranwe En la tierra de Oniyanja Se les aconseja a ofrecer el sacrificio de (paciencia) Sólo Nini cumplió con el asesoramiento Verdaderamente, coronamos a Nini 15 Oka fue quien se ha portado mal Y estropeó su destino Verdaderamente, coronamos a Nini Sebe fue quien se ha portado mal Y estropeó su destino 20 Verdaderamente, coronamos a Nini Ojola fue quien portado mal Y estropeó su destino Verdaderamente, coronamos a Nini De la anterior estrofa de Ifá, podemos ver que hay un gran beneficio en la paciencia, la sensatez y la capacidad de controlar nuestro temperamento ante la cara de la oposición, la opresión, la provocación y la intimidación. Oka, Sebe y Ojola perdieron sus ofertas para el trono de Alapanirawe por ser incapaces de controlar su temperamento. El pueblo de la tierra de Apa concluyo que una personalidad temperamental no puede gobernar. Por otro lado, una persona destinada a ser infeliz en la vida, podrá, mediante el buen carácter, tener la suerte de ser asociado con gente que podría estar lista para ayudarle. Esa ayuda no lo podrá hacer rico, pero sin duda lo harán tener comodidad. Ese Ifá es la razón por la que se nos aconseja exhibir buen carácter todo el tiempo. Si uno tiene dinero, pero tiene mal carácter, ese dinero pertenece a otra persona, así como su cónyuge, sus hijos, etc. No son de la legítima posesión de esa persona con mal carácter. En Èjì Ogbè, Ifá dice: IITI - Módulo Diez Página 8 Ka mu ragba ta igba Iwa Iwa la n wa Iwa Ka mu ragba ta igba 5 Iwa Iwa la n wa Ka mu ragba ka fi ta okuta Iwa Iwa la n wa 10 Beni lowo bi o niwa Owo olowo ni Iwa Iwa la n wa Iwa 15 Beni bimo bi o niwa Omo olomo ni Iwa Iwa la n wa Iwa Beni kole bi o niwa Ile onile ni Iwa Iwa la n wa Traducción: Si golpeamos el ragba gong contra la calabaza Lo que estamos buscando es el carácter El buen carácter Si golpeamos a ragba contra una cuerda IITI - Módulo Diez 20 Página 9 Lo que estamos buscando es el 5 carácter El buen carácter Si golpeamos el ragba gong contra la piedra Lo que estamos buscando es el carácter El buen carácter Si alguien es rico, pero carece de un buen carácter La 10 riqueza le pertenece a alguna otra persona Lo que estamos buscando es el carácter El buen carácter Si uno ha sido bendecido con niños sin un buen carácter, Los niños pertenecen a otra persona 15 Lo que estamos buscando es el carácter El buen carácter Si uno ha sido bendecid0a con casas sin tener un buen carácter Las casas le pertenecen a alguna otra persona Lo que estamos buscando es el 20 carácter El buen carácter Esta estrofa nos enseña que lo que hacemos en la vida, sea cual sea nuestra posición, sea cual sea nuestra percepción de la vida, lo más importante es esforzarse por hacer el bien en todo momento. Ifá fue más allá, al afirmar que lo que poseen en la vida, se convierte en cosas sin valor cuando se carece un buen carácter. La consecuencia de esto es que, incluso si se ha optado por todas las cosas buenas de la vida en Akunleyan: riquezas, una buena pareja, niños responsables, un ambiente confortable, etc y no se tiene un buen carácter de apoyo hacia ellos, todos estos bienes serán disfrutados por otros que si poseen un buen carácter! Sin moralidad, por lo tanto, no vale la pena emular la vida; dolor, amargura y lamentos es el sendero que les queda a las personas sin buen carácter para el resto de su estancia en esta vida. “Si se golpea el ragba-ragba contra la piedra IITI - Módulo Diez Página 10 Lo que estamos buscando es el carácter, Es el buen carácter” Incluso a nivel familiar, existe una necesidad de ser paciente y controlar el temperamento la mayor parte del tiempo. En una estrofa de Òtúrá Rete, Ifá dice: Iya oto Babalawo Agbe Difa f'Agbe Iya oto Babalawo Aluko Difa f'Aluko Iya oto Babalawo 5 Akuko Difa f'Akuko Tii se omo ikehin won lenje lenje Bi eniyan ba le la leju Ibi ni won nko ba ara won Difa fun Iya Toolo 10 Ti won ni ko rubo Ki ori-inu re ma ba t'ode je Ki o ma si se kan ra si awon omo re Traducción: Iya Oto (alias de un sabio) Adivinó para Agbe1 Hizo Ifá para Aluko2 También adivinó Ifá para Akuko Quién nació al último 5 Si uno es demasiado dominante Sólo atraerá la infortuna hacía si mismo Estas fueron las declaraciones de Ifá para Iya toolo Se le aconsejó ofrecer ebo 1 2 Blue Touraco (chocha perdiz). Touraco Maroon (perdíz café). IITI - Módulo Diez Página 11 De manera que su carácter no echase a perder su destino 10 También fue aconsejada a no ser tan dura con los niños De lo anterior, queda claro que tenemos que ser muy conscientes de nuestro carácter si en verdad queremos que nuestro destino se lleve a cabo tan brillante como lo pudimos haber elegido. Así mismo, debemos de tener en cuenta nuestro carácter en todo momento, dado que nos puede asistir en cambiar nuestros infortunios en fortuna. También en Ogbè Ògúndá, Ifá dice: Ibinu o da nkan fun ni Suuru ni baba iwa Agba to ni suuru Ohun gbogbo lo ni Difa fun Orunmila 5 Baba nlo ree fe Iya Tii o se omo Oniwoo Nje Iya kan, Iya kan ti Baba je n'Iwoo Lo dire Traducción: La ira no es fructífera para nadie La paciencia es el padre de todo buen carácter Un mayor quién posee paciencia Lo tiene todo Esta fue la proclamación de Ifá para Òrúnmìlà Cuando iba a pedir la 5 mano de Iya La hija de Oniwoo Las tribulaciones de Òrúnmìlà en Iwo, Son compensadas con bienes. IITI - Módulo Diez Página 12 De lo anterior estrofa, Òrúnmìlà fue sometido a una serie de pruebas y tribulaciones, porque él quería casarse con una mujer. Pero con buen carácter, madurez y paciencia, fue capaz de lograr su meta. 3. De lo Espiritual: Esta categoría está dividida en tres sub secciones: (1) Ori Ode (2) Iponri (3) otras partes del cuerpo (1) Ori Ode también es denominado Oke Iponri y tiene que ver con la dinámica y las fuerzas cósmicas dentro de un individuo, que incluyen Akunleyan, Akunlegba y Ayanmo. Estos tres componentes son vagamente descritos como Destino o Dones celestiales/virtudes. 1. Akunleyan son las virtudes, potencialidades, cualidades naturales y los valores elegidos en el Cielo por cada uno en preparación para su viaje a la Tierra. Ellos son realmente los aspectos de la vida libremente elegidos, por uno y la mayor parte del tiempo una forma de gustos y disgustos y/o tabúes. Akunleyan es elegido por la propia libre voluntad. 2. Akunlegba son los dones o virtudes añadidas por diversos Irúnmolè en presencia de Onibode (centinela celeste) en el Cielo o simplemente antes de proceder al mundo. Son como las especias, aditivos, conservantes, y los vehículos de propagación de Ayanmo y Akunleyan o cosas que complementan el Akunleyan para cumplir con nuestro destino en la tierra. Akunlegba son las cosas que complementan a Akunleyan. En pocas palabras, Akunlegba es que parte del destino que se añade como complemento a Akunleyan. Por ejemplo, un niño que decide morir joven puede nacer en el momento de la epidemia. Su voluntad de morir joven es Akunleyan, mientras que el momento de la epidemia es Akunlegba. 3. Ayanmo es la interacción de fuerzas, que suelen ser divinas, y, en consonancia con los preceptos de la inventiva de Olódùmarè (el Dios Todopoderoso de la creación). Ayanmo está más allá del control del hombre y no se puede cambiar. Una vez que un hombre se crea con IITI - Módulo Diez Página 13 ello, sigue siendo de esa forma hasta el final de su vida en este planeta Tierra. Ayanmo incluye el sexo de una persona, la raza, la familia, el padre, el crecimiento, y otras normas naturales que una persona debe cumplir. En Òtúrá Ìretè, Ifá dice: Ọgbóó ns'áwo má wìí ÒÒ ròò b'olòò gbèè rìma mòò Díá fún Alukósó Ayé A bù fún Aludùndún Orun 5 Alukósó ayé se ò o gbòò o ÒÒ tòòtòòò làá yàn ÈÈ dá Má ṣe gbàgbé o ÒÒ tòòtòòò làá yàn ÈÈ dá Traducción: Cuando algo sucede, el sabio sabe pero nunca lo dice El no iniciado lo siente pero no entiende 5 Estas fueron los mensajes de Ifá para Alukoso Aye Y también para Aludundun Orun Alukoso Aye, escucha atentamente Los destinos son elegidos diferentemente Por favor no se te olvide Los destinos se eligen diferentes el uno del otro Alukoso-Aye (un Babaláwo) tuvo tres hijos y todos ellos murieron en diferentes etapas de su infancia. El primero murió en las primeras horas de la ceremonia de su nombramiento, el segundo hijo murió el día de su boda en la casa de su marido y el tercero en la noche de su boda en el cuarto de baño. Ante este hecho "Alukoso-Aye" le pregunta a "Aludundun-Orun" (el que IITI - Módulo Diez Página 14 graba el Destino y lo supervisa), quien casualmente pasó a ser su amigo. "Aludundun-Orun" le dijo a su amigo que no se debe a ninguna culpa, puesto que sus destinos habían sido elegidos de modo diferente. Alukoso-Aye sin embargo no se sintió satisfecho con esta explicación. En otro tiempo, estos niños llamaron a "Aludundun-Orun" para que sancionara su entrada a la Tierra. El primero dijo que iba a la casa de Alukoso-Aye (familia) y que saltaría en el fuego que por lo general se ponía para las madres lactantes (para proporcionarles el calor) en las primeras horas del tercer día de su nacimiento. Este escenario facilitará su rápido retorno a la "Ikole-Orun". Ante esta coyuntura, Aludundun-Orun alertó a su amigo que se encontraba escondido antes de sancionar a los deseos, gritando esto: Alukoso-Aye se o n gbo o otooto la n yan eda otooto ma se gbagbe o otooto la n yan eda Traducción: 5 Alukoso-Aye escuchaste Ahora? Que se sepa! Que el destino se elige de manera diferente Por favor está vigilante y que no se te olvide Que el destino se elige de manera diferente 5 Cuando fue el momento del segundo hijo, dijo, que sería devuelto a Ikole- Orun en el día de su boda. Dijo que el primer bocado de la comida que se comiera en la casa de su marido el día de su boda debería de irse directamente a su tubo de viento-, eventualmente, moriría ese día. IITI - Módulo Diez Página 15 "Aludundun-Orun" igualmente le señaló a Alukoso-Aye que tuviera atención de este. El tercer hijo también llegó, y dijo que se casaría muy tarde. Dijo que el retraso en su matrimonio sería una cuestión de interés general, antes de que finalmente se casase. Y cuando finalmente se casara, él debía ser mordido por una cobra en la noche de su boda en el cuarto de baño. La atención de Alukoso-Aye también se fijó en esto. En el día nombrado, Alukoso-Aye impidió que el primer hijo saltase en el fuego dado que se mantuvo en vigilia durante toda la noche y cuando el niño intentó saltar por la mañana temprano, saltó en la mano de Alukoso-Aye y su muerte prematura fue impedida. Alukoso-Aye siguió a su segundo hijo a la casa de su marido el día de la boda. Sin embargo, es considerado poco tradicional que los padres, o las personas mayores sigan a sus hijas a la casa de su marido. Al llegar a la casa de su marido, pidió la comida, pero su padre le impidió comer durante todo ese día. Así fue como ella también se escapó de la muerte. También impidió que el tercer hijo tomara su baño en la noche de su boda. Y la cobra que le habría facilitado el viaje a Ikole-Orun fue asesinada en ese cuarto de baño al día siguiente (mañana). Esta es la forma en la cual "Alukoso-Aye" fue capaz de modificar el Akunleyan y el Akunlegba de sus hijos. El fuego, el primer bocado y la cobra son los Akunlegba ya que han complementado los deseos de los niños "Akunleyan". IITI - Módulo Diez Página 16 Cada persona elige sus atributos únicos arrodillados ante Akunlegba añadido por los Irúnmolè y sancionados con Ayanmo por Olódùmarè; por el cual cada individuo se adapta constantemente al tiempo en el plano terrestre. En un fragmento de Ogbè Gbàràdá (Ogbè Öbàrà), Ifá dice: A kúnlèaa yàn èdáá A d'áyé tán ojú okán ni A kìí tún èdáyànn Àfi bí a bá tún ayé wá Díá fún Èdòò 5 Tíí ṣe òtukòl'átòò runn Wónníí kó rúbo Ó gb'ébo,óó rú'bo Traducción: Nos arrodillamos y elegimos nuestros destinos Al llegar a la tierra, vamos demasiado a prisa (para cumplir con nuestro destino) El destino no puede ser re-elegido (en la vida) a menos que reencarnemos Estos fueron los mensajes de Ifá a Edo (coágulo de sangre espesa /cigoto) Aquel que remará a los seres humanos del Cielo 5 Se le aconseja ofrecer Ebo Cumplió Lo que está subrayando la estrofa anterior es que la mayoría de las fortunas y desgracias experimentadas por un individuo no son accidentales. Que han sido pre-diseñados y/o sancionados. Es decir, las personas vienen a este mundo y funcionan como IITI - Módulo Diez Página 17 consecuencia de lo establecido por los procesos biológicos y espirituales en el Cielo. También en Òtúrá Mejí, Ifá dice: Ògbólógbòó Babaláwo níí jí níí f'ọwóó t'ọpóó nIfá Ògbólógbòó Onísègùn níí jí níí f'ọwóó to ìgìdì l'áyà Ògbólógbòó Olóòṣà níí jí níí'ọfwóó b'àlà sí'hìn-ín Níí f'ọwóó b'àlà s'óó hùn-ún Àlùmòò kérèbéte Awo ilé Àgbonnìrègún Díá 5 fún ÒÒ rúnmìlà Tí nt'òò run bòò w'álé Ayé Ẹbọ àrúkore ni wóó nní kó le Ó gb'ebo, ó rú'bo Njéé n ó l'ówó l'óó wóó ní'lé ayé kí n tóó wá Àlùmòò kérèbéte 1 0 Àlọòò re yóó dára Àbòòrr ẹ yóó sunwòò no Àlùmòò kérèbéte N ó l'áya ní'lé ayé kí n tóó wá Àlùmòò kérèbéte 1 5 Àlọòò rr yóó dára Àbòòrr ẹ yóó sunwòò no Àlùmòò kérèbéte N ó bí'mọ ní'lé ayé kí n tóó wá Àlùmòò kérèbéte Àlọòò re yóó dára Àbòòrr ẹ yóó 2 0 sunwòò no Àlùmòò kérèbéte N ó kóó 'léní'lé ayé kí n tóó wá 2 5 IITI - Módulo Diez Página 18 Àlùmòò kérèbéte Àlọòò rẹ yóó dára Àbòòrr ẹ yóó sunwòò no Àlùmòò kérèbéte N ó ní're gbogbo ní'lé ayé kí n tóó wá 30 Àlùmòò kérèbéte Àlọòò rẹ yóó dára Àbòòrr ẹ yóó sunwòò no Àlùmòò kérèbéte Traducción: Es Babaláwo competente se despierta y hace una huella en el Opón Ifá Es el herborista competente que despierta y toca el pecho de Sìgìdì Es un ardiente seguidor de Òrìsà que se despierta y toca tela blanca, aquí y allá , el Awo del hogar de Òrúnmìlà Àlùmòkérèbét ee Llevo a cabo Ifá para Òrúnmìlà 5 Cuando venía del Cielo a la Tierra Se le aconsejó ofrecer Ebo que abarcase todos los iré Cumplió Seguramente tendré éxito financiero en la Tierra antes de regresar al Cielo Àlùmòò kérèbéte 10 Tu ir al mundo será bueno Y tu regreso será exitoso Voy a ser bendecido con muchos cónyuges en la tierra antes de que yo vuelva al Cielo Àlùmòò kérèbéte IITI - Módulo Diez Página 19 Tu ir al mundo será bueno 15 Y tu regreso será exitoso Àlùmòọ̀kérK kérèbéte Voy a ser bendecido con muchos hijos en la tierra antes de regresar al Cielo Àlùmòọ̀kérK kérèbéte Tu viaje al mundo será bueno y tu regreso también será con éxito 20 Àlùmòkérèbétee Voy a levantar muchas moradas en la Tierra antes de regresar al Cielo Àlùmòò kérèbéte Tu viaje al mundo será bueno y tu regreso también será con éxito Àlùmòọ̀kérK kérèbéte 25 Voy a ser bendecido con todas las cosas buenas de la vida en la Tierra antes de regresar al Cielo Àlùmòkérèbét ee Tu viaje al mundo será bueno Y tu regreso será igual de exitoso Àlùmòkérèbét ee . 20 En la estrofa Ifá anterior, se nos dice que cuando Òrúnmìlà estaba llegando a la Tierra, le dijo a Àlùmòọ̀kérK kérèbéte y otros lugartenientes en el "ibode" (puerta entre el Cielo y la Tierra) que iba a la Tierra, y dijo que sería muy próspero, mientras que estuviese en la Tierra, y Àlùmòọ̀kérK kérèbéte y otros lugartenientes del ibode estuvieron de acuerdo y lo bendijeron puesto que tendría una gratificante estancia en la Tierra y un regreso triunfal al Cielo. IITI - Módulo Diez Página 20 Ifá dice que elegimos nuestro destino con libre voluntad, sin ningún tipo de influencia o presión. En un fragmento de Òtúrá "Rete, Ifá dice que no hay dos personas con exactamente el mismo ÀkúnlèNK yàn, dado que todos los destinos son elegidos de diferente manera por cada individuo. Nunca podrán ser elegidos mediante representación o en nombre de nadie. El destino de cada individuo está en su mano. La estrofa va así: Ọgbóó ns'áwo má wìí ÒÒ ròò b'ọlòò gbèè rìma mòò Díá fún Alukósó Ayé A bù fún Aludùndún Orun Alukósó ayé se ò o gbòò o 5 ÒÒ tòòtòòò làá yàn ÈÈ dá Má se gbàgbé o ÒÒ tòòtòòò làá yàn ÈÈ dá Traducción: Cuando algo sucede, el sabio lo sabe pero nunca lo dice El no iniciado lo siente pero nunca entiende Estos fueron los mensajes de Ifá para Alukoso Aye 5 Y también para Aludundun Orun Alukoso Aye, escucha con atención Los destinos se eligen de manera diferente Por favor que no se te olvide Los destinos se eligen de manera diferente (ii) Iponri también pertenece a la categoría espiritual de Ori. Se cree que cualquier éxito o viaje en el cual se embarque una persona, es su Iponri, quién tiene una íntima afinidad con Ori Ode que llevará a las personas a su destino. Iponri en este caso son las piernas de cada quién, las que le IITI - Módulo Diez Página 21 sirven como vehículo o medio para poder lograr sus destino. En Ifá, se cree que con un buen destino, si alguien tuviese una pierna mala o con mala fortuna, tal persona como resultado podría experimentar fortunas sin consumarse, decepciones y fracasos en sus proyectos. Una buena pierna complementa a un buen Ori. Es la mayor razón por la cual se propicia a Ori de manera de prevenir que la pierna mala trabaje en contra de los propósitos de Ori Ode. Por ejemplo, una persona puede haber elegido un buen destino en el Cielo pero sus piernas pueden actuar como obstáculos para lograr su buen destino. Un ejemplo de esto puede encontrarse en la estrofa de Ìretè Mejí que dice: Ìwọ òtèè Èmi òtèè Òtèè di méjìa di òdodo Díá fún Baba a l'órí ire má l'ésèè ire Ìwọ òtèè 5 Èmi òtèè Òtèè di méjìa di òdodo Díá fún Baba a l'ésèè ire má l'órí ire Ifá jéé n l'órí ire Kí n sì l'ésèè ire 10 Traducción: Tu eres Ote Y Yo soy Ote Cuando son dos (Ìretè Méjì), se convierte en justo Este fue el mensaje de Ifá para el hombre que es Bendecido con un buen destino, pero carece de una buena pierna Tu eres Ote IITI - Módulo Diez 5 Página 22 Yo soy Ote Cuando son dos (Ìretè Méjì), se convierte en justo Este fue el mensaje de Ifá para el hombre que ha sido bendecido con buenas piernas, pero que carece de un buen destino 10 Ifá, por favor, bendíceme con un buen destino Y también con buenas piernas En este Odù, las buenas piernas simbolizan la capacidad de llegar al lugar correcto en el momento adecuado, a fin de garantizar que el resultado deseado se alcance. Por ejemplo, algunas personas podrían haber planeado un evento que tendrá lugar en una fecha establecida, y la única manera de que esto no se llevara a cabo es debido a que fuese interrumpido como consecuencia de la