Preview only show first 10 pages with watermark. For full document please download

Internationalismen Im Albanischen. Eine Kontrastive Untersuchung Unter Besonderer Berücksichtigung Des Alltagswortschatzes - Albanisch, Deutsch, Englisch, Französisch

   EMBED


Share

Transcript

Izer MAKSUTI Internationalismen im Albanischen Eine kontrastive Untersuchung unter besonderer Berücksichtigung des Alltagswortschatzes Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades der Philosophie aus dem Fachgebiet SPRACHWISSENSCHAFT, eingereicht an der Universität Wien Wien, 2006 Inhaltsverzeichnis Vorwort 5 Teil I: Die Untersuchung der Internationalismen im Albanischen unter besonderer Berücksichtigung des Alltagswortschatzes 7 1. Einführung 7 1.1 Ziel der Arbeit 7 1.2 Aufbau der Arbeit 9 1.3 Stand der Forschung 10 1.3.1 Zur Internationalismen-Forschung – ein kurzer forschungsgeschichtlicher Rückblick 10 2. Zur Terminologie - begriffliche Erklärungen 13 2.1 Entlehnungsarten 13 2.1.1 Anglizismen 18 2.2 Probleme der Bestimmung der Internationalismen 19 2.2.1 Was sind Internationalismen? 20 4. Die Problematik des Alltagswortschatzes 42 5. Graphische und morphologische Ebene der Internationalismen 47 5.1 Graphische Ebene: die Schreibung der Internationalismen 47 5.2. Morphologische Ebene der Internationalismen 50 5.2.1 Genuszuweisung 50 5.2.1.1 Abweichungen im Genus 52 5.2.2 Zur Wortbildung der Internationalismen 54 6. Semantische Ebene der Internationalismen 72 6.1 Die Aufgliederung der Internationalismen nach semantischen Feldern 72 6.2 Die falschen Freunde" 73 6.2.1 Typen von False Friends 75 7. Etymologische Ebene der Internationalismen 79 7.1 Internationalismen griechischer Herkunft (Gräzismen) 80 7.2 Internationalismen lateinischer Herkunft (Latinismen) 81 7.3 Internationalismen romanischer Herkunft (Romanismen) 89 7.3.1 Internationalismen französischer Herkunft (Gallizismen): 89 7.3.2 Internationalismen spanischer Herkunft (Hispanismen): 90 7.3.3 Internationalismen portugiesischer Herkunft: 91 7.3.4 Internationalismen italienischer Herkunft (Italianismen): 91 7.4 Internationalismen germanischer Herkunft (Germanismen) 91 7.4.1 Internationalismen englischer Herkunft (Anglizismen): 91 7.4.2 Internationalismen deutscher Herkunft: 93 7.4.3 Internationalismen niederländischer Herkunft 93 7.5 Internationalismen slawischer Herkunft (Slavismen) 94 7.6 Internationalismen orientalischer Herkunft 94 7.7 Internationalismen anderer Herkunft 95 8. Internationalismen im Fremdsprachenunterricht 96 8.1 Nutzen der Interlexikologie für den Zweit- und Fremdsprachenunterricht 96 8.2 Inter- und Eurocomprehension 104 8.2.1 Begriff der Intercomprehension 104 8.2.2 Begriff der EuroComprehension 104 8.2.3 Die sieben Siebe: 106 9. Zum interdisziplinären Charakter der Internationalismen 108 9.1 Zur Internationalisierungstendenz 109 10. Zusammenfassung und Schlussfolgerung 120 Teil II: Anhänge 125 1. Anhang I: Internationalismen im Alltagswortschatz geordnet nach Sachgruppen 125 1.1 Bauwesen / Gebäude 125 1.1.1 Baustile 125 1.2 Berufe 125 1.3 Bildungswesen (Schule, Studium, Universität) 126 1.4 Erde & Weltall (Natur&Ökologie, Pflanzen&Tiere) 126 1.4.1 Ökologie 126 1.4.2 Pflanzen 126 1.4.2.1 Exotische Früchte 126 1.4.2.2 Gemüse 127 1.4.2.3 Drogen 127 1.4.3 Tiere (Vögel, Fische, Säugetiere, Tierbezeichnungen) 127 1.5 Familienleben & Lebenslauf 127 1.6 Gastronomie (Cafe, Ernährung, Restaurant, Hotel) 127 1.6.1 Ernährung 128 1.6.1.1 Essen 128 1.6.1.2 Trinken 128 1.7 Gesellschaft 128 1.8 Haushalt 129 1.8.1 Bekleidung 129 1.8.2 Eigenschaften 129 1.8.3 Fahrzeuge 129 1.8.4 Geld&Währung 129 1.8.5 Geräte 130 1.9 Informatik & Elektronik 130 1.10 Kunst & Kultur (Film, Theater, Tänze, Ballett) 130 1.10.1 Allgemeinwissenschaftliche Begriffe Buch, Buchbinderei 130 1.10.2 Theater 131 1.10.2.1 Schauspielkunst 131 1.10.2.2 Dramaturgie 131 1.10.2.3 Bühne, Bühnenformen, -bild, -technik; Kostüm, Theaterbau 131 