mala pierna de alguien. Hemos visto en Odù que una persona que tenía una muy buena Akunleyan/Ori Oda, pero lamentablemente sus malas piernas siempre fueron en contra de la función y el cumplimiento de su Ori Oda. No fue hasta que se fue a una consulta con Ifá que le fue revelado la causa de su fortuna sin consumar. Se le aconsejó ofrecer ebo y propiciar a su Ori. Cumplió con todo y al poco tiempo se vio rodeado de éxito. Asimismo, en Òtúrá Ogbè (Oriire Òtúrá, Òtúrá Ekundayo) Ifá dice: A tete de'le Aye O p'agba l'enikan Eni Ori ba gbe fun Ni won n pe ni Agba Difa fun ookan Ti nlo gbaagba lowo gbogbo owo Ookan ma lagba Gbogbo owo e f'agba f'ookan IITI - Módulo Diez 5 Página 23 Ookan ma lagba Traducción: Aquel nació antes que los otros Eso no le otorga antigüedad Aquel que es abundantemente bendecido por Ori Sería aclamado superior Estas fueron las declaraciones de Ifá a "Ookan3" 5 Cuando iba a reclamar su superioridad sobre todas las unidades numéricas Todo conteo comienza con el uno Todos los valores numéricos siguen al uno Ookan (uno) es la más superior De este verso, se nos dice que la edad no determina el éxito de alguien, sino que es nuestro Ori quién determina la antigüedad y la altura de nuestra vida. La capacidad de utilizar las posibilidades y oportunidades que Ori nos ha brindado en los componentes de nuestro propio destino es realmente la manera de lograr la grandeza de la vida. (iii) Otras Partes del Cuerpo El cumplimiento de su destino está determinado también por la influencia de otras partes del cuerpo en Ori. Las partes del cuerpo están inter-conectadas entre sí directamente o indirectamente. Estas partes incluyen ese = la pierna (como se mencionó anteriormente); aya = el pecho; eyin = la espalda; Owo = la mano, e incluso uno de los genitales. Según Ifá, estas partes deben trabajar en armonía los unos con los otros. El mal funcionamiento de cualquiera de las partes puede tener un impacto considerable sobre los demás, especialmente Ori. Veamos algunas de estas partes del cuerpo con respecto a su inter-conexión con Ori. 3 Uno o unidad. IITI - Módulo Diez Página 24 Aya, el pecho constituye también otro factor importante que influye en el funcionamiento de las fuerzas dinámicas de Ori. Independientemente de los valores, potencialidades y regalos elegidos por uno e incorporados por nuestro Ori, todo esto debe ser aceptado por Aya. Si por una razón u otra, Aya desarrolla irritación en contra o se niega a aceptar cualquiera de los componentes de Akunleyan, para esa persona puede ser difícil de realizar o cumplir con los componentes en el mundo físico. Por ejemplo, si una mujer elige a los hijos como parte de su Akunleyan pero su Aya desarrolla irritación en contra de ella, la mujer, por supuesto, va a dar a luz a los hijos pero los hijos experimentarán una muerte prematura en el momento en que entren en contacto con el aya de la mujer, el pecho. En Òtúrá Ògúndá, Ifá dice: Ogbagbara abiji rere Dia fun Omtinuwe Omo Onpetu l' Ooowe Ado Nijo to n menu sunrahun omo O gbebo, O rubo O gberu, O tu Omotinuwe O ti l'oko O ti loko l'Ooowe Ado Omotinuwe o ti l'oko O ti loko l'Ejigbo Okoro 5 Omotinuwe o ti l'oko O ti loko ni Ifon-Mopa Omo a peewo sile d'osu Eegun ile-ido gbonri Won ni Omotinuwe ni o yan omo Oosa ibe ko jale Won ni Ori Omotinuwe ni o yan omo Ifa ni Ori Omotinuwe yan omo 1 0 1 5 IITI - Módulo Diez Página 25 Aya re lo n koo Ewe Alade lo ni komo rere o de'un 20 Obirin-in mi Ewe ire o loruko Meji Ire ni ire nje A kii soosa l'odo Ki labelabe o ma gboo 25 Orunmila ni a yoo gbo wipe Omotinuwe lo bimo o Traducción: Ogbagbara abiji rere (nombre de un Babaláwo) El largo clavo con su amplia base Realizó Ifá para Omotinuwe La Princesa de Onpetu ni Ooowe ado Cuando se moría de ganas por tener un hijo propio 5 Ella fue informada que debía ofrecer Ebo Ella cumplió Omotinuwe usted ha sido desposada a un hombre Se casó en Ooowe ado Omotinuwe la han desposado 10 Se casó en el pueblo de Ejigbo Okoro Omotinuwe le han desposado Se ha casado con ellos en la ciudad de Ifon Mopa Cuando las cuestiones relativas al tabú se evitan Los antepasados en la ciudad de Ido mantienen su posición 15 Dijeron que Omotinuwe no estaba destinada a tener un hijo El Oosa (Òrìsà) de la ciudad de Ido dijo lo mismo Dijeron que el Ori de Omotinuwe no estaba destinado a tener un hijo IITI - Módulo Diez Página 26 Ifá dice Omotinuwe está destinada a tener hijos, Pero a su pecho le repugna la idea 20 La hoja de Alade declara que un buen hijo debe desarrollarse en el vientre de mi mujer La hoja de Iré no tiene otro nombre, pero Iré La propiciación de Oosa nunca se realiza a la orilla del río sin el conocimiento de labelabe4 Òrúnmìlà dice que vamos a oír hablar del alumbramiento segura de Omotinuwe De la anterior estrofa de Ifá, Omotinuwe se casó a tres maridos, como resultado de la muerte de sus bebés. Ella estaba dando a luz a los niños, pero sin saberlo ella, cada vez que los bebés se alimentaban con su pecho era cuando se morían. Como consecuencia de esta situación hizo un contrato de tres matrimonios diferentes para ver si la situación cambiaba. No fue hasta que consultó a Ifá, que ella tuvo conocimiento de lo que estaba causándole la muerte de sus hijos. Pero por fin, con los necesarios Ebo, rituales y otras preparaciones, esta desgracia se detuvo y dio a luz a varios niños que la sobrevivieron. Sin embargo, existen algunas ocasiones en que Ifá advierte en contra de dar la leche materna de la madre a un bebé. Esto se debe a que la leche de su mama o está física y espiritualmente contaminada. Un ejemplo de esto puede encontrarse en Ìká Öbàrà, en donde una mujer sufre la muerte prematura de sus hijos como resultado de su leche materna contaminada. En este caso especial Ifá receta un preparado vegetal que debe hacerse de tal manera que la mujer se pueda limpiar completamente el pecho si quiere que sus hijos sobrevivan. En un fragmento de Ìká Bara (Ìká Öbàrà), Ifá dice: Ika ló gún'yán ni b'Olú Olòò bàràló se'bèè ni ò ò b'Àwòò Igba egun ní ngbe l'óó rùn Oòò ni 4 IITI - Módulo Diez Página 27 Día fun Yewa Òròrò Eyi bí'mo una ma ma l'Omi l'Omu 5 Omu Tó Roro, E ma ma j'éé kó p'omo je Traducción: Ìká prepara ñame machacado, pero no para propiciar ÒÒ bàrà prepara Olu y sopa, pero no para servirle al Awo La calabaza de maldiciones está en el cuello de Oòò ni Estos fueron los mensajes de Ifá para Yewa Òròrò Aquella que dio a luz a un bebé, pero no tiene leche materna 5 Un venenosa la leche materna, por favor, no deje que mate al bebé! En una situación como ésta, el pecho de la madre debe limpiarse y purificarse física y espiritualmente, antes de que se pueda poner al bebé a mamar. En el ínterin, una madre que se encuentra en ese período de lactancia puede ser contratada para amamantar al bebé hasta el momento en el que la leche materna sea apta para su consumo. Eyin, Espalda Al igual que el anterior, eyin, para la espalda también pueden ser repulsivos los niños que se llevan en la espalda de la madre. El ejemplo puede encontrarse en Öbàrà Ose en donde una mujer tuvo un mal augurio que se encargaría de matar a sus hijos. El presagio está oculto en la espalda en forma de corazonada/joroba. La única solución para ella es ofrecer etutu y hacer preparados vegetales de Ifá a fin de que sus hijos sobrevivan y vivan más. La estrofa dice así: Seresere gele aye Dia fun Asuke IITI - Módulo Diez Página 28 Eyi ti nrele oko aaro O feyinti moju ekun sunrahun omo Ebo ni won ni ko se 5 O gbebo o rubo Nje Seresere gele aye o Asuke feyin gbomo pon Traducción: Gele Seresere Aye (Nombre del Babaláwo) Él emitió Ifá para Asuke (mujer con una joroba) Aquella que iba a la casa de su marido Iba lamentando su incapacidad para tener hijos Ella fue informada que debía ofrecer ebo 5 Ella cumplió Seresere Gele Aye Asuke pueden llevar a sus hijos en la espalda Obo, genital femenino En este caso, la mujer puede estar sufriendo de inestabilidad en su relación como consecuencia de los efectos negativos de las relaciones sexuales con el hombre después de que se acostó con ella. A pesar del hecho de que una mujer está destinada a un buen esposo, tiene lamentable este mal augurio que puede actuar como un obstáculo para que encuentre una pareja estable o permanente. En un fragmento de Osa Mejí, Ifá dice: Oko ku ki won o loko Ale ku ki won o yan 'miran Dia fun Orunlojo Ere Won nlo ree gerebe lodun Ebo ni won ni ki won se Ila gerebe o ku, Akese 5 IITI - Módulo Diez Página 29 Ikan gerebe o ku, Akese Agbado gerebe o ku, Akese Ewa gerebe o ku, Akese Igba emi gerebe mo ye 10 Traducción: Los maridos mueren por ellos para tener otro Los amantes mueren por ellos para tener otro Estas fueron las declaraciones de Ifá para las 165 semillas Cuando se iba a montar el montón anual Se les aconsejo ofrecer ebo 5 Cuando la pila okra montado, que murió, Akese Al jardín de huevo montada la pila, que murió, Akese Cuando el maíz montado el montón, que murió, Akese Pero cuando se monta, sobreviví Otra estrofa se encuentra en Ìdìn Ìwòrì, en donde una mujer llamada Gbensola tenía una aflicción espiritual en sus genitales que mataba a cualquier hombre con el que tuviera una relación. Esta señora estaba muy bien formada, con una hermosa figura y, de hecho, era la mujer más deseada por la mayoría de los hombres. Este augurio se convirtió en una gran preocupación para Gbensola a pesar de que ya había sido informada por el Babaláwo que debía ofrecer ebo, a fin de eliminar este presagio en sus genitales. La estrofa dice así: Idin monranyin idin ado Dia fun Gbensola Omo onidii ma pokoje-ma pokoje Ebo ni won ni o waa se O feti otun gbebo O fi tosi daanu IITI - Módulo Diez 5 Página 30 Gbensola ma se pa yi o Ibadi e jaluke Gbensola ma se pa yi o Igbonwo e kanda 10 Gbensola ma se pa yi o Akolona s'ara wojowojo Gbensola eni ewa n pa bi oti Gbensola ma se pa yi o Traducción: Ìdìn moranyin Ìdìn ado (Alias) Realizó Ifá para Gbensola Aquella cuyos genitales causaban la muerte de los hombres Ella fue informada que debía ofrecer ebo Ella se negó a cumplir 5 Gbensola, no mates a este El que tiene bien formadas las nalgas Gbensola, no mates a este El que camina con los codos elevados Gbensola, no mates a este 10 Aquel con el que se encuentra uno en el camino con un paso afeminado Gbensola, el que está intoxicado por su belleza Gbensola, no mates a este Otros factores incluyen al eewo y a las fuerzas preternaturales que también desempeñan un importante papel en el cumplimiento del destino. Cada individuo tiene particularidades que están en consonancia con su componente espiritual. La gente reacciona a la alimentación, al color o a cualquier otro estímulo externo en un lugar único y de diferente manera. Lo que parece ser que para algunas personas alimento, para otras puede IITI - Módulo Diez Página 31 actuar como veneno. En el mismo sentido, los colores tienen diferentes efectos psicológicos en las personas. La gente necesita saber qué colores armonizan con sus componente espiritual/psicológico, a fin de no hacer algo contrario a las funciones de su Ori. Por ejemplo, en un fragmento de Ògúndá Tasia (Ògúndá Òtúrá), Ifá describe una situación en la que la fortuna de Orilonsewon se convirtió en desgracia sólo porque fue a nadar al río, lo que es contrario a su destino. Según este Odù Ifá, es un tabú para él nadar o tomar un baño en el río pero, por desgracia, no tenía conocimiento de esto hasta que se fue a consulta con Ifá y se le informó de la causa de su desgracia. La estrofa dice así: O to mi bee nii pekun ore Ki lo se fun mi nii pari oore Ija won a si maa gbeyin ale Difa fun Orilonsewon Tii se Aremo Iya Olota Eyi ti yoo we, we, we Ti yoo gbagbe iwa re sodo Won ni ko kara nle ebo ni sise Nje Orilonse won gba wa de Iwa, wa ba nijo jewuke 5 1 0 Traducción: “Esto es suficiente” significa el fin de la amistad "¿En qué me he beneficiado de usted?" significa el final de la benevolencia Los conflictos y malos entendidos normalmente terminan cualquier relación ilícita de amor Estas fueron las declaraciones de Ifá a "Orilonsewon" (Ori es la causa de sus males) El heredero aparente de Iya Olota 5 El que nadó y nadó hasta que se le olvidó su destino en la IITI - Módulo Diez Página 32 orilla río Se le aconsejó ofrecer ebo Él cumplió He aquí, Orilonsewon recuperó su destino Ven y únete a nosotros en el baile alegre Del destino perdido que se recuperó 10 Otro ejemplo se encuentra en Ìretè Ìrosùn, mediante el cual el destino de Òrúnmìlà se convirtió en pasivo e ineficaz porque (él tocó) puso su cabeza en el piso. En este fragmento, es un tabú hacerlo. En una situación como esta, hay una forma mediante la cual un Babaláwo puede cumplir con tal destino y convertirse en energía activa, pero esta no es la etapa indicada para entrar en eso, deberá ser objeto de debate en una etapa posterior. La estrofa de Ate-nnu-Ìrosùn (Ìretè Ìrosùn) dice así: Atesun lele Dia fun Orunmila Ti baba yoo fori kanle ti eledaa re yoo sun lo Ebo ni won ni o se O gbebo, o rubo…… 5 Traducción: Atesun lele (alias) Hizo Ifá para Òrúnmìlà Cuando puso su cabeza en el suelo y su destino se convirtió en pasivo e ineficaz Se le aconsejó ofrecer ebo Él cumplió ... Por otro lado, las fuerzas preternaturales, en cierta medida, perturban o afectan negativamente el cumplimiento del destino. Estas fuerzas, están la mayoría de las veces, más allá de lo física o la fuerza física a menos que haya otras súper naturales y que cuenten con el poder espiritual y el fin de IITI - Módulo Diez Página 33 superarlas. En un fragmento de Ìká Mejí, hubo una situación en la tierra de Ìká Ereja en donde los habitantes de repente-lateral contra otros jefes que han trabajado en cruz fines, en contra de su destino elegido. Como resultado de ello, todas sus actividades y logros vuelto al revés y no tiene ningún avance. Se acercaron dos Babaláwo Ifá para ayudar a lanzar y para averiguar la razón de sus desgracias. Se les dijo que hasta que los demás jefes contrario se consiguen eliminar, puede que no haya un camino para ellos. La estrofa va así: Opelope ejika ni o jewu o bo Opelope ka ri baba ire bi ni lomo Dia fun won ni Ika Ereja Ibi won gbe n hu'ri meta-meta Ebo ni won ni ki won se Iroke ni won fin ka totun Irukere ni won fin ka tosi Ko pe ko jinna 5 Ka wa ba ni ni jebutu ire Ero Ip, ero Ofa Eni Ori san n'Ife nii joba o 1 0 Traducción: Si no fuera por el hombro que no permite que el vestido se caiga Es bueno tener un buen padre para engendrar Estos fueron los mensajes de Ifá para los habitantes de Ìká Ereja Donde de repente desarrollaron tres diferentes (interiores) cabezas cada uno Se les aconsejo ofrecer ebo Ellos cumplieron Utilizaron Iroke para eliminar el del lado derecho IITI - Módulo Diez Página 34 5 Con el Irukere destruyeron el de la izquierda Después de poco Venga a conocernos en abundante iré 10 Los viajeros de las ciudades de Ipo y Ofa Aquel cuya cabeza es buena en Ife es el que es coronado como rey En total, estas tres categorías de Ori deben abordarse de manera holística, armónica y hacer que estén de acuerdo en todo momento. Cualquier efecto cruzado entre cualquiera de estos tres afectará adversamente las posibilidades de éxito, los logros y el progreso de una persona. Hemos visto una situación en la que una persona no tendrá derecho a un puesto debido a su mal carácter, mala suerte o declaraciones, a pesar de su calificación académica y profesional. Esa es la razón por la que debemos de propiciar constantemente a Ori, a fin de contribuir a armonizar las diversas funciones de estas categorías de Ori. Tener un buen Ori Oda / destino no es suficiente razón para desplegar los tambores en júbilo, ya que debe de haber constante conciliación y armonización dentro de Ori, ya que es de suma importancia y esto se hace a través de ofrecimientos periódicos y adecuadas propiciaciones Ebo Ori. Hay varias estrofas en Ifá que proporcionan ejemplos de ello, como Ìká Òtúrá y Òdí Ògúndá, antes citada. En Ogbè Ògúndá, Ifá dice: Orun mi orun dundun Ofa mi ofa tete Ti n ba ta a Jelenke nii ro Dia fun Ori inu A bu fun t'ode Ori inu o mo sebo Mo sebo ki o ma ba t'ode mi je Ori inu o mo sebo IITI - Módulo Diez 5 Página 35 Traducción: The bow is a bow of life5* The arrow is that of tete6* Aún si se dispara El efecto siempre es leve Estas fueron las declaraciones de Ifá a Ori-inu (carácter) 5 Y declararon lo mismo a Ori-ode (destino) He ofrecido mi ebo Carácter, por favor no contamines mi destino Ori-inu, Carácter, He ofrecido mi ebo 1 0 Por favor, no contamines mi destino *Estas plantas siempre se utilizan para preparar antídoto o remedio para calmar porque las hojas poseen propiedades calmantes. De la misma manera en las que Ori pueden ser mitigantes las unas con las otras, también pueden ser utilizadas para fortalecer las funciones entre ellas; cuando una no está en posición favorable para realizar las funciones efectivamente. Por ejemplo, la estrofa anterior de Ìdìn Ògúndá, vemos una situación en donde uno puede utilizar la boca/declaraciones y el carácter/actitud para favorecer un destino que no muy bueno ej. para incrementar la calidad del destino hacia algo mejor. Esto puede tener efectos de largo alcance para favorecer las posibilidades de éxito de manera que nosotros podamos adquirir grandes logros en la vida. Es verdad que el destino no se puede cambiar, sin embargo hay maneras en las cuales se puede modificar un poco. No sólo un mal destino puede ser modificado; los buenos destinos también pueden ser favorecidos de manera que puedan lograr mejores ganancias de éxito, al mejorar la cualidad de nuestros potenciales, llevando a cabo revisiones espirituales periódicas mediante las consultas a Ifá, ofreciendo ebo y propiciando a Ori. Los rituales y los 5 Kalanchoe 6 crenata. Amaranthus candatus. IITI - Módulo Diez Página 36 sacrificios también ayudan a cambiar un destino malo a uno bueno. Una estrofa de Ifá dice: Esinsin Agbonrin nii ko'la s'eyin Tara Tara Tara Difa fun Ori Eyi awon Iyami ti n ba ni Iwa je Ori gbebo, O rubo 5 Nje Eyin Iyami Aje E pe le o, Alagogo Esuru, Eleyinju Ojinnginni Awon Iya mi naa ni: Ori pele o, omo as'akara mo'leke Traducción: Un ciervo madurado es el que está adornado con rayas y manchas conspicuas (alias de un Babaláwo) Cuando su destino era ser destruido por Iya-mi Aje (brujas) Se le aconsejó ofrecer ebo y cumplió Iyami-Aje, buen día, el dueño de una cuenta-como pico, El que tiene ojos atractivos pero delicados 5 Las brujas (Iyami-Aje) entonces contestaron: Ori, el que adereza con cuentas los pasteles de frijol Sentimos todas las cosas malas que te hemos hecho De la estrofa Ifá anterior, se le aconseja a Ori moler cuentas-esuru, con frijoles para hacer pasteles de frijol y ofrecerlas en un festín para las Iyami. Las Iyami no sabían esto, al ver en festín que encontraron en su camino a destruir los logros de "Ori" de nuevo, se lo comieron y querían continuar su viaje. Sin embargo, Èsú se les apareció y les preguntó acerca de su misión, le dijeron que iban a la casa de Ori a destruir todas sus cosas como de costumbre. IITI - Módulo Diez Página 37 Allí y entonces, Èsú les dijo que el festín de pasteles de frijoles fue proporcionado por Ori y les pidió que se miraran en el espejo y vieran cómo se habían puesto sus hermosos rostros después de comerse el festín. Entonces, apareció Ori, y saludó: "Eyin IyamiAje, e pele o, Alagogo-Esuru, Eleyinju Ojinuginni." Y ellas respondieron: "Ori o pele, omo una s'akara mo'leke." Entonces allí se dieron la vuelta con la promesa de que nunca iban a destruir los esfuerzos de Ori de nuevo. Asimismo, en Öwônrín Mejí, podemos ver una situación en la que una persona llamada Oga n rara realiza el ebo y los rituales necesarios para modificar su Akunleyan para siempre. Logró llevar a cabo esto y se fue feliz de allí en adelante. La estrofa dice así: Agbon mi jiajia ma jaa Dia fun Bayewu To feyinti moju ekun sunrahun omo Ebo ni won ni ko se Traducción: Agbon, el coco, se sacudió violentamente sin Caerse del árbol Este fue el Ifá para Bayewu Cuando llora en lamento por su incapacidad para engendrar un niño Se le aconsejó ofrecer ebo Bayewu tenía más cosas que las que tiene un hombre en la vida: un buen trabajo, buena salud, buena familia fondo, pero ningún hijo. Él y su esposa intentaron todo lo que sabían sin éxito. Entonces un día, se acercaron a Agbon mi jiajia ma jaa un Babaláwo de su comunidad, para una consulta de Ifá, de manera que pudieran encontrar una posible solución a su problema IITI - Módulo Diez Página 38 de hijos. El Awo consultó a Ifá y le dijo al joven que no había nada malo con ellos fisiológicamente. Afirmó que era un problema espiritual que no los dejaba tener un bebé. No obstante, aseguró que podría reducir el problema. Les aconsejó ofrecer ebo con cuatro ratas, cuatro peces, dos gallinas y dinero. Ellos cumplieron. Cuando estaban a punto de regresar a su casa, les dio un camaleón vivo y les pidió que oraran mientras que regresaban a casa. Afirmó que "aba ti alagemo ba da, ni Orisa gba n-oke", que significa "los deseos del camaleón siempre se realizan y son aceptados por la divinidad". Él les dijo que serían bendecidos con un hijo pronto. La pareja hizo exactamente lo que se les indicó. Fiel a lo que dijo el Babaláwo, Bayewu quedó embarazada poco después ese mismo mes. Diez meses después de consultar a Ifá, acerca de su problema de sus hijos, fueron bendecidos con un niño que rebotaba. Tres días después el niño debe ser "Oganrara" - "un bebé nacido después de que los padres utilizaron un Oga, un camaleón para frotar su cuerpo". Los padres aceptaron el nombre, de tal manera que el bebé era conocido y llamado Oganrara por todos. Oganrara lo wa n ti Ikole Orun bo waye Ni ko mu ire kankan dani O dele aye tan Ile aye ree wa le kokooko bi ota O wa to awon Ina Awo Ile lo 5 O to awon Oorun Awo Ode lo Ina Awo Ile, ko maa so je, ko maa so je o Oorun Awo Ode, ko maa so je, ko maa so je Ki won ma ba fi ibi muu muu kan-muu-muu Ebo ni won ni ko se Traducción: IITI - Módulo Diez 1 0 Página 39 Oganrara venía del Cielo a la Tierra No llevaba ningún iré con él Cuando llegó a la Tierra, su vida era sumamente difícil de hacerle frente Entonces se le acercó Ina fuego, el Awo de la casa Y se acercó a Oorun, el sol, el Awo de la calle principal 5 Permite que Ina, el Awo de la casa, sea selectivo en donde busca comida Oorun, el Awo de la de la calle principal, deberá tener cuidado en donde se asocia con otros No que permitan que dos sustancias calientes entren en contacto una con la otra Se le aconsejó ofrecer ebo Cuando Oganrara entró al mundo, entró como la juventud, que vino portando el signo de alguien que había olvidado todas las cosas buenas de la vida en el Cielo. Era muy feo; no contaba con buena salud; irritaba a todas las personas salvo a sus padres y era despreciado por el hombre, la situación empeoró. Nadie lo quería tener cerca. Él no tenía amigos, salvo sus otros hermanos jóvenes. El no tenía confidentes afuera de la casa de sus padres. Fue objeto de burlas por parte de todos. No se podía mezclar con la gente. Por lo tanto, no tenía un trabajo razonable que pudiera hacer. Él no tenía dinero, no tenía fuerza, no gozaba de buena salud, y carecía de sentido y de dirección su vida. Cuando todos los compañeros de su edad se casaron y se convertían en padres orgullosos, no se atrevió si quiera a considerar tener tal deseo. Poco después, su hermano y hermana menor se casaron y lo dejaron en la casa familiar, sin embargo, no podía pensar en proponerle matrimonio a cualquier mujer. Pronto se convirtió en un hombre solitario. Cansado de esto, se acercó a los dos Babaláwo mencionados anteriormente. El Odù Ifá emitido para él le aconsejó ofrecer ebo. Lo hizo. Se le pidió que ir a orar y seguir orando, porque su problema era uno que IITI - Módulo Diez Página 40 podría desaparecer en una sola vez. Estuvo de acuerdo y continuó orando. Cuando se enteró que su problema era que no había traído ningún iré del cielo, fue lo suficientemente realista como para entender que el problema no desaparecería en un día. También se había dicho que necesitaría consultarse con Ifá constantemente y ofrecer ebo para resolver su problema, él estaba plenamente decidido a hacer precisamente eso. Debido a que sus padres eran ricos, estaba dispuesto a gastar. Esperó un tiempo, antes de ir en busca de otro Awo. O to Awonrinwon Awo Oko l o O to Alaamu Awo eba Ogiri lo Aworinwon Awo oko, ko maa soje, ko maa soje Alaamu Awo eba Ogiri, ko ma soje, ko maa soje Ki won ma baa fi idi haihai kan haihai 5 Ebo ni won ni ko se Traducción: Él fue a Awonrinwon, el Guana, el Awo de la granja Y fue a Alamu, el Lagarto, el Awo de la pared - el lado Permitan que Awonrinwon, el Awo de la explotación sea selectivo En relación a donde Busca comida 5 Y que Alaamu, el Awo de la pared - el lado tenga cuidado con dónde se asocia con otros Para que no se permita que dos sustancias escaldosas se pongan en contacto una con la otra Se le aconsejó ofrecer ebo Después de esperar pacientemente a que salieran los resultados y no podía percibir fácilmente ninguno, se acercó a los dos Awo anteriormente mencionados. Ellos también le aconsejaron a que siguiera brindando ebo IITI - Módulo Diez Página 41 dado que sería la única solución a sus problemas. Con perseverancia, habría solución a su problema. Ofreció el ebo prescrito y continuó a orarle a Olódùmarè. Él estaba totalmente convencido de que un día, sus problemas se resolverían. O to Oge eye aye lo O to Kowee eye Orun lo Oge eye aye, ko maa so je, ko maa so je Kowee eye Orun, ko maa so je, komaa so je Keye Obarisa meji ma baa foju kan raa won 5 Ebo ni won ni ko se Traducción: Él fue a Oge, el ave del mundo Y fue a Kowee, el ave de los altos cielos Que Oge el pájaro del mundo sea selectivo en donde busca comida Y que Kowee, el ave de los altos cielos, tenga cuidado en donde se asocia con otros No sea que las dos aves de Obarisa, se pongan en contacto una con la otra 5 Se le aconsejó a ofrecer ebo Después de esperar un tiempo, se acercó a los dos Babaláwo mencionados anteriormente. También le aconsejó que siguiera consultando a Ifá y ofreciendo ebo con la mayor frecuencia posible. Le pidieron que hiciera ciertos ebo. Lo hizo. Se le pidió que fuera a casa a seguir orando por la benevolencia de Olódùmarè. Él continuó orando. Él estaba más decidido, como nunca antes, para resolver sus problemas. O to Ikun nii f'agbari se'le lo Ke lembe nii fona ofun s'odo Ete oke, ete isale laa fii ke haa, hoo IITI - Módulo Diez Página 42 Opoju ikun nii bo obo mole Dia fun Oganrara 5 Tii somo Bayewu To ti njaye ala kakaaka To ti njaye ele kokooko bi ota Ebo ni won ni ko se Traducción: Se fue al "Moco hace al cráneo su casa" y se fue a la "Flema hace de la garganta su morada" Y se dirigió a "los labios superior e inferior se utilizan para gritar haa-hoo" Un vientre sobrecrecido es lo que cubre la "vagina" de una mujer Ellos fueron los Awo que emitieron Ifá para Oganrara, El hijo de Bayewu Que estaba viviendo una vida de penurias 5 Y vivir una vida tan difícil como una piedra - guijarro Se le aconsejó ofrecer ebo Oganrara fue con los cuatro Awo mencionados anteriormente para una consulta de Ifá, continuando la búsqueda de la solución a sus problemas. Los Awo también le aconsejaron que siguiera consultando a Ifá periódicamente y que ofreciera todos los ebo. También cumplió. Cuando estaban discutiendo y analizando su viaje por la vida, le mencionó a los cuatro Awo que en algunos otros momentos había ido a ver a otros seis Babaláwo buscando una solución a su problema. Los cuatro Awo se pusieron en contacto con los otros seis Awo que Oganrara mencionó, y juntos los 10 deliberaron sobre la mejor solución a su problema. Mientras estaban discutiendo, le preguntaron sobre las circunstancias de su nacimiento. Les explicó todo. Allí y entonces el Odù Ifá consultado y que se reveló de nuevo, fue Öwônrín Mejí. A continuación, le IITI - Módulo Diez Página 43 explicaron a Oganrara que él era un hijo directo del mismo Olódùmarè. Y ya que se utilizó un camaleón antes de que él naciera; el poder que le dio Olódùmarè al camaleón para atraer cualquier color a sí mismo residía en él. Se le pidió que fuera a casa y deseara por lo que fuese en la vida y que seguramente Olódùmarè se lo cumpliría. No habría nada que él deseara fervientemente que no se le fuera concedido por Olódùmarè. Se le dijo que siempre tuviera en cuenta que, "aba ti alagemo Bada, ni Orisa Oke gba n" que significa, los deseos del camaleón siempre fueron mantenidos y aceptado por la divinidad”. A Oganrara se le pidió que fuera a casa y deseara todos los iré en la vida de manera realista. Llegando a casa, Oganrara colocó todas sus necesidades en una escala de prioridades. Él llegó a la conclusión de que su prioridad inmediata era que él fuera amado por todos y que él pudiera a amar a todos a cambio. Él pidió este deseo sinceramente. Pronto, las otras personas que hasta entonces lo habían odiado, empezaron a ver algunas buenas cualidades en él. Comenzó a tener amigos. Podía moverse libremente entre sus compañeros, poco después de que esto deseó un medio de subsistencia. Se adentró en la agricultura. Sus amigos recién cultivados le ayudaron, hizo un gran éxito de sí mismo. Deseó dinero y recibió dinero. Poco después, comenzó a desear un cónyuge y en poco tiempo, tenía su propia esposa. Más tarde, comenzó a desear niños y que antes de poco tiempo, había varios niños. De hecho, su esposa dio a luz la primera vez a gemelos. Después de esto, comenzó a desear su casa; junto con su esposa y sus hijos estaban en condiciones de levantar una gran mansión, proporcionada a su gusto. En resumen, no había nada que él pidió que no se hiciera realidad. Ifá dice que hay nada que la persona de este Odù desee que no se ponga de manifiesto. Ifá dice que la actual penuria que él/ella no es más que el pasar por una experiencia transitoria. Después del sol viene la lluvia. De la estrofa Ifá anterior, uno se da cuenta de que aunque no es fácil cambiar de destino, de todos modos no es imposible hacerlo, especialmente cuando tomamos en cuenta nuestro Akunleyan. Una vez que se cambia el Akunleyan, automáticamente Akunlegba también cambia. Es IITI - Módulo Diez Página 44 sólo el aspecto de la Ayanmo lo que no se puede cambiar. Hay situaciones en las que se requieren ciertas condiciones que deben cumplirse antes de que Akunleyan pueda ser modificado. Por ejemplo, en Ìwòrì Bogbe, (Ìwòrì Ogbè), Ifá dice: Osise Aye l'ole Orun A difa fun Orunmila Ti Baba o ko Ajogun Meje bo waye Traducción: Un hombre que trabaja duro en la Tierra es perezoso en el Cielo Estas fueron las proclamaciones de Ifá para Òrúnmìlà Cuando venía del Cielo a la Tierra con 7 excursionistas Ifá nos dice que cuando Òrúnmìlà y Ògún, Ija, Osoosi, Sango, Òrìsà Oko, Oramfe y Obaluwaye venían a esta Tierra, se les aconsejo ofrecer ebo; el único que lo cumplió fue Òrúnmìlà. Cuando llegaron a la puerta del Cielo en la morada de Ìwòrì Bogbe oloko se les dio azadas para cavar pozos. Los otro siete, excepto Òrúnmìlà eran muy saludables y poderosos, y utilizaron todo su poderío y fuerza para cavar hoyos muy grandes, mientras que Òrúnmìlà golpeó el suelo con su azadón una sola vez y se fue. Los otros 7 le estaban haciendo burla de que era una persona perezosa. Al llegar a esta Tierra, los siete de ellos fueron muy trabajadores, trabajaban día y noche; pero no tenían nada que mostrar al respecto; más con poco esfuerzo, Òrúnmìlà fue bendecido en abundancia y con gran éxito. Todos ellos fueron a consultar a Ifá y se les dijo que la chica de las aves de Òrúnmìlà que murió, fue suficiente para llenar la fosa de pérdidas que había excavado Òrúnmìlà en Ikole Orun; mientras que los otros siete, habían escavado fosas profundas y eso era simplemente lamentable. Cada vez que le disparaban a un elefante, a un león, a un búfalo y otros animales grandes, no los descubrirán hasta que estén podridos. La investigación espiritual, les dijo que todas sus pérdidas en la tierra aún no son suficientes para llenar los IITI - Módulo Diez Página 45 hoyos que cavaron de pérdidas en el cielo, sus piscinas eran demasiado profundas. El mensaje aquí es que si la "fosa de pérdida" aún no se ha llenado en el cielo, no hay manera de tener éxito en la Tierra. Todo ser humano ha cavado su propia “fosa de pérdida" antes de venir a la tierra. Y esto explica la razón por la cual algunas personas que trabajan muy duro, no tienen nada que mostrar por sus esfuerzos mientras que en algunos otras situaciones, vemos a personas que no trabajan tan duro y son más exitosos. Hay ocasiones en que un ser humano padece graves necesidades espirituales, ocasiones que requieren de mucha consistencia e inmensos esfuerzos concertados, para que un cierto grado de éxito pueda lograrse. En un fragmento de Ogbè-Gbàràdá (Ogbè Öbàrà), Ifá dice: A kúnlèaa yàn èdáá A d'áyé tán ojú okán ni A kìí tún èdáyànn Àfi bí a bá tún ayé wá Díá fún Èdòò 5 Tíí se òtukòl'átòò runn Wónníí kó rúbo Ó gb'ébo,óó rú'bo Traducción : Nos arrodillamos y elegimos nuestros destinos Al llegar a la tierra, estamos demasiado apurados (para cumplir con nuestro destino) El destino no puede ser re-elegido (en la vida) a menos que reencarnemos Estos fueron los mensajes de Ifá a Edo El que rema a los seres humanos del Cielo Se le aconsejó ofrecer ebo Cumpli ó 5 IITI - Módulo Diez Página 46 En el Odù anterior, se nos enseña que el Destino se elige sólo una vez y no puede ser re-elegido ya que ha sido registrado y sancionado por el Irúnmolèè llamado Ṣenṣentìṣòrò. A no ser que se muera y reencarne, es posible que él/ella se quede con su Àkúnlèè yàn por toda su vida. Según este Odù, la interacción de muchas fuerzas tiene lugar en la formación del ser humano y en su viaje a esta Tierra. Esta interacción de fuerzas hace que sea difícil, ya que a veces es imposible que una modificación se efectué en el destino de las personas. En un fragmento de Òtúrá Rẹtèè antes mencionado, Ifá nos dice que no hay dos Àkúnlèè yàn que sean exactamente iguales, debido a que las personas eligen su destino de maneras diferentes. Nunca podrán ser elegidos mediante representación o en nombre de nadie. El destino de cada individuo está en sus manos exclusivamente. En Òtúrá Orire (Òtúrá Ogbè), Ifá dice: Ori buruku ko kan ebo Asiyan eda ko yaa ko sile A kunle a yan eda A dia fun Orisande To yan Ori ola Ti ko yan Ori omo 5 Won ni ko sa kale ebo ni sise O gbebo, o rubo Nje Ori buruku pada leyin mi Olori kii gb'ori leemeji Apada oko lo ni ki ibi o pada leyin mi Otura Oriko, orii're ni mo gbe loni Mo ti ko Ori buruku pada fun Esu Odara Traducción: Que haya desgracias humanas no significa que no se hayan ofrecido los ebo necesarios IITI - Módulo Diez Página 47 1 0 Y lamentablemente el destino no es descartado fácilmente Sólo porque fue elegido Estas fueron las palabras de Ifá a Orisande Quien eligió la riqueza en el Cielo 5 Pero no eligió hijos Ella fue informada que debía ofrecer ebo Ella cumplió Destino malo aléjate de mí Incluso si el destino no puede ser elegido dos veces 10 Apada-Oko curaria plata ha elogiado Òtúrá Oriko, el día de hoy he tomado posesión de mi buena suerte He rechazado y le he devuelto el mal destino a Èsú Òdàrà De la anterior estrofa Ifá, hemos visto cómo Orisande decidió sólo tener riqueza, y falló en elegir hijos como parte de su Akunleyan. Al llegar a la Tierra, se convirtió alguien rica y mediante continuos ebo y propinaciones a Ori con respecto a la cuestión de la maternidad, también se obtuvo la suerte de tener a muchos hijos. Quien se encuentre en la posición de Orisande hoy, con los correspondientes rituales y ebo, su destino puede ser modificado para mejor. Esto será discutido en detalle en los siguientes módulos, especialmente en las dietas de etapas avanzadas. También vamos a concentrarnos más en la forma de arreglar los aspectos de estos malos Akunleyan sobre todo para nosotros mismos. En Ògúndá Mejí (EJI Onko), Ifá dice Oore kii gbe Ika kii re danu Asoore ijeere edo Bi eni padanu ohun gbogbo lori IITI - Módulo Diez Página 48 Dia fun Aganna Ti yoo je Oloko leyin iku Baba e Ebo ni won ni o waa se Kilo f'Aganna j'Oloko Oore lo f'Aganna j'Oloko Oore 5 10 Traducción: Las buenas acciones no se hacen en vano La maldad no puede pasar sin recompensa Las buenas obras, no tienen una visible recompensa Es desilusionante, ya que hace que la gente crea que todo está perdido Estas fueron las declaraciones de Ifá para Aganna Quien será coronado el rey de Oko Después de la muerte de su padre (titular) Se le aconsejó ofrecer ebo Cumplió ¿Qué hizo Aganna para tener éxito en el trono de Oloko? Buenas obras! A partir de la estrofa anterior, Oloko engendró Aganna a través de uno de sus esclavos. A Aganna no se le dio el tratamiento y el reconocimiento como el Jefe de la Princesa/Princesas. Fue el primer hijo de Oloko, pero debido a que su madre era una esclava, fue tratado como un esclavo y vivió entre los esclavos de su padre, en la granja de su padre. Cada vez que recuerda su difícil situación, se ponía a llorar y cantar así: Ayanmo mi o Lorun ni mo ti yan ayanmo mi wa o Nihin in ko IITI - Módulo Diez Página 49 Lohun ni Nihin-in ko Ni mo gbe yan Iwa mi Lohun un ni mo ti gbe Yan 'wa mi wa o Significado: Mi destino Del Cielo que yo elegí mi destino No de aquí en la Tierra Pero allá Es desde allí que yo elegí mi destino La lección aquí es que Aganna creía que su situación estaba predestinada, a pesar de esto contribuyó siempre con sus buenas obras. Los esclavos de su padre se reían de él y le decían "Ayanmo la tuya es una desgracia y desastre". Pero afortunadamente para él, cuando murió Oloko, Ifá no aprobó el nombramiento de cualquier otro príncipe que Aganna. Y se convirtió así en el próximo Oloko como resultado de sus buenas obras. Akunleyan también comprende las cosas como el éxito o el fracaso, la pobreza o la riqueza material, social, etc. En este fragmento de Ogbè Ògúndá (Ogbè Yônú) a continuación, Afuwape fue capaz de elegir un buen destino como consecuencia de sus buenas obras a Ajalamopin, la celeste moldurera jefes de los centros. La estrofa dice así: Ise meta ni omori odo nse Ka fi Ori re gun iyan Ka fi idi re gun elu Ka fi agbede-meji re ti ilekun dain-dain-dain Awon ni won difa fun IITI - Módulo Diez 5 Página 50 Oriseku omo ogun Won ki fun Ori Ilemere Omo Ija Sagede fun Afuwape Omo bibi inu Agbonmiregun Nijo ti won n rele Ajala Mopin lo ree yan Ori Won 10 ni ki won rubo Afuwape nikan lo mbe leyin to mebo Ori Afuwape wa sun won ju Won ni awon ko mo ibi Olori gbe yan Ori o Awon ko ba lo yan t'awon 15 Awon ko mo ibi Afuwape gbe yan Ori Awon ko ba lo yan t'awon Afuwape wa da won lohun wipe: Ibi kan naa la ti gbe yan Ori o Abawaye o papo ni Yan 'wa mi wa o 20 Significado: Un mortero realiza tres funciones: Machaca el ñame Machaca el añil También se usa como una barra-bloqueo detrás de la puerta Esas fueron las declaraciones de Ifá para Oriseku 5 Ori Ilemere y Afuwape Cuando iban a elegir sus destinos en Ajala El dominio de Mopin Se les aconsejó realizar ebo Sólo cumplió Afuwape Por lo tanto, se convirtió en alguien con gran éxito Los otros se lamentaron de haber sabido y no hecho IITI - Módulo Diez 10 Página 51 Donde Afuwape eligió su propio (Ori) destino Ellos hubieren ido allí por el suyo Afuwape respondió que sus Ori fueron elegidos en el mismo lugar 15 Sin embargo, sus destinos y sus componentes son diferentes Sin importar el grado de perturbación causado por la gente mala, un individuo que ha sido predestinado a ser sin duda grande, logrará su grandeza. Es decir, si es parte de su Akunleyan ser grande, seguramente será grande. En Èjì Ogbè, Ifá dice: Mo sa pamo, sa pamo Ori mi l'oun o sa; pamo Mo rin ni koro, ni koro Eda mi l'oun o fe koro Dia fun Ile Ni'jo ti o nt'orun bo wa'ye Won ni ko ru'bo Ki nkankan ma baa g'orii re Ile ni aye ti ye oun to bayii Oojo na a ni won t'eni lee l'ori Mo sa pamo sa pamo 5 Ori mi l'oun o sa pamo Mo rin ni koro, ni koro Eda mi l'oun o fe koro Dia fun Eni Ni'jo ti o nt'orun bo wa'ye Won ni ko ru'bo Ki nnkankan ma baa g'orii re Eni ni aye ti ye oun to bayii 1 0 1 5 IITI - Módulo Diez Página 52 Oojo naa ni won te Ite l'ee 20 l'ori Mo sa pamo, sa pamo Ori mi l'oun o sa pamo Mo rin ni koro, ni koro Eda mi l'oun o fe koro Dia fun Ite 25 Ni'jo ti o nt'orun bo wa'ye Won ni ko ru'bo Ki nnkankan ma baa g'orii re Ite ni aye ti ye oun to bayii Oojo naa ni won gbe apere lee l'ori Mo sa pamo, sa pamo 30 Ori mi l'oun o sa pamo Mo rin ni koro, ni koro Eda mi l'oun o fe koro Dia fun Apere Nijo ti o nt'orun bo 35 waye Won ni ko ru'bo Ki nnkankan ma baa g'orii re Apere ni aye ti ye oun to bayii Oojo naa ni won gbe Oba lee l'ori 40 Mo sa pamo, sa pamo Ori mi l'oun o sa pamo Mo rin ni koro, ni koro Eda mi l'oun o fe koro Dia fun Oba Nijo ti o nt'orun bo waye Won ni ko ru'bo Ki nnkankan ma baa g'orii re IITI - Módulo Diez 45 Página 53 Oba ni aye ti ye oun to bayii Oojo naa ni won gbe Ade lee l'ori Mo sa pamo, sa pamo Ori mi l'oun o sa pamo Mo rin ni koro, ni 55 koro Eda mi l'oun o fe koro Dia fun Ade Nijo ti o nt'orun bo waye Won ni ko ru'bo Ki nnkankan ma baa g'orii re Ade ni aye ti ye oun to bayii Oojo naa ni won fi iye Okin merindinlogun lee l'ori Mo sa pamo, sa 60 pamo Ori mi l'oun o sa pamo Mo rin ni koro, ni koro Eda mi l'oun o fe koro Dia fun iye Okin merindinlogun Nijo ti o nt'orun bo waye Won ni ko ru'bo 65 Ki nnkankan ma baa g'orii re Won ni aye ti ye awon to bayii Oojo naa ni Eesin Tente ba lee l'ori Mo sa pamo, sa pamo Ori mi l'oun o sa pamo Mo rin ni koro, ni koro 70 Eda mi l'oun o fe koro Dia fun iye Esinsin-tente 50 75 IITI - Módulo Diez Página 54 Nijo ti o nt'orun bo waye Won ni ko ru'bo 80 Ki nnkankan ma baa g'orii re O gb'ebo, o ru'bo O wa we'wo iteni iteni O w'ese iteni iteni O ya'nu koto Orin Awo lo nko O ni mo we wo, we'se Mo jeun Oba o Mo we wo, we'se Mo jeun Oba Emi we wo, 85 we'se Mi o ku mo Emi i we wo, we'se Mo jeun Oba 90 Traducción He intentado en vano ocultarme Pero mi Ori dice que no acepta que yo me esconda Traté de caminar en los callejones Pero mi Eda, se niega a aceptar que yo camine en los callejones Estas fueron las declaraciones de Ifá a Ile (la madre tierra) 5 Cuando venía del Cielo a la Tierra Ella fue informada que debía ofrecer ebo De tal forma que nada pudiera ser colocado arriba de ella Ella respondió que su vida era correcta y adecuada, tal y como estaba Ese fue el día en que Eni, (el tapete) fue colocado encima de IITI - Módulo Diez Página 55 ella 10 He intentado en vano ocultarme Pero mi Ori dice que no acepta que yo me esconda Traté de caminar en los callejones Pero mi Eda, se niega a aceptar que yo camine en los callejones Estas fueron las declaraciones de Ifá a Eni (el tapete) 15 Cuando venía del Cielo a la Tierra El fue informado que debía ofrecer ebo De tal forma que nada pudiera ser colocado arriba de el El respondió que su vida estaba bien y era adecuada, tal y como estaba Ese fue el día en que Ite, (la alfombra) fue colocada encima del 20 He intentado en vano ocultarme Pero mi Ori dice que no acepta que yo me esconda Traté de caminar en los callejones Pero mi Eda, se niega a aceptar que yo camine en los callejones Estas fueron las declaraciones de Ifá a Ite 25 Cuando venía del Cielo a la Tierra Ella fue informada que debía ofrecer ebo De tal forma que nada pudiera ser colocado arriba de ella Ella respondió que su vida era correcta y adecuada, tal y como estaba Ese fue el día en que Apere, (el banco) fue colocado encima de ella He intentado en vano ocultarme Pero mi Ori dice que no acepta que yo me esconda 30 IITI - Módulo Diez Página 56 Traté de caminar en los callejones Pero mi Eda, se niega a aceptar que yo camine en los callejones Estas fueron las declaraciones de Ifá a Apere 3 5 Cuando venía del Cielo a la Tierra Él fue informado que debía ofrecer ebo De tal forma que nada pudiera ser colocado arriba de el Él respondió que su vida era correcta y adecuada, tal y como estaba Ese fue el día en que Oba fue colocado encima de él 40 He intentado en vano ocultarme Pero mi Ori dice que no acepta que yo me esconda Traté de caminar en los callejones Pero mi Eda, se niega a aceptar que yo camine en los callejones Estas fueron las declaraciones de Ifá a Oba 35 Cuando venía del Cielo a la Tierra Él fue informado que debía ofrecer ebo De tal forma que nada pudiera ser colocado arriba de el Él respondió que su vida era correcta y adecuada, tal y como estaba Ese fue el día en que Ade (la Corona) fue colocada encima de él 40 He intentado en vano ocultarme Pero mi Ori dice que no acepta que yo me esconda Traté de caminar en los callejones Pero mi Eda, se niega a aceptar que yo camine en los callejones Estas fueron las declaraciones de Ifá a Ade IITI - Módulo Diez 35 Página 57 Cuando venía del Cielo a la Tierra Ella fue informada que debía ofrecer ebo De tal forma que nada pudiera ser colocado arriba de ella Ella respondió que su vida era correcta y adecuada, tal y como estaba Ese fue el día en que se le colocaron 16 plumas de pavorreal encima de ella 40 He intentado en vano ocultarme Pero mi Ori dice que no acepta que yo me esconda Traté de caminar en los callejones Pero mi Eda, se niega a aceptar que yo camine en los callejones Estas fueron las declaraciones de Ifá a Iye Okin, (las hojas de pavorreal 45 Cuando venía del Cielo a la Tierra Ellas fueron informadas que debían ofrecer ebo De tal forma que nada pudiera ser colocado arriba de ellas Ellas respondieron que su vida era correcta y adecuada, tal y como estaba Ese fue el día en que Esinsin tente (la pequeña mosca) aterrizó en las plumas 5 0 He intentado en vano ocultarme Pero mi Ori dice que no acepta que yo me esconda Traté de caminar en los callejones Pero mi Eda, se niega a aceptar que yo camine en los callejones Estas fueron las declaraciones de Ifá a Esinsin tente, (la pequeña mosca casera) Cuando venía del Cielo a la Tierra IITI - Módulo Diez 5 5 Página 58 Ella fue informada que debía ofrecer ebo De tal forma que nada pudiera ser colocado arriba de ella Ella cumplió Se lavó las manos cautelosamente 60 Y se lavó las piernas cautelosamente Ella abrió su boca Y canciones de Awo salieron de ella A continuación, declaró: Me lavo las manos y los pies 65 Y festejo con Oba, el rey Me lavo las manos y los pies Y festejo con Oba, el rey Me lavo las manos y los pies Me muero más 70 Me lavo las manos y los pies Y festejo con Oba, el rey Este fragmento se hace hincapié en que aquellos que obstaculizan la realización de su Ayanmo definitivamente fallarán y el Akunleyan de la persona en cuestión entonces sería realidad. Lo que Ifá está diciendo, en esencia, es que la mayoría de las cosas que suceden en la vida de cualquier persona han sido predestinadas (con la excepción de todas las cosas auto-infligidas, la calamidad causada por la ignorancia, la estupidez, la maldad, la terquedad o el descuido, etc.) Cuando existe una mala situación, ésta no durará por siempre, y antes de poco, se dará paso a la felicidad. Este es un hecho que debemos aceptar. Debemos de evitar querer forzar las situaciones hacia nuestro camino. Cuanto más hacemos, más nos estamos fijando en marcha una reacción en cadena que puede ser IITI - Módulo Diez Página 59 difícil, si no es que imposible, de controlar eficazmente. En Ìká Òfún (Ìká Fun), Ifá dice: Aje bori ogbon O tosi so opo oro A bu ni lole o mo oun ti nse'ni A kunle, a yan eda A dele aye tan 5 Oju nkan gbogbo wa Eda o se pada lo yan omiran Ayaafi bi ataye wa Traducción La riqueza supera la sabiduría Los pobres ofrecieron consejos pero fueron ignorados Aquellos que castigan a los demás de ser perezosos no entienden sus predicamentos Nos arrodillamos a elegir nuestro destino (en el Cielo) Ya en la 5 Tierra que todos estamos demasiado apurados No podemos volver atrás y cambiar nuestro destino (Ayanmo) A menos que reencarnemos Esto demuestra que todo tiene su tiempo, no es aconsejable ir demasiado a prisa. Dejemos que la situación tome su curso normal. Una estrofa de Èjì Ogbè concluye así: Ifá lo di le le Mo loo di le le Omo eku lele ale ano nko? Omo eku lele ale ano nbe IITI - Módulo Diez Página 60 Ko si ma jiya jiya Ko si ma jise jise O mbo wa doyi yi boyi O mbo wa d'ota ta bata O mbo wa di Torofinni Ti n soloja l'Awujo eku A mu Torofini j'oloja 10 Gbogbo omo eku, e ya wa o ki e wa sin Ifá lo di le le Mo loo di le le Omo eja lele ale ano nko? Omo eja lele ale ano nbe Ko si ma jiya jiya 15 Ko si ma jise jise O mbo wa doyi yi boyi O mbo wa d'ota ta bata O mbo wa di Akaagba Ti n soloja l'Awujo eja A mu Akaagba j'oloja Gbogbo omo eja, e ya wa o ki e wa sin Ifá lo di le 20 le Mo loo di le le Omo eyelele ale ano nko? Omo eye lele ale ano nbe Ko si ma jiya jiya Ko si ma jise jise 25 O mbo wa doyi yi boyi O mbo wa d'ota ta bata O mbo wa di Okin 5 30 IITI - Módulo Diez Página 61 Ti n soloja l'Awujo eye A mu Okin 35 j'oloja Gbogbo omo eye, e ya wa o ki e wa sin Ifá lo di le le Mo loo di le le Omo igi lele ale ano nko? Omo igi lele ale 40 ano nbe Ko si ma jiya jiya Ko si ma jise jise O mbo wa doyi yi boyi O mbo wa d'ota ta bata O mbo wa di Asorin Ti n soloja l'Awujo igi A mu Asorin 45 j'oloja Gbogbo omo igi, e ya wa o ki e wa sin Ifá lo di le le Mo loo di le le Omo eran lele ale ano nko? Omo eran 50 lele ale ano nbe Ko si ma jiya jiya Ko si ma jise jise O mbo wa doyi yi boyi O mbo wa d'ota ta bata O mbo wa di Kiniun Ti n soloja l'Awujo eranko A mu Kiniun 55 j'oloja Gbogbo omo eranko, e ya wa o ki e wa sin Ifá lo di le le Mo loo di le le 60 IITI - Módulo Diez Página 62 Omo eni lele ale ano nko? Omo eni lele ale ano nbe Ko si ma jiya jiya Ko si ma jise jise 65 O mbo wa doyi yi boyi O mbo wa d'ota ta bata O mbo wa di Okanbi Ti n soloja l'Awujo eni A mu Okanbi j'oloja Gbogbo omo eni, e ya wa o ki e wa sin 70 Traducción: Ifá dice que es una cuestión de comienzos jóvenes Yo contesté que en efecto es ¿Qué pasa con las ratas jóvenes de ayer? Yo digo que eso está intacto Dejemos que las ratas jóvenes de ayer siguán sufriendo 5 La rata joven que sufre hoy todavía será Torofini (Rey de los Roedores) mañana Ahora que está coronada Torofinni Que todas las ratas vengan a rendirle homenaje Ifá dice que es una cuestión de comienzos jóvenes 1 0 Yo contesté que en efecto es ¿Qué pasa con los peces jóvenes de ayer? Yo digo que eso está intacto Dejemos que los peces jóvenes de ayer siguán sufriendo El pez joven que sufre hoy todavía se convertirá en Akaagba (ballena) mañana Ahora que está coronada Akaagba Que todos los peces vengan a rendirle homenaje Ifá dice que es una cuestión de comienzos jóvenes IITI - Módulo Diez Página 63 1 5 2 0 Yo contesté que en efecto es ¿Qué pasa con las aves jóvenes de ayer? Yo digo que eso está intacto Dejemos que las aves jóvenes de ayer siguán sufriendo El ave joven que sufre hoy todavía será 2 5 Okin (Pavorreal) mañana Ahora que está coronada Okin Que todas las aves vengan a rendirle homenaje Ifá dice que es una cuestión de comienzos jóvenes Yo contesté que en efecto es 3 0 ¿Qué pasa con los árboles jóvenes de ayer? Yo digo que eso está intacto Dejemos que los árboles jóvenes de ayer siguán sufriendo El ave joven que sufre hoy todavía será Asorin (Roble) mañana Ahora que está coronada Asorin 35 Que todos los árboles vengan a rendirle homenaje Ifá dice que es una cuestión de comienzos jóvenes Yo contesté que en efecto es ¿Qué pasa con las bestias jóvenes de ayer? Yo digo que eso está intacto 40 Dejemos que las bestias jóvenes de ayer siguán sufriendo La bestia joven que sufre hoy todavía será Kiniun (León) mañana Ahora que está coronada Kiniun Que todos los animales vengan a rendirle homenaje Ifá dice que es una cuestión de comienzos jóvenes Yo contesté que en efecto es ¿Qué pasa con los jóvenes humanos de ayer? IITI - Módulo Diez 45 Página 64 Yo digo que eso está intacto Dejemos que los jóvenes humanos de ayer siguán sufriendo 50 El joven humano que sufre hoy todavía será Okanbi (Rey de los Seres Humanos) mañana Ahora que está coronada Okanbi Que todos los seres humanos vengan a rendirle homenaje Aboru Aboye IITI - Módulo Diez Página 65 Etapas y símbolos de las Lecciones Etapas Símbolos 5 . Agba Awo/Adepto Òfún 'se 4 . Imo ijinle/Avanzado Ose 'tura 3 . Agbeka/Intermedio Öbàrà Ökànràn 2. Ileke/Básico Öyëkú Mejí 1 . Ipilese/Fundación Èjì Ogbè International Ifá Training Institute This monograph is the copyright of the Ifa International Training Institute (IITI) under the emblem appearing on the front cover which is legally protected. All matters covered in this monograph are strictly for IITI student's exclusive information. Any reproduction by any means is prohibited. Esta monografía es derecho de autor del Instituto Internacional de Formación de Ifá (IITI), bajo el emblema que aparece en la portada que está legalmente protegido. Todos los asuntos tratados en esta monografía son estrictamente para información exclusiva del estudiante de IITI. Cualquier reproducción por cualquier medio está prohibida. IITI - Módulo Diez Página 66 PDF to Word Módulo 11 Atención y veneración a Ori Queda claro que sea lo que sea que le suceda a una persona en el planeta es atribuible a su Ori. Consecuentemente, la necesidad para propiciar a Ori en todo momento no puede enfatizarse con exageración. Hay cuatro razones por las cuales Ori debe ser venerado: 1. Mantener una situación agradable. 2. Prevenir cualquier cosa que pueda intervenir con lo que ya está “bien”. 3. Para evitar que lo bueno se transforme en malo. 4. Para cancelar cualquier situación desagradable y convertirla en bien e IRE. Uno puede preguntarse porqué es necesaria la atención y la veneración a Ori mientras nos encontremos en la Tierra, sobre todo después del proceso que sobrellevamos en Ikole-Orun. Para contestar esto, digamos lo que dice Ifá en la estrofa de Òṣé. Ìretè, que: Òṣé ̣tettete Ìretè tete Awo Ori lo dIfá fun Ori Ori ntorun bo wa Ile-Aye Won ni ko sa kale ẹbọ ni sise O gbebo, o ru’bo 5 Won ni ko lo sodo Sensentisoro Tii se Onibode-Olorun O gbera lati lo O wa lo baa won Apanpa laaaso 10 IITI - Módulo Once Página 2 Atari aake ni o ni mudun-mundun Dia fun Sensentisoro Tii se Onibode Olorun Olodumare lo ni ki Sensentisoro duro ni ibode lodo Re (Olódùmarè) 15 Nibi ti won ti n yan ipin Ori de Ibode, O ri awon: Apanpa laaso ati Atari aake ni o ni mudun-mudun Won ni kilo fe? 20 O ni oun nfe Aje, Aya, Omo, Ile, Aase, Esin, Ire gbogbo ati emi gigun Won ni owo re po ti yoo san Won wa mu de odo Sensentisoro Enikan kii r’oju re (Sensentisoro) 25 Ni koro kan lo maa n wa Won wa ni ko di igi igbagbe mu O wa ni oun nfe Aje, Aya, Omo, Ile, Aase, Esin, Ire gbogbo ati emi gigun Won wa nkorin bayii wipe 30 Sensentisoro moo gbo o o Sensentisoro B’olugbon, b’Aresa, b’Owanrangun se n wi Ko too lo nihin-in ree o Sensentisoro maa gbo o 35 Sensentisoro Traducción Òṣé ̣tettete ̣tet1 Ìretè tete2 1 Alias of a Babalawo IITI - Módulo Once Página 3 Adivinaron Ifá para Ori Cuando Ori venía del Cielo a la Tierra Se le aconsejó ofrecer ÷bæ 5 Obedeció También se le aconsejó ver Sensentisoro el General Mira-más-allá Ori entonces Ori fue por otra consulta de Ifá en casa de Apanpa-laaso (El penacho fuerte del pelo, en la cabeza) La cabeza de un hacha no tiene cerebro (Atari aake ni o ni mudun-mudun) 10 Ambos emitieron otro Ifá para “Sensentisoro” – el General Mira-más-allá Olódùmarè le dio a Sensentisoro la responsabilidad de cuidar la puerta entre el Cielo y la Tierra En los dominios de Olódùmarè en donde los destinos se eligen y se registran Ori llegó a Ibode (límite) Allí Ori conoció mudun-mudun a Apanpa-laaso y a Atari-aake-ni-o-ni 15 Le preguntaron a Ori cuáles eran sus deseos o peticiones. Los deseos de Ori son: riqueza, una esposa buena y fiel, hijos hermosos y buenos, un hogar cómodo en un ambiente 2 Alias of a Babalawo IITI - Módulo Once Página 4 conducente, todas las buenas cosas de la vida y una larga vida. Se le cobro mucho y lo liquidó Los dos Awo acompañaron a Ori a los dominios de Sensentisoro Se le dijo que nadie podía ver a Sensentisoro 20 Se le pidió que tocase el “árbol del Olvido” Y establecer de nuevo cuáles eran sus deseos y peticiones Él (Ori) hizo lo que se le pidió Ambos Awo le recordaron a Sensentisoro al cantar: Sensentisoro por favor escucha atentamente 21 Olugbon, Aresa, Owarangun, etc ya habían estado aquí demandando lo que querían cuando llegaran a la Tierra Sensentisoro, por favor escucha las peticiones de Ori De la estrofa anterior, se dijo que incluso Ori pagó Su propia cuota en la puerta entre el Cielo y la Tierra (Ibode). Esto implica que cada humano tiene ciertas cuentas espirituales que esclarecer mientras que está en su viaje a esta Tierra. Si uno rechazara pagar la cuenta, el o ella no prevendrían el de venir a la Tierra sino que todos su esfuerzos mientras que esté en la Tierra podrían ascender a poco hasta que dichas cuentas fuesen liquidadas por completo. En Òtúrá.Túká (Òtúrá.Ìká), Ifá dice: Bi ebi ba n pa inu Akasu banba laa fii bee Dia fun Teyingbiwa IITI - Módulo Once Página 5 Ti yoo san owo-ipin l’Orun Mo san owo ipin mo ni isinmi 5 Teyingbiwa Mo san owo ipin mo ni isinmi Traducción Cuando sea que viene el hambre Se utiliza una gran pieza de comida para apaciguarla Esta fue la declaración de Ifá para Teyingbiwa A quién se le aconsejó pagar su deuda con el destino en el Cielo Obedeció 5 He pagado mi deuda con el destino y tengo paz mental Tehingbiwa He cumplido con las obligaciones económicas de mi destino en el Cielo y hay paz en mi vida El Odù anterior confirma que la paz mental se le garantiza a quién sea que arregle sus deudas con el destino en el Cielo. Y todos sus esfuerzos serán coronados con éxito. También, en Ogbè’Sa (Ogbè.Osa), Ifá dice: A gbe’gba Ifá jeje Awo Odo Oluweri Amosun Awo ode Onko Ajalu-Ereke nii yo iwo lori sanran-sanran A dIfá fun Akinraja IITI - Módulo Once 5 Página 6 Tii sore Ajegbure Ebo ni won ni ko waa se Nje Olowo-Ori n pe o l’ode o Eeee Akinraja 10 Olowo-Ori n pe o l’ode Bi a ba san Owo-Ori Laa ni isinmi o e e e Akinraja, bi a ba sanmo ori laa nisinmi Traducción A gbe’gba Ifá jeje3 El Awo de Oluweri Amosun el Awo del pueblo de las tierras de Onko Ajalu-Ereke ni yo iwo lori sanran-ranran4 Adivinaron Ifá para Akinraja 5 Amigo de Ajebure Se le aconsejó ofrecer ẹbọ Ahora el que cobra las deudas de Ori, te llama afuera Akinraja por favor toma nota de No hay paz mental hasta que uno arregle sus deudas con el destino La paz siempre será ajena para dicha persona 3 Alias de un Babalawo 4 Alias de un Babalawo IITI - Módulo Once Página 7 De la estrofa anterior, podemos ver que aquellos que no pagaron sus deudas con sometidos a conflictos persistentemente. No es sino hasta que dichas deudas son liquidadas, que el éxito y la paz interior dejarán de eludir a dicha persona. Entonces ¿cómo puede alguien saber si él/ella ha liquidado sus deudas por complete? Esta es una de las respuestas que todos queremos responder cuando llevamos a cabo nuestro Itelodu (iniciación de Ifá) y Akosedaye, una mirada hacia el destino de un recién nacido. El cuidado y la veneración a Ori, también sirve como un recordatorio para que uno se mantenga en tono con su destino y/o para hacer una petición especial para la intervención en la vida de un ser humano. En Ogbè.Atè (Ogbè.Ìretè), Ifá dice: Afefelege-lege nii se igi-oko laalu laalu Efuu-fu lele nii se ewe-igi-oko gbaalukoko gbaalukoko Ara Ile nii ki Ara Oko wipe e ku atugba Dia fun Orunmila Ifá ni oun yoo f’ola temi han mi nile Aye Mo ni bawo ni n o se la to? 5 O ni n o la la la bi ti omo Eku-Meji Oluwere Ifá dakun maa fi Ola temi we t’omo eku Bo ti wun ki omo eku o la la la to Iyan l’omo araye n f’eku u je 10 Afefelege-lege nii se igi-oko laalu laalu Efuu-fu lele nii se ewe-igi-oko gbaa-lukoko gbaalukoko Ara Ile nii ki Ara Oko wipe e ku atugba DIfá fun Orunmila Ifá ni oun yoo f’ola temi han mi nile aye 15 Mo ni ba wo ni n o se la to? O ni n o la la la bi ti omo eja-meji a bi’we gbada Ifá dakun ma fi Ola temi we t’omo eja Bi o ti wun ki omo eja o la la la to IITI - Módulo Once Página 8 Iyan l’omo araye n f’eja je 20 Afefelege-lege nii se igi-oko laalu laalu Efuu-fu lele nii se ewe-igi-oko gbaa-lukoko gbaalukoko Ara Ile nii ki Ara Oko wipe e ku atugba DIfá fun Orunmila Ifá ni oun yoo f’ola temi han mi nile aye Mo ni ba wo ni n o se la to? 25 O ni n o la la la bi ti omo-eye meji abifo fanga Ifá dakun ma fi Ola temi we t’omo eye Bi o ti wun ki omo-eye o la la la to Iyan l’omo araye n fi eye je 30 Afefelege-lege nii se igi-oko laalu laalu Efuu-fu lele nii se ewe-igi-oko gbaa-lukoko gbaalukoko Ara-Ile nii ki Ara Oko Wipe e ku atugba DIfá fun Orunmila 35 Ifá ni oun yoo f’ola temi han mi nile aye Mo ni ba wo ni n o se la to? O ni n yoo la la la Bi ti omo-eran meji a bamu renden labe Ifá dakun ma fi Ola temi we t’omo-eran Bi o ti 40 wun ki omo-eran o la la la to Iyan l’omo araye n fi eran je Ifá wa ni bawo ni mo se fe la to? Mo ni n o la la la bi Olajugbalala Bawo ni Olajugbalala se la to? 45 Olajugbalala lo la la la To so igbo di Ile O so aatan d’oja O ko Ile si idi-Iya O ko Ile si Idi-Baba IITI - Módulo Once 50 Página 9 O di eni Ajiki O di eni Apesin Traducción Un viento sacude suavemente los árboles del bosque en diversas direcciones5 La tempestad cambia fuertemente el curso de las hojas de los árboles del bosque en diversas direcciones Éstas fueron las proclamaciones a Òrúnmìlà Ifá dijo que me daría una mirada de mi éxito ¿Qué tan acertado sería? 5 Él dijo que sería tan acertado como el de las “ratas” Por favor, yo no quisiera que mi éxito fuera comparado al de las ratas Sin importar el éxito de las ratas Se considera como una delicadeza y un gran acompañante del ñame machacado (Iyan) Un suave viento sacude suavemente los árboles del bosque en diversas direcciones6 10 La tempestad cambia fuertemente el curso de las hojas de los árboles del bosque en diversas direcciones Éstas fueron las proclamaciones a Òrúnmìlà 5 Alias de Babalawo 6 Alias de Babalawo IITI - Módulo Once Página 10 Ifá dijo que me daría una mirada de mi éxito ¿Qué tan acertado sería? Él dijo que sería tan acertado como el de “dos pescados” 15 Por favor, yo no quisiera que mi éxito fuera comparado al de los pescados Sin importar el éxito de los pescados Se toma como delicadeza y un gran compañero al ñame golpeado (Iyan) Un viento sacude suavemente los árboles del bosque en diversas direcciones7 La tempestad cambia fuertemente el curso de las hojas de los árboles del bosque en diversas direcciones 20 Éstas fueron las proclamaciones a Òrúnmìlà Ifá dijo que me daría una mirada de mi éxito ¿Qué tan acertado sería? Él dijo que sería tan acertado como el de “dos pájaros” Por favor, yo no quisiera que mi éxito fuera comparado al de los pájaros 25 Sin importar el éxito de los pájaros Se considera como una delicadeza y un gran acompañante del ñame machacado (Iyan) 7 Alias de Babalawo IITI - Módulo Once Página 11 Un viento sacude suavemente los árboles del bosque en diversas direcciones La tempestad cambia fuertemente el curso de las hojas de los árboles del bosque en diversas direcciones Éstas fueron las proclamaciones a Òrúnmìlà 30 Ifá dijo que me daría una mirada de mi éxito ¿Qué tan acertado sería? Él dijo que sería tan acertado como el de “las bestias” Por favor, yo no quisiera que mi éxito fuera comparado al de las bestias Sin importar el éxito de las bestias 35 Se considera como una delicadeza y un gran acompañante del ñame machacado (Iyan) Entonces él preguntó ¿Qué tan exitoso desea ser? Dije que deseaba ser tan exitoso como “Olajugbalala” ¿Qué tan exitoso era “Olajugbalala”? “Olajugbala” era muy exitoso El dio vueltas alrededor de las áreas rurales Y las áreas rurales llegaron a ser urbanas El dio vueltas alrededor de un basurero IITI - Módulo Once 40 Página 12 Y el área de descarga de basura se convirtió en un centro de comercio 45 El tiene muchas tierras tanto por el lado materno, como el paterno El se convirtió en una personalidad muy importante Se le nombró con el estatus de padre real Del Odù anterior, se nos dice que debemos de estar muy seguros de aquello que queremos y que esto debe ser dicho a nuestro Ori y a Ifá, también, tenemos que ser muy precisos en nuestras peticiones. Cada uno de nosotros somos los arquitectos de nuestras vidas. Como atender y venerar a nuestro Ori TIEMPO: - El mejor momento para atender y venerar a nuestro Ori es por la noche. La razón de esto es que se puede venerar y atender a Ori cualquier día, pero uno no debe salir de nuevo una vez hecho esto, debido a que el espíritu de dicha persona desciende a la Tierra ese día y nunca se deben conocer/encontrar. Si esa persona saliese, tendrá la tendencia de toparse con su espíritu y definitivamente, seguiría a su espíritu de regreso al Cielo. Es decir, dicha persona moriría. También se puede atender a Ori muy temprano por la mañana, pero ese día estaría restringido a mantenerse dentro del lugar donde la atención se lleve a cabo. Ni siquiera puede uno despedir a los visitantes más allá de la puerta de la casa, es decir, la puerta del edificio/ de la construcción. Se aconseja invitar a alguien a su casa, incluso invitar a su Babalawo para que lleve a cabo la atención allí, dentro de su propio hogar. Pero en una situación en donde uno tiene que ir sin remedio a la casa del Babalawo para llevar a cabo la atención, uno debe de irse inmediatamente después de la atención sin parar por ninguna razón y en ningún IITI - Módulo Once Página 13 lado. Cuando llegue a su casa, no tendrá permitido salir a ningún lado y por ningún motivo. Preparación para la Atención/Veneración Cualquier persona que desea atender a “Ori” debe asegurarse de que él/ella se bañe, se debe uno de vestir muy bien y ponerse un gorro si se es hombre o una mascada/pañoleta si se es mujer. El sacerdote que oficia para el ritual de la atención a Ori igualmente debe estar despojado física y espiritualmente. Se estira una estera en el piso, la cual se barre bien y después de hace “Ite” (trono) en la estera. Para hacer “Ite” (trono), se busca una envoltura limpia o una funda limpia (aso Ibora), y se cubre la estera. Se pone el Ibori (taburete especialmente diseñado como receptáculo de Ori, para la atención de Ori) en frente, se sienta en la estera las dos piernas extendidas (es decir, se debe estar en un estado relajado). Se ponen todos los artículos que se utilizarán para este ejercicio (como los animales) a un lado, no en la estera o el “Ite”. En frente se coloca un plato plano con Obi (nuez de kola) y Orogbo (nuez amarga). Aunque de preferencia el plato debería de ser blanco, si no hay uno disponible cualquier otro color servirá. Debe tomarse en cuenta, que hay ocasiones en las cuales Ifá puede establecer que se debe llevar a cabo la atención a Ori en “Agbede” - el taller del herrero-, que la atención a Ori debe realizarse sentado en una silla (es decir, que el ejercicio debe llevarse a cabo mientras que se mantiene la posición sentado en una silla). IITI - Módulo Once Página 14 Elementos obligatorios para la atención y veneración a Ori 1. OMI (agua) 2. OBI (nuez de kola), OROGBO (nuez amarga) 3. GINEBRA 4. INSTRUMENTOS MUSICALES - SEKERE, AGOGO, ILU Elementos Opcionales 1. ANIMALES - AGUTAN (Borrego), OBUKO (Macho Cabrío), AKUKO ADIE (Gallo), ABO ADIE (Gallina), EYELE (Paloma), EYE-ETU (Guinea), PEPEYE (Pato), AGBO (Carnero) 2. AQUATICOS – Camarón, Pez Gato Vivo, KONKO (Sapo) 3. Aceite de Palma – OGERE EPO (La parte clara del aceite de Palma) 4. OYIN – Miel 5. FRUTAS – OSAN (Naranja), OGEDE AGBAGBA (Plátano), comida de Coco 6. DINERO Procedimiento para la Atención/Veneración Después del Olori (la persona que desea atender a su Ori) deberá asumir su posición. Entonces se derrama un poco de agua en el piso, mencionando la siguiente recitación Ifá: Isu gbo ojo odun, isu ta Koko gb’ohun arira lale Akere gbo kiku ojo IITI - Módulo Once Página 15 O ti’gbe Baba re bo enu tan tan tan DIfá fun Igbalele 5 Igbalele ntorun bo waye Won ni ko sa kale Ebo ni sise O gbebo, o rubo O gberu, o tu 1 0 O gbo okara-ẹbọ o ha Nje igbalele n san rere Bo ba san lokun tan A lo san l’osa Nje bi omi ba bale, omi a la pa 1 5 B’omi ba bale, omi a la ilu ja Igbalele n la ape omi Je ko fi ori re la Igbesi aye re ja o Traducción El ñame germina rápidamente con la precipitación moderada El tubérculo comestible (koko) germina incluso con el relámpago Akere (una rana rayada con la piel lisa) detectó el gruñir de la lluvia Y se lleno de alabanza a sus antepasados Éstas fueron las declaraciones de Ifá a Igbalele (Omi) 5 Al venir de Cielo a la Tierra Se le aconsejó ofrecer ẹbọ Y realizar algunos rituales IITI - Módulo Once Página 16 Obedeció ¡Mirad! Igbalele ha encontrado su camino al mar 10 También ha ido al océano No existe la manera en la cual el agua pase por un lugar y no deje una marca indeleble Igbalele es otro nombre para el agua (Omi) Qué…… con la ayuda de su Ori sobreviva por las vicisitudes de la vida Otra estrofa de Ifá que puede ser utilizada es: Alolo omi Alolo omi A ti waye Gunnungun A ti rorun Akalamagbo O n roni loju toki 5 Dia fun Orunmila Ifá nlo gbe Olomi-tutu niyawo Ifá ni o di eke eku Mo lo di eewo Ife Erigi-Alo ko ni fi Olomi tutu aya re fun iku pa 1 0 T’oun ti iku ma ti di imule Traducción: Alolo Omi (agua fresca pacífica) Alolo omi (agua pura tranquila) El venir a la tierra de Gunnungun, el buitre IITI - Módulo Once Página 17 El confinamiento al cielo de Akalamagbo, el cálao Fueron los mensajes de Ifá para Òrúnmìlà 5 Cuando se casaría con Olomi-tutu (dueña del agua fresca) Ifá dice que es una abominación Es también ataboo en Ile-Ife Erigi-Alo (Ifá) nunca abandonará a su esposa para que la muerte la mate Ella misma e Iku, la muerte ha entrado en un convenio 10 La persona que lleve a cabo el ejercicio de Olori meterá su dedo más largo en el agua que está derramada en el piso y la utilizará para marcar un camino en la cabeza, diciendo: “Wa fi Ori la Ile-Aye ja o”, que quiere decir que uno siempre sobrevivirá mediante la ayuda de su Ori. Entonces se derrama la ginebra, bebida sin alcohol, sekete (cerveza), agadagidi (cerveza de plátano), etc diciendo lo siguiente: Amu ji ni kutu Pon kutu DIfá fun won ni Pere Amuyo Nibi won ti nfi Ọtí S’aremo Sekete do o Ọtí aremo 5 Eni ba mu sekete, omo re yoo po Traducción: La olla se levanta temprano y la llenan Esta fue la declaración de Ifá para los habitantes de Pere Amuyo IITI - Módulo Once Página 18 Donde utilizan el licor para preparar medicamentos para la fertilidad Aquí viene Sekete, la bebida de la fertilidad 5 Quien sea que beba Sekete, será bendecido con muchos hijos Si las dos personas involucradas no son del mismo género, entonces, la persona que está atendiendo a su Ori, meterá su mano en el agua y trazará si cabeza con ella. Después de esto, se meterá un dedo en el agua de nuevo y se tocará el ombligo con la siguiente recitación de Ifá. Ipako laa mi seyin k’ato da yangan s’enu Dif fun Ori Inu A bu fun t’ode Won ni ki won rubo Ki won ma baa ba ti ara won je 5 Nje ebe l’emi nbe apari-inu mi Ko ma ba ti ode mi je Traducción: Echamos la parte trasera de la cabeza hacia atrás Antes de echar yangan (maíz tostado) en la boca Esta fue la proclamación de Ifá A Ori inu (carácter) Lo mismo se dijo de Ori-Ode (destino) 5 Se les aconsejó ofrecer ẹbọ Para prevenir propósitos cruzados entre ellos que puedan destruir a los dos IITI - Módulo Once Página 19 Yo apelo a mi carácter A no interrumpir mí destino O Orun l’orun dundun Ofa l’ofa tete Ti a ba taa Jenlenke-jelenke nii ro Dia fun Ori-Inu 5 A bu fun t’Ode Nje Ori-Inu dakun A ni ki o ma ma ba t’ode je dakun Traducción: El arco es el arco de Odundun (Kalanchoe crenata) La flecha es la flecha de Tete (Amarantus candatus) Aunque sea lanzada El efecto es siempre leve Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Ori-Inu8 Lo mismo fue declarado para Ori Ode (destino) Carácter por favor no contradigas al destino Después de recitar esto, se mete el dedo en el agua que está en el piso y se toca el ombligo. Luego se recita lo siguiente: Iwo ote Èmi ọ̀tè Mtè M 8 Carácter IITI - Módulo Once Página 20 ÒMtè Mdi méjì a di ọ̀tè dodo Y Yo soy ÒMtè M Díá fún Baba a l’órí ire má l’ésèM Mire Ìwọ ọ̀tè Mtè M Èmi ọ̀tè Mtè M ÒMtè Mdi méjì a di ọ̀tè dodo Díá fún Baba a l’ésèM Mire má l’órí ire Ifá jé Mn l’órí ire 5 Kí n sì l’ésèM Mire Traducción: Eres ÒMtè M 10 Cuando ọ̀tè Mtè Mes dos (Ìretè MMéjì), se convierte en justo9 Este fue el mensaje de Ifá para el hombre Que es bendecido con un buen destino pero carece de buenas piernas 5 Eres ÒMtè M Y Yo soy ÒMtè M Cuando ọ̀tè Mtè Mes dos (Ìretè MMéjì), se convierte en justo Este fue el mensaje de Ifá para el hombre Que es bendecido con buenas piernas pero carece de un buen destino 10 Ifá, por favor bendíceme con un buen destino 9 Honrado, virtuoso. IITI - Módulo Once Página 21 Y también con buenas piernas O Ori wo ibi Ire koo gbe mi de Ese wo ibi ire koo sin mi re Ibi ope agunka ngbe e mii re Emi ko mo’be DIfá fun sasore 5 Eyi to ji ni kutukutu owuro… Nje ti o ba tun ku ibi to dara ju eyi lo Ori mi ka sai gbe mi de ibe Ese mi ka sag be mi de ibe Traducción: Ori, ponme en una buena condición Mis pies, llévenme donde la condición sea favorable A donde me lleva Ifá, es desconocido por mí Estos fueron las proclamaciones de Ifá para Sasore10 Quién despertó en la flor de su vida… 5 Si hay una mejor condición que mi condición actual Que mi Ori no falle en ponerme allí Que mis pies no fallen en llevarme allí En estos dos Odù anteriores, las buenas piernas simbolizan la capacidad de llegar al lugar correcto en el momento indicado para asegurarse de que el resultado deseado sea alcanzado. Por ejemplo, alguna gente pudo haber elegido buen 10 Nombre de un individuo. IITI - Módulo Once Página 22 destino pero desafortunadamente poseer piernas malas, que han estropeado su buen destino. Los dos (Ori, cabeza y ese, las piernas) deben estar de acuerdo siempre. Después de esta recitación, sumerja su dedo en el agua ya vertida en el piso y frótela en el dedo gordo de su pie izquierdo. Cualquier artículo que utilice para marcar su cabeza también deberá tocar su ombligo y el dedo gordo del pie izquierdo. La siguiente etapa es la invitación de Òrúnmìlà y de Ori. Esto se hace diciendo: Ela ro (3 veces) que quiere decir Ela se requiere tu presencia. Después de esto, se dice: “Ori Apere mo pe o (3 veces) Ori-Apere se requiere tu presencia Ori…….. mo pe o Espíritu de……… yo te convoco (3 veces)” “Esta llamada no es malintencionada; es debido a que esta persona (el Olori) es que yo lo convoco. Él/ella tiene algunas cosas importantes que discutir con usted. Por lo tanto, le imploro que sea muy atento, y que su petición entera sea aprobada”. Después de eso, la persona que atenderá a su cabeza tomará el Obi, el Orogbo y otros artículos que estén a la mano, y se ponen en su frente, diciendo sus rezos. Entonces la persona que asiste al Olori habría utilizado el agua y la ginebra para rociar su cabeza. Entonces diría lo que sigue: Ki Ori o be Ori Ki Isin o be Isin IITI - Módulo Once Página 23 Ki Ori Arewa meji o be ara won Dia fun Ogunda Ti yoo bori Ogbe l’oyinbo 5 Mo bori Ogbe Mo rire Ogunda lo bo ori Ogbe l’oyinbo Mo bo Ori Ogbe Mo rire o 10 Traducción: Que Ori apele a Ori Que la veneración apele a la veneración Que el Ori de los Bellos se apelen entre ellos Estas fueron las declaraciones de Ògúndá Cuando iba a propiciar el Ori de Ogbè fuera 5 He atendido al Ori de Ogbè He sido gratificado con bendiciones Ògúndá es aquel que atiende el Ori de Ogbè fuera He participado en la veneración al Ori de Ogbè He sido bendecido 10 Después de esto, la persona que está propiciando su Ori tomará los elementos con los cuales propiciará su Ori, los tocará con su cabeza, y mantendrá dicha posición diciendo sus rezos. El elemento para el ofrecimiento será entonces matado y la sangre será utilizada para trazar la cabeza, tocar el ombligo y el dedo gordo del pie izquierdo. IITI - Módulo Once Página 24 La siguiente etapa será para utilizar el cuchillo para cortar la nuez amarga de los dos extremos así: Después de esto, entonces se divide longitudinalmente: Después de cortar la nuez amarga, tendrá 4 pedazos (si son dos nueces). Tome la nuez amarga en su mano derecha y úsela para tocar la frente del Olorí, recitando lo siguiente: Gbinrin aro kiki aja gbohun gbohun Gbinrin aro DIfá fun Orunmila Nijo ti Baba nlo ree fi Orogbo Ba Iku mule, ba arun mule Ba ejo mule, ba ofo mule Ba gbogbo Irunbi mule 5 Nje mo fi Orogbo ba iku mule N o ku mo Gbinrin aro, kiki aja gbohun gbohun Gbinrin aro Mo fi Orogbo baa run mule N o s’arun mo Gbinrin aro, kiki aja gbohun gbohun IITI - Módulo Once 10 Página 25 Gbinrin aro 15 Mo fi orogbo ba ejo mule N o ri ejo mo Gbinrin aro, kiki aja gbohun gbohun Gbinrin aro Mo fi orogbo ba ofo mule 20 N o sofo mo Gbinrin aro kiki aja gbohun gbohun Gbinrin aro Mo fi orogbo ba gbogbo Irunbi mule N o ri Irunbi mo 25 Gbinrin aro kiki aja gbohun gbohun Gbinrin aro Traducción: Gbinrin aro (alias) Kiki aja gbohun gbohun (alias) Gbinrin aro (alias) Adivinaron Ifá para Òrúnmìlà Cuando utilizaría Orogbo 5 Para entrar en un contrato con la muerte, la enfermedad, la contención, la pérdida Y con las fuerzas malignas He utilizado el Orogbo para entrar en un contrato con la muerte Yo no moriré prematuramente Gbinrin aro, kiki aja gbohun gbohun IITI - Módulo Once 10 Página 26 Gbinrin aro He utilizado el Orogbo para entrar en un contrato con la enfermedad Yo no experimento enfermedades Gbinrin aro, kiki aja gbohun gbohun Gbinrin aro 15 He utilizado el Orogbo para entrar en un contrato con la contención Yo no tengo contención Gbinrin aro, kiki aja gbohun gbohun Gbinrin aro He utilizado el Orogbo para entrar en un contrato con la pérdida 20 No experimento pérdidas Gbinrin aro kiki aja gbohun gbohun Gbinrin aro He utilizado el Orogbo para entrar en un contrato con las fuerzas malignas Yo no me topo con las fuerzas malignas Gbinrin aro kiki aja gbohun gbohun Gbinrin aro IITI - Módulo Once 25 Página 27 Entonces se tira la nuez amarga. Esto es para verificar si el ofrecimiento ha sido aceptado por su “Ori”. Si los cuatro pedazos ven hacia arriba, entonces la ofrenda ha sido aceptada. Cualquier situación que no sea esta significa que ha sido rechazada. Sin embargo, dicho rechazo no es final. De todas maneras esto se repite dos veces más; pero se agregarán rezos adicionales entre cada tirada. Si alguna de las tiradas subsecuentes revela un resultado favorable, entonces, el ofrecimiento ha sido aceptado. En cuanto una de las tiradas revele un resultado positive, hay que hacer lo siguiente; mientras que las piezas de nuez amarga se encuentran aún en el plato, uno se tomará la cabeza con ambas manos y dirá lo siguiente: Ori a wuuu (3 veces) Ori olowo mo gba e mu (3 veces) Ori olola mo gba e mu (3 veces) Ori aiku mo gba e mu (3 veces) Traducción: Ori te alabo, te adoro Eres grande (3 times) Te sostengo con firmeza (3 times) Te proclamo rico Te proclamo próspero Te proclamo inmortal Entonces se dice enseguida: Ori otosi pada seyin Ori buruku pada seyin IITI - Módulo Once Página 28 Significando: Cabeza miserable y abatida vete de mí Que la cabeza cargada con pobreza e infortunio Se vaya de mí Mientras que uno dice lo anterior, se chasquean el pulgar y el dedo de en medio de ambas manos sobre la cabeza en un movimiento hacia atrás. Eso es, se comienza en la parte de enfrente de la cabeza y de va hacia atrás. Que el sonido produzca un chasquido que se escuche, esto es muy importante. Se toma una de las piezas de nuez amarga que están viendo hacia arriba, y se le muerde un pedazo de ambos extremos, masticándolos bien, se toma entonces un poco de la nuez masticada y se marca la cabeza, se pone en el ombligo y en el dedo gordo del pie izquierdo. Después se puede comer, lo que quedó de la pieza que se masticó, o se pone dentro del receptáculo de Ori, dividiendo los pedazos restantes entre los presentes. Hay muchas situaciones en las cuales la nuez amarga puede ser prohibida. Eso es, Orí dice que no debe ser ingerida. En ese momento, uno debe preguntar lo que debe de hacer o como hacerlo. Sin embargo, si uno carece de la experiencia para averiguar esto, se pone todo encima de Èsú o de Ifá. Esto sucederá si todas las tiradas resultan rechazadas (en donde las piezas que ven hacia abajo son mayores en cantidad, en relación aquellas que ven hacia arriba). La siguiente etapa en el procedimiento es el tirar el Obi. Los dos Obi de 4 lóbulos cada uno, cuando se parten hacen 8 lóbulos (pedazos). Antes de romperlas, se usan para tocar la frente y decir lo que se desea. Se parte y se dice lo siguiente: IITI - Módulo Once Página 29 (i) Agba m’obi wa Mo to’bii gba Oro ni n o fi obi naa so fun o DIfá fun Igun omo Olojongboloro Eyi to jin seburu ola 5 To tupuru s’erin Owene-owene, aje wa ya deburu Awo Owene-owene Traducción: El mayor, trajo nueces de kola Soy capaz de aceptar las nueces de kola Con las nueces de kola, algunas revelaciones le serán hechas a usted Estas fueron las declaraciones de Ifá para Igun Su hijo en Jogboloro (un pueblo) 5 Aquel que se tropieza con la riqueza Y explota riendo Owene-owene, la riqueza se le ha atravesado al Awo Owene- Owene (ii) Erin kee Orin sese DIfá fun Kowee IITI - Módulo Once Página 30 Ti nlo ree pabi l’ogba Awo Won ni ko sa kale ẹbọ ni sise 5 Ki l’Alade fi ngba Obi lowo Awo Erin kee o Orin sese L’Alade fi ngba Obi lowo Awo Òfún.Òtúrá Traducción: Risa y jovialidad Adivinado para Kowee Cuando iba a tirar Obi en una reunión de adeptos de Ifá, los eruditos Se le aconsejó a Kowee ofrecer ẹbọ Obedeció 5 ¡Mirad! Con alegría y gratitud La atención de los Awo es aceptada por el Más Alto Ekan kiki awo Obi Dia fun Obi Nijo to nraye apinje Ko si onipe fun obi A fi k’aye o pin je 5 Idin Okanran Se toma un pedazo de la nuez de kola en la mano derecha; y se usa para tocar la frente tres veces. Entonces se tira de la misma manera que la nuez amarga. Si IITI - Módulo Once Página 31 todos los ocho, siete, seis, cinco o cuatro de los pedazos ven hacia abajo, entonces, el ofrecimiento a Ori ha sido aceptado. Si el número de piezas viendo hacia abajo es mayor de las que están viendo hacia arriba, entonces significa que el ofrecimiento ha sido rechazado. Se repite todo como en el caso de la nuez amarga. Ginebra (Alcohol) Ordinariamente, cuando se atiende a Ori, debemos de usar alcohol. La importancia del alcohol en cualquier atención no puede ser sobre enfatizada. También en una estrofa de Ogbè Ate (Ogbè Ìretè) nos da crédito a esta aserción así: A sa nigboro A rin nigboro O burin-burin f’omo igboro boju Emo Igboro nii sare golonto-golonto DIfá fun Omode Ode Ti yoo ta won lofa oro DIfá fun Aranran maja 5 Ti yoo ta won lofa oogun DIfá fun Orunmila Yoo ta won l’ofa Ọtí Nijo ti omode ode ba ta won lofa oro Won a maa ku beerebe Nijo ti aranranmaja ba ta won lofa Won a maa sogbogbo arun Nijo ti Orunmila ba ta won l’ofa Ọtí 10 Olowo-ile, won a maa ni anikun Okunrin-ibule, a dide Agan ti ko ribi a towo ala b’osun Aboyun-Ile a maa bi tibi-tire 15 IITI - Módulo Once Página 32 Traducción: Corre dentro de la Ciudad11 Camina atravesando la Ciudad12 Se lava la cara en la Ciudad13 La rata café del a Ciudad corre con estilo Adivinación de Ifá para el joven cazador 5 Cuando iba a disparar su flecha envenenada Vaticinado también para Aranranmaja Cuando iba a disparar su flecha medicada Lo mismo también fue vaticinado para Òrúnmìlà Cuando iba a disparar su flecha alcohólica 1 0 Cada vez que el joven cazador dispara su flecha Habrá mucha casualidad Cuando sea que Aranranmaja dispare su flecha Se desencadenarán las epidemias Cada vez que Òrúnmìlà dispare su flecha 1 5 Los ricos se enriquecen más, los enfermos se curan, Los infértiles son bendecidos, las mujeres embarazadas dan a luz con facilidad 11 Alias de un sabio 12 Alias de un sabio 13 Alias de un sabio IITI - Módulo Once Página 33 De lo anterior, se establece que a menos que sea en casos extremos o en emergencias en donde uno no se tiene acceso al alcohol, el alcohol debe ser incluido en los elementos para las atenciones. En algunos casos particulares, el alcohol como el Sekete puede ser mencionado en las atenciones. Otras estrofas para el licor o la ginebra son: Otura la lemu Irete la lera DIfá fun Aranisan Eyiti yoo mu Ọtí kan a mu l’owo Won ni ko sa kale ẹbọ ni sise 5 Nje Ọtí ni mo ra, ni mo nire Aranisan lo muti kan A mu lowo Ọtí ni mo ra ni mo rire Traducción: Òtúrá es aquel que puede tomare Ìretè es aquel que puede comprar Fueron los mensajes de Ifá para Aranisan El que bebería licor y sería rico Se le aconsejó ofrecer ẹbọ 5 Obedeció Mirad, es el licor que compré el cual me hizo exitoso Aranisan es aquél que bebe licor y se hace rico IITI - Módulo Once Página 34 Awo bebe el licor del éxito En relación a la importancia del otí, una estrofa de Òṣé. Orógbè (Òṣé. Ogbè) también tiene esto que decir: Àṣégbé ̣tetawo ̣tetỌtí Díá fún Ọtí Ọtí ̣tetń ̣tetlòój’oyè ̣tetApenijọ Ẹbọ ̣tetni ̣tetwón ̣tetní ̣tetkó ̣tetwáá ̣tetṣe Ó ̣tetgb’ébọ,̣ ó rú’b ̣tetó ̣tetrú’bọ 5 Njé,̣ ó rú’bỌtí ̣teti ̣tetló ̣tetj’oyè ̣tetApenijọ Èyin ̣tetò ̣tetmòpé ̣tetỌtí ̣tetló ̣tetj’oyè ̣tetApèlúúwá Ọtí i ló j’oyè Apenijọ Traducción: Àṣegbé (ÒṢé. Ogbè), El Awo de Ọtí (Licor) Fue el Awo que vaticinó Ifá para Ọtí Cuando iba a ser honrado con el título de Apenijọ14 He was advised to offer ẹbọ Obedeció 5 Mirad, a Ọtí se le honra con el título de Apenijọ Acaso no saben que Ọtí es el Apèlúúwá15 A Ọtí se le da el honor de ser nombrado Apenijọ Sifila awo Ọtí Dia fun Ọtí 14 El que reúne multitudes. 15 Aquel que es utilizado para convocar a la comunidad entera. IITI - Módulo Once Página 35 Ọtí n raye apinmu Ko si onipe fun Ọtí A fi k’aye o pin mu 5 Orunmila wi Erigi alo Ifá ma je ki won fi wa se apin mu Ogbè.Ate Traducción: Sifila awo Ọtí Adivinó Ifá para Ọtí Cuando iba al mundo en donde sería compartido para ser consumido No hay una petición para Ọtí Sólo que es compartido para su consumo 5 Òrúnmìlà wi Erigi Alo Ifá, por favor no permitas que me compartan para ser consumido Elementos Opcionales Animales Los Animales que son comúnmente utilizados para las atenciones a Ori son: Eyele (paloma), Akuko Adie (gallo), Obuko (macho cabrío) Aguntan (borrego). Cualquier otro animal mencionado aquí, puede haber sido indicado por Ifá. Por ejemplo, Ifá puede prescribir Emo, Agbon, Ikun, Eda, y Ede así como lo dicta la estrofa de Ogbè.Òdí. La estrofa dice: Kinrijigin kinrinjigindin IITI - Módulo Once Página 36 Dia fun Orunmila Nijo to nsunkun pe ire oun o de O nsunkun pe ara oun o mo 5 O nsunkun pe ara oun o da O nsunkun pe ori oun o gbo Won ni ko rubo Ko sibo Ori i re Nje mo fie de bori o Ire mi mama de Mo fi emo bori mi Ara mi mama mo Mo fi 10 eda bori Ara mi mama da Mo fi agbon bori Ori mi mama gbo Traducción: 15 Kinrijigin kinrinjigindin16 Vaticinó Ifá para Òrúnmìlà Cuando se lamentaba que su Ori no era fuerte Se quejaba de enfermedad Se quejaba de que no era libre de tener problemas Se quejaba de que su hogar carecía de muchos hijos Se quejaba que todas sus expectativas aún no se hacían realidad Se le aconsejó atender a su Ori 16 Alias de un Awo IITI - Módulo Once Página 37 5 Con agbon 17 para que su Ori fuese fuerte Con eku eda para tener buena salud Con eku emo para estar libre de problemas Con ikun18 para que su hogar se llenara con hijos buenos Con camarones para engendrar todas sus expectativas Aboru Aboye 17 Coco 18 Ardilla IITI - Módulo Once Página 38 Diagrama del Templo Místico IITI - Módulo Once Página 39 Etapas de lecciones y símbolos Etapas Símbolos 5. Agba Awo/Adept Òfún’se 4. Imo ijinle / Advance Ose’ tura 3. Agbeka / intermédiate Obara Ökànràn 2. Ileke / Basic Öyëkú Méjì 1. Ipilese / Foundation Èjì Ogbè El contenido de esta monografía está protegido bajo leyes de patentes pertenecientes al Instituto Internacional para el Entrenamiento de Ifá (IITI) bajo el logotipo que aparece en la primera página. Todo lo que sea cubierto en dicha monografía es estrictamente información exclusiva para los estudiantes del IITI. Queda prohibida su reproducción total o parcial. © Ifá International Training Institute This monograph is the copyright of the Ifa International Training Institute (IITI) under the emblem appearing on the front cover which is legally protected. All matters covered in this monograph are strictly for IITI st udent’s exclusive information. Any reproduction by any means is prohibited. IITI - Módulo Once Página 40 PDF to Word Módulo 12 Atención y veneración a Ori …continuación Cómo manejar los elementos de atención Eyele: Sigan el procedimiento marcado en el comienzo del capítulo. Una cosa sobre eyele es que nunca debe ser matada con nada metálico. También hay que llevar a cabo una recitación antes de matarla, la lectura dice así: Iyalode, (3 times) Yeba Ode (3 times) A kii fi irin pa e A kii fie le e pa e Ise laa ran e si Eleda eni Olori Obarisa Obarisa oko e n pe o lorun Nje ko jise owo, ko o jise omo Lerukuku koo jise omo Traducción Iyalode Yeba Ode Nunca te matan con un cuchillo o Generalmente te mandan con un mensaje para nuestro Ori La Reina de Obarisa 5 Obarisa tu esposo te llama en el Cielo Entrega el mensaje de riqueza Página 2 IITI - Módulo Doce Entrega el mensaje de hijos Lerukuru por favor entrega mi mensaje Mientras que uno repite las últimas tres líneas, se le arranca la cabeza. En la alternativa, uno puede ponerle un cowrie en la boca de manera que se lo trague, y entonces se le jala la cabeza del cuello. Se deja que la sangre toque el piso, se mete el dedo en ella y se hace lo usual. Si se está ofreciendo “Eyele”, se supone que uno recite la siguiente estrofa Ifá: Aluwale awo Ile Olonjo Difa fun Olonjo Nijo ti Ire-Ile-Aye re Nlu alu lo Ti ko yale Nje Aluwale ma de Awo ile Olonjo Ire Ile-Aye mi Ma lu alulo mo Eyele e mi lu o gbokun lo Gbudu-gbada nire aje o ma lu wa ba mi Gbudu-gbada Eyele mi lu o gb’osa lo Gbudu-gbada nire aya rere o ma lu wa ba mi Gbudu-gbada Eyele mi lu o gborun lo Gbudu-gbada ni ire gbogbo yo ma lu wa ba mi Gbudu-gbada Traducción Aluwale, el Awo residente de Olonjo Página 3 IITI - Módulo Doce Adivinó Ifá para Olonjo Cuando todas las cosas buenas de la vida Seguían evadiéndolo Se le aconsejó ofrecer ebo Y apaciguar a Ori con una paloma Obedeció 5 ¡Aluwale, aquí estás! El Awo residente de Olonjo Todas las cosas buenas me eluden Aquí viene Aluwale El Awo residente de Olonjo Mi paloma ha volado al mar Gudu-gbada, he recibido riqueza a cambio Mi paloma ha volado al río Gudu-gbada, he recibido una buena esposa a cambio Mi paloma ha volado al Cielo 10 15 Gbudu-gbada, he recibido todas las cosas buenas de la vida a cambio Después de completar el ejercicio, se cocina la paloma para que todos la coman. Nadie debe comer ni su cabeza ni sus patas. IITI - Módulo Doce Página 4 Adie (Gallo o Gallina) En caso de un gallo o de una gallina, uno puedo utilizar un cuchillo filoso para matarla, siguiendo el procedimiento usual. En cuyo caso, se puede recitar la siguiente estrofa de Öyëkú Méjì. Akin lo yele Ija girigiri lo ye Ode Ipako lololo ni ko je k’omo Awo Re’le Olofin lo ree yin ‘bo A difa fun Orunmila Baba nlo gba Obinrin Iku Iku gbo, Iku gun ori Iroko Iku yowo Agada Igede-igede Won fi Ewure be Iku, Iku lohun o gbo Won fi Aguntan be Iku, Iku lohun o gba Nje Adiye Okoko ni Iku gba ti Iku fi lo Akin lo yele Ija girigiri lo ye Ode Ipako lololo ni ko je k’omo Awo Re’le Olofin lo ree yin ‘bo A difa fun Orunmila Baba nlo gba Obirin Arun Arun gbo, Arun gori Iroko Arun yowo agada Igede-Igede Won fi Ewure be Arun, Arun lohun o gbo Won fi Aguntan be Arun, Arun lohun o gba Nje adiye okoko, l’arun gba, ti Arun fi lo Akin lo yele Ija girigiri lo ye Ode Ipako lololo ni ko je k’omo Awo Re’le Olofin lo ree yin ‘bo A difa fun Orunmila 5 10 15 20 25 IITI - Módulo Doce Baba nlo gba obinrin Ofo Ofo gbo, Ofo gori Iroko Ofo yowo agada Igede-Igede Won fi Ewure be Ofo, Ofo lohun o gbo Won fi Aguntan be Ofo, Ofo lohun o Página 5 30 gba Nje Adiye Okoko ni Ofo gba, ti Ofo fi lo Akin lo yele Ija girigiri lo ye Ode Ipako lololo ni ko je k’omo Awo Re’le Olofin lo ree yin ‘bo A difa fun Orunmila Baba nlo gba obinrin Ejo Ejo gbo, Ejo gori Iroko Ejo yowo agada Igede-Igede Won fi Ewure be Ejo, Ejo lohun o gbo Won fi Aguntan be Ejo, Ejo lohun o gba Nje Adiye Okoko ni Ejo gba, ti Ejo fi lo Akin lo yele Ija girigiri lo ye Ode Ipako lololo ni ko je k’omo Awo Re’le Olofin lo ree yin ‘bo A difa fun Orunmila Baba nlo gba obinrin Irunbi-bigbogbo Irunbi-bi-gbogbo gbo, Irunbi-bigbogbo gori Iroko Irunbi-bi-gbogbo yowo agada IgedeIgede 35 40 45 50 Won fi Ewure be Irunbi-bi-gbogbo, Irunbi-bi-gbogbo lohun o gbo Won fi Aguntan be Irunbi-bi-gbogbo, Irunbi-bi-gbogbo lohun o gba Nje Adiye Okoko ni Irunbi-bi-gbogbo gba, ti Irunbi-bi-gbogbo fi lo IITI - Módulo Doce 55 Página 6 Traducción El valiente es propio en la casa Es mejor luchar ferozmente afuera El trasero extremadamente largo y protuberante Cabeza evita que el erudito de Ifá vaya al palacio a realizar sacrificio Éstas fueron las declaraciones de Ifá a 5 Òrúnmìlà Cuando iba a proponerle matrimonio a la esposa de Iku Iku escuchó y ascendió de la copa del árbol Iroko Iku sacó su arma mortal para la batalla Iku fue apaciguado posteriormente con una cabra hembra, pero la rechazó Entonces a Iku se le ofreció una oveja, pero la rechazó ¡Mirad! Iku aceptó una gallina/un gallo maduro y partió El valiente es propio en la casa Es mejor luchar ferozmente afuera 10 El trasero extremadamente largo y protuberante Cabeza evita que el erudito de Ifá vaya al palacio a realizar sacrificio Éstas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà 15 Página 7 IITI - Módulo Doce Cuando iba a proponerle matrimonio a la esposa de Arun1 Arun escucho y ascendió de la copa del árbol de Iroko Él sacó su arma mortal para la batalla Arun fue apaciguado posteriormente con una cabra hembra, pero la rechazó 20 Entonces a Arun se le ofreció una oveja, pero la rechazó ¡Mirad! Arun aceptó una gallina/un gallo maduro y partió El valiente es propio en la casa Es mejor luchar ferozmente afuera El trasero extremadamente largo y protuberante Cabeza evita que el erudito de Ifá vaya al palacio a realizar sacrificio 15 Éstas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà Cuando iba a proponerle matrimonio a la esposa de Ofo2 Ofo escucho y ascendió de la copa del árbol de Iroko Él sacó su arma mortal para la batalla Ofo fue apaciguado posteriormente con una cabra hembra, pero la rechazó Entonces a Ofo se le ofreció una oveja, pero la rechazó ¡Mirad! Ofo aceptó una gallina/un gallo maduro y partió 20 1 Dolencia. 2 Pérdida. Página 8 IITI - Módulo Doce El valiente es propio en la casa Es mejor luchar ferozmente afuera El trasero extremadamente largo y protuberante 25 Cabeza evita que el erudito de Ifá vaya al palacio a realizar sacrificio Éstas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà Cuando iba a proponerle matrimonio a la esposa de Ejo3 Ejo escucho y ascendió de la copa del árbol de Iroko Él sacó su arma mortal para la batalla 30 Ejo fue apaciguado posteriormente con una cabra hembra, pero la rechazó Entonces a Ejo se le ofreció una oveja, pero la rechazó ¡Mirad! Ejo aceptó una gallina/un gallo maduro y partió El valiente es propio en la casa Es mejor luchar ferozmente afuera El trasero extremadamente largo y protuberante 35 Cabeza evita que el erudito de Ifá vaya al palacio a realizar sacrificio Éstas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà Cuando iba a proponerle matrimonio a la esposa de Irun-Bi- 3 Todos los males. Página 9 IITI - Módulo Doce gbogbo4 Irun-Bi-Gbogbo escucho y ascendió de la copa del árbol de Iroko Él sacó su arma mortal para la batalla 40 Irun-Bi-Gbogbo fue apaciguado posteriormente con una cabra hembra, pero la rechazó Entonces a Irun-Bi-Gbogbo se le ofreció una oveja, pero la rechazó ¡Mirad! Irun-Bi-Gbogbo aceptó una gallina/un gallo maduro y partió ¡Ay! La gallina tembló y sacudió todo el mal, todos los obstáculos de mi vida 45 Se usa a la gallina para sacudirse de cabeza a pies, entonces se sale y se sopla de la gallina el mal que recogió, entonces se regresa adentro y se sacrifica a la gallina o al gallo, según sea el caso. Que la sangre toque el piso, y prosiga con los mismos pasos ya expuestos. Después de haber completado el proceso de atención, la gallina o gallo deberá ser cocinada para que todo el mundo se la coma. Pero la cabeza, las piernas, el hígado, las mollejas y el corazón del ave deberán ser ingeridas por la persona que está atendiendo su Ori. Eye Etu (Guinea/Pepye (Pato) Se sigue el mismo proceso como el establecido arriba. Sin embargo, cuando se quiere sacrificar a cualquiera de estas dos aves, se les debe de tapar los ojos preferiblemente con una hija de coco o papel y deberán ser sacrificados con una botella rota. La cabeza de la guinea sacrificada, así como sus patas, no son comestibles. Lo mismo aplica para las del pato, en ambos casos deberán ser 4 Contención. IITI - Módulo Doce Página 10 tiradas. A continuación se expone una recitación que puede ser utilizada: Emo ni reko welewele A difa fun Irete Won ni ko rubo ka ba le di eni Apesin Won ni ko rubo ko ba le di eni Oba O gbebo, o rubo O gberu, o tu O gbo okaara ebo o ha Nje mo mu eye rubo Oro o mi d’oro eye Mo ti meye rubo Traducción 5 10 La rata café corta el pasto gentilmente en pedazos minúsculos Esta fue la declaración de Ifá para Ìretè Se le aconsejó ofrecer ebo Para poderse convertir en un personaje importante Se le aconsejó ofrecer ebo Para que pudiese disfrutar del trato real Obedeció Mantuvo los decretos Llevó a cabo todos los preceptos ¡Mirad! He ofrecido un ave en sacrificio 5 10 Mi asunto ahora ha sido transformado a un estado de honor y Página 11 IITI - Módulo Doce felicidad He ofrecido un ave en sacrificio También en Òtúrá Oriire, puede recitar lo siguiente: Orunmila lo di are girigiri Ifa mi o dare gijogijo Nitori are girigiri Nitori are gijogijo Ibe naa niku gbe n pomo eku, eja, eye, eran Eyin egbe mi ogba mi, egba mi E ba mi womo eku, eja, eye, eran Ki nmu sorun-un mi o Dia fun Orunmila Ifa o so akapo re di aayo kodun o too per Iyawo akogbe laawo oko Adie funfun laayo akuko Laarin gbogbo eye nii ye pepeye Ifa je ko ye mi ju won lo o Traducción 5 10 Òrúnmìlà declaro que esta es una cuestión de estampida Respondí que es una cuestión de atropellamiento Es debido a la estampida Y una cuestión de correr desordenadamente Así es como la muerte mata a las ratas, a los peces, a las aves y a las bestias 5 Mi Ègbè, por favor sálvame Por favor ayúdame a buscar ratas, peces, aves y bestias Página 12 IITI - Módulo Doce Para que pueda propiciar a mi Ori Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Òrúnmìlà Cuando Ifá haría su Akapo su favorito para fin de año Una nueva esposa es la favorita de su esposo Una gallina blanca es la favorita del gallo Un pato es honrado en medio de todas las aves Ifá por favor permíteme ser más honorable que otros Se recita la siguiente estrofa si se está ofreciendo una oveja a su Ori: Anjorin a o mo Ori olowo A difa fun Falae Ti Ori re gba Agutan ti ko ri owo fi raa Won ni ko sa kaale ebo ni sise O gbebo, o rubo O gberu, o tu O gbo o kaara ebo, o ha Nje Aguntan bolojo lo ma da’bo O ba rowo sebo, o ba ma ti la Aguntan bolojo lo ma dabo Emi r’owo sebo, emi ma tila Aguntan bolojo lo ma da ebo Traducción Interactuamos los unos con los otros, pero No sabes quién está destinado a ser próspero Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Falae 10 5 10 Página 13 IITI - Módulo Doce Aquel cuya cabeza demanda un borrego (para su atención) Pero no lo pudo pagar 5 Se le aconsejó ofrecer ebo Obedeció Guardó los decretos Y llevó a cabo los preceptos ¡Mirad! El borrego robusto hizo que mi ebo fuese aceptable 10 Y fue heraldo de mis bendiciones Si hubiera podido pagar por un borrego Hubiera sido rico mucho antes que esto Ahora he llevado a cabo el sacrificio y consecuentemente tengo éxito Elementos Acuáticos Camarón Hay momentos en los cuales se le puede pedir a uno apaciguar su Ori sólo con camarones, frescos o secos. Pero en generalmente se le puede pedir otros elementos como coco y pez gato por mencionar un par. Camarón y Coco Si está usando este elemento, el camarón se pondrá en un plato. Se sostiene el plato que contiene el camarón y también el coco, y se usan para tocarse la cabeza. Se dice el rezo, mientras se mantiene esta posición, y se recita la siguiente estrofa de Ogbè Òdí: Página 14 IITI - Módulo Doce Kolalu Awo ori-ota Ija nla nii so igboro kikiki Adifa fun Dada omo amede b’ori Adifa fun Dada Omo am’agbon bo Orun Lona ti ola ni warawara Nje Dada ma sunkun mo Ero Isele n bo lona Fun mi lookan ki nfi ha’ri E ba mi ki Dada omo Olowo-eyo Dada Olowo-eyo Traducción Kolalu, el sabio de la montaña 5 10 Una batalla feroz hace que un pueblo tiemble 5 Adivinaron Ifá para Dada el hijo de aquellos que apaciguan a Ori con un camarón Adivinaron Ifá para Dada el hijo de aquellos Quienes apaciguan a Ori con coco De manera que pudiera lograr dócilmente la prosperidad Dada ya no llores Los viajeros de Isele se aproximan Dame una concha de cowrie para adornar mi pelo 5 Acompáñenme en la alabanza a Dada, el hijo de quienes poseen riqueza ¡Oh! Dada, el Poseedor de la riqueza 5 Alias 10 de un Sabio IITI - Módulo Doce Página 15 Después de esto, se toma un camarón, se mastica pero no se traga. Se usa la masa masticada para pasarla por la cabeza, tocar el ombligo, así como el dedo gordo del pie izquierdo. Se parte el coco, se rebana en varios pedazos. Se lavan muy bien y se ponen en un plato. Se toma uno, se mastica muy bien y se usa la nada para hacer lo mismo que con el camarón. Se puede comer lo que sobre y se puede compartir con todos los presentes. Pez Gato Se pone el pez vivo en un recipiente con un poco de agua, junto con otros materiales o elementos que deseen utilizar en el ofrecimiento. Se toda el recipiente con la cabeza, se dicen los rezos y se recita la siguiente estrofa. Owo kokoro ni won fi nsan koriko olele Roronjiroro Awo Ode Ijesa A difa fun Orunmila Ifa nsunkun Ile Ifa nsunkun Omo Ifa nsunkun Ire gbogbo Won ni ko sa kaale ebo ni sise O gbebo, o rubo O gberu, o teru O gbo okaara ebo, o ha Nje o fere romi na Aro O fere romi na o, aro Lero, lero ni ti odundun Aro, o fere ro mi no o, aro Lero, lero ni ti rinrin Aro, o fere ro mi no o, aro Bi eja nla ba so lomi a a ri Ile Omi 5 10 15 Página 16 IITI - Módulo Doce Aro, o fere ro mi no o, aro Bi eja nla ba so lodo a a ri Ile Odo Aro, o fere romi na o, aro Enu eja nla kii bomi i ti l’odo Aro, o feree romi na o, aro 20 Traducción Con una mano doblada es como se poda el pasto 6 (cuando se utilice un chafarote7) Roronijororo8 el Babalawo de la Tierra de Ijesa Adivinaron Ifá para Òrúnmìlà Cuando estaba desesperadamente necesitado de un hogar Cuando se lamentaba su inhabilidad para tener bendiciones abundantes Se le aconsejó ofrecer ebo Obedeció Observó los decretos Obedeció y realizo los preceptos Pronto, estaré cómodo Aro, muy pronto seré feliz La comodidad es una de las propiedades de Odundun Aro, pronto tender paz interior 5 10 6 Alias de un Bàbáláwo 7 Sable, alfanje, espada, machete. 8 Nombre de Sabio Página 17 IITI - Módulo Doce Aro, es la conocida propiedad de Rinrin Cuando un poderoso pez se sumerge en el mar, ve debajo del mar 15 Cuando un gran pez se sumerge en el río, ve debajo de la cama del río Aro, está a punto de darme paz interior y tranquilidad La boca de un gran pez no puede Ser privada del agua del mar Aro, es tiempo de tener paz interior y tranquilidad También puede recitar esta estrofa de Èjì Ogbè, que dice: Ojumo mo, mo rire Kutukutu ijeni mo riwa-riwa Dia fun Akapo Won ni ko feja Aro bori Ko too foju kan ire Akapo feja Aro bori Akapo foju kan’re O rire aje O rire aya O rire omo O rire gbogbo O rire aiku, baale oro Nje aro, ara wa ro wa na o, aro o Ojumo mo, mo rire rire Aro,ara wa ro wa na o,aro o Kutukutu ijeni mo riwa riwa Aro, ara wa ro wa na o, aro o 20 5 10 15 Página 18 IITI - Módulo Doce Traducción Cuando amaneció vi ire en abundancia Muy temprano hace cuatro días mi buen destino se manifestó Este fue el Ifá emitido para Akapo Al cual se le aconsejó servir a su Ori un pez gato vivo Akapo ahora ha ofrecido pez Aro a su Ori Y fijó sus ojos en todo el iré de la vida Obtuvo el iré de la riqueza Y obtuvo a la buena esposa Y a los buenos hijos Y las buenas casas 5 10 Y una larga vida, el rey de todos los iré Ahora Aro, estamos muy cómodos, Aro Amaneció y ví el iré en abundancia Aro, estamos muy cómodos, Aro el pez gato Muy temprano hace cuatro días mi buen destino se manifestó 15 Aro, estamos muy cómodos, Aro el pez gato Con cuidado hay que sacrificarlo, se mete el dedo en la sangre y se lleva a cabo el mismo procedimiento. IITI - Módulo Doce Página 19 Konko (Sapo) y Ogede-Agbagba (Plátano) Si está utilizando estos elementos para propiciar a Ori, cocinará ambos juntos. Se pondrán en un plato, y se utilizará el plato para tocar la cabeza diciendo los rezos y recitando las siguientes estrofas: Gbongboloko gboko gboko Gbongboloko gboko gboko Orisa-Oke lo fi inu ere gbe’ko O fi ti Palagemo gbe posi ide Difa fun Baba b’aya konko O n sawo lo sode Ila Won ko sa kaale ebo ni sise O gbebo, o rubo Nje Ori i mi koomi, koo o mi Mo ti je eran konko Ori Awo ko Ibi Gbongboloko gboko gboko Gbongboloko gboko gboko Orisa-Oke lofi inu ere gbe’ko O fi ti Palagemo gbe pori ide Difa fun Baba b’aya gbangba Nje orii mi gbaa mi, gba a mi Mo ti je Ogede Agbagba Ori Awo gba Ire Nje emi n gbo gbare, gba re gba re Ma a ri temi gba Otura-Orire Traducción 5 10 15 20 Gbongboloko gboko gboko9 9 Alias de un Bàbáláwo Página 20 IITI - Módulo Doce Gbongboloko gboko gboko Es el Todopoderoso aquel que diseña el estómago de una pitón igual que una canoa Y diseña el del camaleón como un casquete/ataúd de bronce Estas fueron las declaraciones de Ifá para Baba baya konko (el hombre cuyo pecho ha sido destinado para rechazar todo el mal) Cuando iba en una misión espiritual el pueblo de Ila Se le aconsejó ofrecer ebo Obedeció Mirad mi Ori rechaza todo el mal Rechaza todo He comido Konko El Ori del Awo rechaza todo el mal Gbongboloko gboko gboko 5 10 Gbongboloko gboko gboko Es el Todopoderoso aquel que diseña el estómago de una pitón igual que una canoa Y diseña el del camaleón como un casquete/ataúd de bronce Estas fueron las declaraciones de Ifá Para Baba-b’aya-gbangba (el hombre cuyo pecho ha sido destinado para aceptar todas las cosas buenas de la vida) Página 21 IITI - Módulo Doce Cuando iba en una misión spiritual al pueblo de Ila Mirad, mi Ori acepta todas las cosas buenas de la vida, Acepta He comido Ogede-Agbagba El Ori de los Awo acepta todas las cosas buenas de la vida Òtúrá Oriire Después de esto, se hace lo acostumbrado; se come un poco y se comparte con los presentes. También se puede recitar lo siguiente: Iye kehun ni mo bu s’ate ti mo mu sowo A difa fun Kukoyi O ntorun bo wa sile Aye Won ko sa kaale ebo ni sise O gbebo, o rubo O gbe eru, o teru O gbo o kaara ebo, o ha Nje Iku ko yi, Awo Mo ti je Konko Konko ni mo je Arun ko yi, Awo Mo ti je Konko Konko ni mo je Ofo ko yi Awo Mo ti je Konko Konko ni mo je Nje ibi gbogbo ko yi Awo Mo ti je Konko 5 10 15 IITI - Módulo Doce Página 22 Konko ni mo je Owo nlanla to nbe l’ode Isalaye nko? Ogede Agbagba, Orii mi gbahun Ogede Agbagba Ire Ile kiko to nbe lode Isalaye nko? Ogede Agbagba, Ori mi gbahun Ogede Agbagba Ire Aya rere to nbe lode Isalaye nko? Ogede, Agbagba, Ori mi gbahun Ire omo to nbe lode Isalaye nko? Ogede Agbagba, Ori mi gbahun Ogede Agbagba Ire gbogbo to nbe l’ode Isalaye nko? Ogede Agbagba, Ori mi gbaa mi Traducción 20 25 30 Una pequeña cantidad de polvo para adivinar se pone sobre el Opón Ifá Y esto se transformó en riqueza Esta fue la declaración de Ifá a Kukoyi When coming from heaven to earth He was told to offer ebo Obedeció 5 Observó todos los decretos Y llevó a cabo todos los preceptos ¡Mirad! La muerte ha rechazado al iniciado Página 23 IITI - Módulo Doce He comido Konko (remedio para el rechazo) 10 Konko he tomado el antídoto en contra de todos los males La enfermedad me ha dejado tranquilo Una pequeña cantidad de polvo para adivinar se pone sobre el Opón Ifá Y esto se transformó en riqueza Esta fue la declaración de Ifá a Kukoyi Cuando venía del Cielo a la Tierra Se le dijo que ofreciera ebo Obedeció Observó todos los decretos Y llevó a cabo todos los preceptos ¡Mirad! La muerte ha rechazado al iniciado He comido Konko (remedio para el rechazo) Konko he tomado el antídoto en contra de todos los males El infortunio/pérdida me ha dejado en paz 15 20 Una pequeña cantidad de polvo para adivinar se pone sobre el Opón Ifá Y esto se transformó en riqueza Esta fue la declaración de Ifá a Kukoyi Cuando venía del Cielo a la Tierra 25 Página 24 IITI - Módulo Doce Se le dijo que ofreciera ebo Obedeció Observó todos los decretos Y llevó a cabo todos los preceptos ¡Mirad! La muerte ha rechazado al iniciado He comido Konko (remedio para el rechazo) Konko he tomado el antídoto en contra de todos los males 30 35 ¿Qué hay de la riqueza abundante que hay en esta tierra? Ogede Agbagba (el gran plátano que recibe), mi Ori lo ha recibido Ogede, Agbagba, he reclamado mi posesión ¿Qué hay de los hermosos edificios y las mansiones? Ogede Agbagba (el gran plátano que recibe), mi Ori lo ha recibido Ogede, Agbagba, he reclamado mi posesión 40 ¿Qué hay de los hermosos y brillantes niños? Ogede Agbagba (el gran plátano que recibe), mi Ori lo ha recibido Ogede, Agbagba, he reclamado mi posesión ¿Qué hay de todas las cosas buenas de la vida? 45 Ogede Agbagba (el gran plátano que recibe), mi Ori lo ha Página 25 IITI - Módulo Doce recibido Ogede, Agbagba, he reclamado mi posesión Ogere-Epo A menos que sea dirigido por Ifá mediante una consulta, no es adecuado propiciar nuestro Ori solo con agua. Una estrofa de Öyëkú Méjì, apoya lo anterior de la siguiente manera: Eni to nfo'gba; E ku ise Eni ti nfo awo E ku ise Dia fun Eni to ji ni Kutukutu 5 To n'fomi b'Ori i re Ebo ni won ni ko se Won ni epo ni ko maa fi bori O gb'ebo, O ru'bo Nje iwa mi yo soke nigbayi o 10 Bi iponri ina ba gb'epo Iwa a re a si goke Traducción Aquellos que lavan las calabazas Digo “bien hecho” Y aquellos que lavan platos Digo “bien hecho” Estas fueron las declaraciones de Ifá para “aquel que se levanta temprano por la mañana” 5 Página 26 IITI - Módulo Doce “Y usa agua para alimentar a su Ori” Se le aconsejó ofrecer ebo También se le dijo que usara aceite de palma en vez Obedeció Mi destino seguramente se levantará esta vez 10 Cuando se alimente al fuego con aceite de palma Su destino seguramente se levantará Cuando hablamos de aceite rojo de palma, nos referimos al Ogeere epo (eso es, la parte clara del aceite de palma). Es el Ogeere-epo el cual es utilizado para propiciar a Ori. Para utilizar el aceite de palma, se debe de verter un poco en el suelo, recitar la siguiente estrofa y después llevar el mismo procedimiento de siempre: Ijake ni Ijake Ijaro ni Ijaro Ekuro wonhin-wonhin Awo Aseyin-Mokun Difa fun Ina O nbe logbere oun nikan soso girogiro Iponri ina gba epo Iwa mi ka sai la Iponri mi gba epo Iwa mi ka sai la geregere lese Obarisa Traducción 5 10 Ijake ni Ijake Ijaro ni Ijaro Página 27 IITI - Módulo Doce Ekuro wonhin-wonhin El Awo de Aseyin-Mokun Adivinó Ifá para Ina10 Cuando se sentía sólo Se le ha dado aceite de palma al Ori de Ina 5 Mi carácter será iluminado Se le ha ofrecido aceite de palma a mi Ori Mi carácter será lo más alto que se haya visto 10 Entonces se mete el dedo en el aceite de palma y se prosigue como mismo. Oyin (Miel) Cuando se utilice la miel en la atención de Ori, se recita la siguiente estrofa de Ifá: Kango kango l’ohun Ajija Gbongan gbongan l’ohun Ajija A difa fun Laye Ogege Won ni ko rubo setutu ki Ori re ma gbekan O gbebo, o rubo O gberu, o tu O gbo kaara ebo, o ha E ba gba tola E ba gba towo Eyin o mo pe aye oyin kii koro Traducción 5 10 10 Fuego. Página 28 IITI - Módulo Doce Kango kango es el sonido emitido por el gong metálico Gbongan gbongan es el sonido emitido por Ajija Fueron la declaración de Ifá para Laya Ogege Se le aconsejó ofrecer ebo Obedeció 5 Siguió todos los decretos Y llevó a cabo todos los preceptos Por favor tengan una probadita de las cosas buenas de la vida ¡Mirad! La miel nunca sabe amarga Le falta sabiduría para darse cuenta que la miel nunca experimenta la amargura Entonces se mete el dedo en la miel y se sigue el mismo procedimiento. 10 Situaciones Especiales Sin embargo, hay ocasiones donde se requiere la combinación de los siguientes elementos para atender a Ori: agbon (coco), eku eda, eku emo (rata café), ikun (una especie de ardilla), ede (camarón). Una estrofa de Ogbè Òdí apoya esto de la manera siguiente: Tinrin jingin Difa fun Orunmila Nijo to nsunkun pe Ori oun o gbo To nsunkun un pe ara oun o da To nsunkun un pe ara oun o mo To nsunkun un pe Ile oun o kun IITI - Módulo Doce 5 Página 29 To nsunkun un pe Ire oun o dee Won ni ko sa kaale, ebo ni sise Won ni ko fi agbon bo Ori re Ki Ori re baa le gbo Won ni ko fi eku eda bo Ori re Ki ara re ba lee da Won ni ko fi eku emo bo Ori re Ki ara re ba le mo Won ni ko fi Ikun bo Ori re ki Ile re baa le kun Won ni ko fi ede bo Ori re ki Ire re baa le de Koi pe koi jinna, E wa ba ni ni jebutu Ire Jebutu Ire laa bani lese Obarisa Traducción 10 15 20 Tinrin jingin11 Adivinó Ifá para Òrunmila Cuando se lamentaba que Ori no era fuerte Se quejaba de enfermedad Se quejaba que no estaba libre de implicaciones Se quejaba que su hogar no estaba lleno de niños 5 Se quejaba que todas sus expectativas aún necesitaban hacerse realidad Se le aconsejó atender a su Ori Con agbon12 para que su Ori sea fuerte 11 Alias de un Awo IITI - Módulo Doce Con eku eda para la buena salud Con eku emo para estar libre de implicaciones Página 30 10 Con ikun13 para que su hogar se llene de buenos niños Con camarón para atraer a su hogar todas sus expectativas Agbo (Carnero) y Agbon Mejo (8 Cocos) En una estrofa de Osa Alawo (Osa Òtúrá) dice así: Agbo nii ja toun tiwo A difa fun Orunmila Nijo ti Baba yoo we jangan jangan Ori re sori Esu Mo wa we jangan jangan Ori i mi S’ori esu, Ori i mi wa d’ori Alaje Esu lo ru jangan jangan mi lo 5 Traducción: El carnero escapa con sus cuernos 14 Adivinación de Ifá para Òrúnmìlà Cuando se iba a deshacer de todas las complicaciones e inequidades de su cabeza hacia Èsú Me he quitado todas las inequidades sobre Èsú Mi Ori ahora es uno próspero y exitoso Èsú me ha quitado todas las inequidades 5 12 Coco 13 Ardilla 14 Alias de un Awo IITI - Módulo Doce Página 31 La metodología asociada al procedimiento requerido para lograr aquello delo que habla la estrofa anterior será tratado en una etapa futura. Paloma Negra Ifá también puede dirigir a una persona a que atienda su Ori con una eyele dudu15. Una estrofa de Ògúndá Bede (Ògúndá Ogbè) dice: Awonyin wonyin abemu pale pale Odogbo abija para para loke Ejo meji lo nja loke A o m’ako Bee la o m‘abo ninu won Won jaja ja won ko sile AlakoleMesin Alakole-Mesin yeri bese Won se tan won ko sinu agogo ide Won mu ese won fi si agogo alagba lu wo o Dia fun Alakole-Mesin, omo Alagba lu wo o Eyi omo alagba gburugburu soro Eyi to fi agekun ida sile To mu ganmu ganmu to fi nfa won lori O ji ni kutu kutu menu sunrahun Ire gbogbo Ebo ni won ni ko wa se Ko rubo tan, ko le ree fi eyele dudu bo Ori re ninu igbo Ifa ma je ki nba won ku iku owowo Ese ko ni ba won yun Agogo ide kii ba won yun morisa 5 10 15 20 Traducción: 15 Paloma Negra. IITI - Módulo Doce Página 32 Awonyin wonyin abemu pale pale Odogbo abija para para loke 16 Dos serpientes pelean en la planta alta Fue difícil descifrar su género 17 Pelearon hasta que Saltaron en los dominios de AlakoleMesin Alakole-Mesin los esquivó Entonces se metieron en un gong de bronce Y utilizaron sus piernas para cubrir el gong de bronce 5 Estas fueron las declaraciones de Ifá para Alakole-Mesin el hijo de Alagbalu wo o 10 Aquel que golpea el gran tambor para celebrar las festividades de las deidades Aquel que ignore la espada rota Y utilice la cabeza punteada de la espada Al compartir con las cabezas de las personas Se despertó temprano por la mañana 15 Y seriamente rezaba por todas las cosas buenas de la vida Se le aconsejó ofrecer ebo Después del ebo, debía atender su Ori con una paloma negra 16 Alias de un Awo 17 Alias de un Awo Página 33 IITI - Módulo Doce en el monte Ifá, por favor no permitas que esté involucrado en una “muerte masiva” Ese18 nunca seguirá a nadie al cielo Agogo-ide19 nunca seguirá a nadie al cielo Owo (Dinero) En este caso, se puede utilizar la estrofa siguiente o cualquier otra estrofa relevante de Ifá. El siguiente extracto pertenece a Öyëkú Méjì: Olowo nii gbe’le rannse, omi Ake Olowo o jebi, omi Itori Odo Ko si odo ti a o pa otosi si, omi Ibara, Omi Asia Dia fun koitomi tan Tii se yeye Ojominleke 5 20 Ti nbe loko ise Igbanraye Eyi ti Olorun o si waa tanna Iwa fun Ebo ni won ni ko waa se O gb’ebo, o ru’bo To ba je t’owo ni Ki n ni ju won lo Ifa Is’oju Oloko To ba je ti aso ni Ki n ni ju won lo Ifa Is’oju Oloko 10 15 Ni inabo fi n na bo’le Is’oju Oloko 18 El Gato gigante 19 El Gong de bronce IITI - Módulo Doce Bo ba je t’ile ni Ki n ni ju won lo Ifa Is’oju Oloko Ni inabo fi n na bo’le Is’oju Oloko Bo ba je t’esin ni Ki n ni ju won lo Ifa Is’oju Oloko Ni inabo fi n na bo’le Is’oju Oloko Bo ba je tire gbogbo ni Ki n ni ju won lo Ifa Is’oju Oloko Ni inabo fi n na bo’le Is’oju Oloko Traducción 20 25 Página 34 30 Un acreedor es él que se sienta en su hogar y envía a los deudores en diligencias, el nombre del río Ake Un accredor no puede ser encontrado culpable de prestarle dinero a los deudores, el nombre del río de Itori No hay ningún río en donde un deudor puede ser ejecutado (para la falta de consolidar la cantidad que él debe) los nombres de los ríos de Ibara y Asia Éstas fueron las declaraciones de Ifá a Koitomitan (aún no es suficiente para mí) Que era la madre de Ojominleke 5 Cuando ella se encontraba desesperada por todas las buenas cosas de la vida IITI - Módulo Doce Página 35 Dijeron que Olódùmarè alivianaría su destino ese mismo año Se le aconsejó ofrecer ebo Obedeció Si es dinero ¡Oh Ifá! Permíteme tener más que los demás Es ante la presencia del granjero Que las hojas de inabo cubren toda la tierra Justo en la presencia del granjero Si son materiales para vestir ¡Oh Ifá! Permíteme tener más que los demás Es ante la presencia del granjero Que las hojas de inabo cubren toda la tierra Justo en la presencia del granjero Si son propiedades ¡Oh Ifá! Permíteme tener más que los demás Es ante la presencia del granjero Que las hojas de inabo cubren toda la tierra Justo en la presencia del granjero Si son todas las cosas buenas de la vida ¡Oh Ifá! Permíteme tener más que los 10 15 20 25 demás Página 36 IITI - Módulo Doce Es ante la presencia del granjero Que las hojas de inabo cubren toda la tierra Justo en la presencia del granjero Lugar Especial Existirán momentos en los cuales Ifá indicará que Ori debe ser propiciado en un lugar especial como una granja o en el taller de un herrero. Ògúndá Ogbè dice: Pooro bayii Aala bay ii A difa fun Ogunda Tii loo bori Ogbe ni pooro-oko Igba Ogunda bori Ogbe Gbogbo ire wole de tii Traducción: Aquí está la granja que trazó Aquí está el límite20 Adivinación de Ifá para Ògúndá Cuando iba a propiciar El Ori de Ogbè en trayecto del montón de la granja ¡Mirad! Cuando Ògúndá propicia el Ori de Ogbè Todas las buenas cosas de la vida han sido auguradas 5 5 Limpieza de la Cabeza Hay situaciones en las cuales Ifá mandará una limpia/lavado de Ori. La razón de 20 Alias de un Babalawo IITI - Módulo Doce Página 37 esto es para remover cualquier mal o mal augurio que esté sobre la cabeza de la persona. En cuyo caso, se hace una preparación especial de jabón para tal persona con el cual se lavará la cabeza. Una de las estrofas de Ifá que habla de esto, dice así: Atupuru odo ni won fin gun iyan Atupuru ikoko ni won ngba lokun lorun Dain dain dain Difa fun Ori o n wa lode Aja laye Won ni ko sa kaale ebo ni sise O gbebo, o ru O gberu, o tu O gbo okaara ebo, o ha Nje awede we tire, o mo Ela, Ifa wa weri mi fun mi Pete-pete la n ba ere odo Ela, Ifa wa weri mi fun mi Ogede to bap on ara kii tun nii mo Ela, Ifa wa weri mi fun mi Ela Traducción Se machaca el ñame en un mortero Una gran vasija es apoyada con cuerda La cuerda alrededor de “su cuello” Fue la declaración a Ori Mientras que estaba en la Tierra Se le pidió que ofreciera ebo 5 10 15 5 Página 38 IITI - Módulo Doce Obedeció Awede lavó su propio Ori y subsecuentemente estuvo limpio Espíritu sagrado de Ifá, desciende y lava mi cabeza, Espíritu Sagrado Ogede lavó su propio Ori y subsecuentemente se convirtió en uno dócil y cómodo 10 Espíritu sagrado de Ifá, desciende y lava mi cabeza, Espíritu Sagrado La tierra a la orilla del río siempre es muy dócil Espíritu sagrado de Ifá, desciende y lava la cabeza Ifá también podría, por una razón o por otra, indicar que es necesario propiciar la parte trasera de la cabeza. Tal cual lo establece una estrofa de Ìrosùn Ìwòrì, de la siguiente manera: Eluluu igbo nii f’eyin jo awere Difa fun Olomo Eda-koyin-si To nfeyin ti moju ekun sunrahun omo Ebo ni won ni ko wa se Ko fi eyele bo ipako re 5 Traducción Eluluu igbo nii f’eyin jo awere 21 Adivinación de Ifá para quién el destino se le ha puesto en su contra Se le aconsejó ofrecer ebo 21 Alias de un Babalawo Página 39 IITI - Módulo Doce Y apaciguar la parte trasera de su Ori con una paloma Obedeció 5 Uso de Animales Vivos Ifá le puede pedir específicamente a un individuo que debe de atender su Ori con un elemento/animal vivo. Una estrofa de Öbàrà Obodi dice así: Ala ti mo la ni Ko see f’ibo kan Difa fun Orunmila Eyi ti Oke-Ipori re gba ohun eleje loju fin Won ni ko sa kaale ebo ni sise O gbebo, o rubo Nje soro soro Eje bale kara ro Ogun soro soro Eje bale kara ro Traducción El sueño que tuve no valía la pena consultar Fue la declaración de Ifá para Òrúnmìlà Cuando Ori demando un animal vivo Se le aconsejó ofrecer ebo Obedeció Mirad, cuando la sangre toca el piso Las cosas se apaciguan 5 10 5 IITI - Módulo Doce Página 40 Otras estrofas relevantes que pueden ser utilizadas durante la atención y veneración de Ori (I) A dataka ololo Difa fun Ori ti se Baba Awure Nje bi e ba ji lowuro kutu kutu Ki e ma gba Ori yin mu Ori eni l’awure eni Traducción A dataka ololo Adivinación de Ifá para Ori Padre de Awure Cuando despiertas por la mañana Toma tu Ori con firmeza Tu Ori es tu suerte (ii) Bi eniyan ba nbu mi Bi Ori mi ko ba bu mi o tan Difa fun Akinlodun ti n somo Oba Lerin sawewe Won ni ko sa kaale ebo ni sise O gbebo, o rubo Nje Akinlodun se kalo O ba se kalo, omo Oba elrin Sawewe Traducción 5 5 5 Página 41 IITI - Módulo Doce Si las personas me sermonean Si mi Ori no me sermonea, me doy por satisfecho Adivinación de Ifá para Akinlodun El príncipe de Sawewe Se le aconsejó hacer ebo 5 Obedeció ¡Oh! Akinlodun vayámonos Príncipe de Sawewe Vámonos (iii) Eni to ba gbon sarasara Ni won fi njeko Alausa Eniyan to ba moran lamoju ni won fi Njeko Awujale K’amoran-moran tan, ka mo pana-pana pelu Babalawo Ori Difa fun Ori Ori nwa lode Ajalaye Won ni ko sa kaale ebo ni sise O gbebo, o rubo Nje owo loo ni, Ifa a ni o d’owo Ori eni Aya rere loo ni, Ifa a ni o d’owo Ori eni Omo rere loo bi, Ifa a ni o d’owo Ori eni Ile loo ko laye ni, Ifa a ni o d’owo Ori eni Aya rere loo ni, Ifa a ni o d’owo Ori eni Esin/Oko lo nil aye ni, Ifa a ni o d’owo Ori eni Otura-Orogbe Ori eni ma ma ni o 5 10 15 Página 42 IITI - Módulo Doce ………. Otura-Ogbe Traducción Un hombre con sabiduría generalmente es nombrado Emiseries Lo mismo con el Awujale Una persona inteligente es un gran recurso para la comunidad Fueron las declaraciones para Ori Cuando venía del Cielo a la Tierra Si deseas riquezas Ifá dice: habla con tu Ori 5 Otura-Orogbe Todo depende de mi Ori Si deseas una buena esposa Ifá dice: habla con tu Ori Si deseas hijos buenos y responsables Ifá dice: habla con tu Ori Otura-Orogbe Todo depende de mi Ori Si deseas construer una casa Ifá dice: habla con tu Ori 10 15 IITI - Módulo Doce Otura-Orogbe Página 43 Todo depende de mi Ori ¿Es un vehículo el que deseas? Ifá dice: habla con tu Ori Otura-Orogbe Todo depende de mi Ori (iv) Esinsin wiri wiri nile oloti Oose nii gbe dii ikoko Difa fun Ori Oloye Pawujo Fule, fule, s’ohun l’ori oloye nru Fule, fule Emu kii da nii se l’enu nru Fule, fule, se ohun l’ori oloye nru Traducción 20 5 Las moscas se amontonan en el local del cervecero El cocinero siempre está en la cocina Fueron las declaraciones de Ifá para un Personaje importante de la compunidad La cerveza recién elaborada nunca es plana, tiene profusas burbujas A jefe siempre se le sube a la cabeza El vino fresco de palma nunca es plano; es már IITI - Módulo Doce Siempre erupta (v) Ori mi ja fun mi’ Ori mi ja fun mi Oke-Ipori iho nii ja fun iho Orii mi ja fun mi’ Oke-Ipori ata nii ja f’ata Orii mi ja fun mi Orii mi ja fun mi Oke-Iponri eru loo nja f’eeru Ewe ata kan nbe loko O ja j’ata lo Iponri Awo ka sai ja ju Imole 5 10 Traducción Ori pelea mi curso Ori pelea mi curso por mí 5 Página 44 Es la cabeza de Iho que pelea mi curso Ori pelea mi curso Es la cabeza de Ata22 que pelea su curso Ori pelea mi curso Es la cabeza de eeru que pelea su curso 5 Hay una especie peculiar de pimienta que es más eficaz que la misma pimienta El Ori del Awo es más eficaz que cualquier deity 22 Pimienta Página 45 IITI - Módulo Doce Canciones Ori mi apere Aya mi a f’obi kan Ori Agbe nii gbe pade Olokun Ori Aluko nii gbere pade Olosa Ori Odidere nii gbere pade Olu-Iwo Ori mi tete gbe ire pade me lona o Boya maa d’olola lola Ori lo mo 5 Traducción Mi pecho, con el cual siempre toco con la nuez de kola Es la cabeza de Agbe que le trae suerte a Olokun Es la cabeza de Aluko que le trae suerte a Olosa Es la cabeza del Perico que le trae suerte a Olu-Iwo Cabeza mía por favor haz que lleguen lo bueno rápido 5 Permíteme ser afirtunado y ver que se cumplen mis deseos en la vida Si sere rico, todo depende de mi Ori (i) Ori ni K’enimani se b’oogun ni Ori ni Traducción Es mi Ori Los enemigos del progreso pensaron que es por encantos Página 46 IITI - Módulo Doce Es solamente el trabajo de Ori (ii) Ori eni l’awure eni Ori eni l’awure eni Bi a ba ji ni kutukutu Ki a gba Ori eni mu Ori eni l’awure eni Traducción El Ori de uno es la fuente de su progreso El Ori de uno es la fuente de su progreso Cuando despertamos temprano por la mañana Tomemos nuestra cabeza con firmeza El Ori de uno es la fuente de su progreso (iii) Orii mi o A raye e Ori lo ngbe Alawo kii se’fa Temi i re ni o ye Bo ba yemi a ye o Teemi i re ni o ye Orii mi olo, orii mi oloore Ore Ori se mi n ko ni gbagbe Nba fi ijo san die Ma fi Oyaya san die fun Traducción ¡Oh! Cabeza 5 5 5 10 IITI - Módulo Doce Página 47 Permíteme se afortunado Es Ori quién da apoyo al Awo y no Ifá Mi Ori compartirá mi honor y gloria Si soy grande, definitivamente serás grande Mi Ori es mi benefactor 5 Permaneceré agradecido con Ori Con bailes y alegría Le demostraré aprecio a mi Ori Aboru Aboye IITI - Módulo Doce Diagrama del Templo Místico Página 48 Página 49 IITI - Módulo Doce Etapas de lecciones y símbolos Etapas 5. Agba Awo/Adept Símbolos Òfún’se 4. Imo ijinle / Advance Ose’ tura 3. Agbeka / intermédiate Ökànràn Obara 2. Ileke / Basic Öyëkú Méjì 1. Ipilese / Foundation Èjì Ogbè El contenido de esta monografía está protegido bajo leyes de patentes pertenecientes al Instituto Internacional para el Entrenamiento de Ifá (IITI) bajo el logotipo que aparece en la primera página. Todo lo que sea cubierto en dicha monografía es estrictamente información exclusiva para los estudiantes del IITI. Queda prohibida su reproducción total o parcial. © Ifá International Training Institute This monograph is the copyright of the Ifa International Training Institute (IITI) under the emblem appearing on the front cover which is legally protected. All matters covered in this monograph are strictly for IITI student’s exclusive information. Any reproduction by any means is prohibited. IITI - Módulo Doce PDF to Word Página 50