1.10.2.4 Theaterberufe, Theaterfunktionen, Theatertitel 131 1.10.2.5 Theaterverwaltung, -organisation; Verhältnis Theater- Zuschauer 131 1.10.2.6 Theater-"Stile" 131 1.10.2.7 Theatergatung, Theaterform 132 1.10.3 Tänze 132 1.11 Linguistik & Literatur 132 1.12 Maße & Gewichte 133 1.13 Medien (Pressewesen, Radio, Television) 133 1.14 Medizin (Gesundheitswesen, Krankheiten) 133 1.15 Militär 134 1.16 Mode 135 1.17 Musik 135 1.17.1 Musikinstrumente: 135 1.18 Politik 135 1.19 Recht (Menschenrechte) 136 1.20 Religion 137 1.21 Sport 137 1.22 Technik & Technologie 137 1.23 Wirtschaft & Finanzen 138 1.24 Wissenschaft & Forschung (allgemeinwissenschaftliche Begriffe, Buch, Buchbinderei, Fachwissenschaftliche Disziplinen) 138 1.24.1 Fachwissenschaftliche Disziplinen 139 1.25 Adjektivische Gegensatzpaare (Inter-Antonyme) 139 2. Anhang II: Alphabetisches Wörterverzeichnis der Internationalismen 140 3. Anhang III: Texte aus den albanischen Tageszeitungen in Albanien (Shekulli), in Kosova (Koha ditore) und in Mazedonien (Fakti). 214 Teil III: Verzeichnisse 222 1. Abkürzungsverzeichnis 222 1.1 Abkürzungen der Sprachbezeichnungen 222 1.2 Allgemeine Abkürzungen 222 2. Literaturverzeichnis 223 2.1 Bibliographische Abkürzungen 223 2.2 Quellen 224 2.2.1 Einsprachige Wörterbücher 224 2.2.2 Zweisprachige Wörterbücher 228 2.2.3 Mehrsprachige Wörterbücher 229 2.2.4 Andere Nachschlagewerke und Lexika 229 2.3 Allgemeine Bibliographie 232 2.3.1 Studien über die Internationalismen 232 2.3.1.1 Studien über die Internationalismen, die nicht eingesehen werden konnten 239 2.3.2 Studien über den Alltagswortschatz 240 2.3.3 Andere Darstellungen 243 Vorwort Die vorliegende Arbeit entstand unter Leitung von Herrn Prof. Dr. Dr. W.U. Dressler am Institut für Sprachwissenschaft der Universität Wien. Meinem verehrten Professor und Doktorvater, Herrn Prof. Dr. Dr. W.U. Dressler, danke ich für die hervorragende fachliche Unterstützung, seine menschliche Großzügigkeit sowie für das in mich gesetzte Vertrauen. Herrn Prof. Dr. Rudolf de Cillia danke ich herzlich für die gute Zusammenarbeit und seine stete Hilfsbereitschaft. Herrn Ass. Prof. Mag. Dr. H.Ch. Luschützky danke ich für seine unermüdliche Hilfs- und Diskussionsbereitschaft, die wesentlich zum Gelingen dieser Arbeit beigetragen haben. Herrn Prof. Dr. Rexhep Ismajli, Vorsitzender der Akademie der Wissenschaften und Künste von Kosova, gebührt Dank für seine Unterstützung dieser Arbeit. Herrn Dr. Ferit Rustemi danke ich für seine stete Diskussionsbereitschaft. Bei meinen ehemaligen und derzeitigen Kolleginnen und Kollegen bedanke ich mich ganz herzlich für die gute Zusammenarbeit, die zahlreichen fachlichen Diskussionen und die große Hilfsbereitschaft. Für das Korrekturlesen schulde ich meinem Kollegen Herrn Mag. Thomas Irrgang besonderen Dank. Meiner Familie und meinen Eltern sowie meiner Schwester Kujtime danke ich ganz herzlich für ihre immerwährende Unterstützung, die das Gelingen dieser Arbeit erst möglich machten. Ganz besonders danke ich meiner lieben Frau Emrije für ihre Geduld und Unterstützung. Teil I: Die Untersuchung der Internationalismen im Albanischen unter besonderer Berücksichtigung des Alltagswortschatzes 1. Einführung 1.1 Ziel der Arbeit Ziel dieser Arbeit ist es, die Internationalismen im Albanischen zu untersuchen. Ausgangs- und Mittelpunkt für diese Untersuchung der Internationalismen ist die albanische Sprache. Ziele dieser Untersuchung sind es zu zeigen, a) wie stark der albanische Alltagswortschatz von diesen lexikalischen Einheiten geprägt ist, b) wie gut diese Internationalismen im albanischen Sprachsystem integriert sind, einschließlich der graphischen und morphologischen Aspekte, c) ob es semantische Besonderheiten der Interlexeme gibt, d) aus welchen Sprachen die Internationalismen stammen und welche die wichtigsten Gebersprachen sind, e) ob es einen Nutzen der Internationalismen im Fremdsprachenunterricht gibt, f) ob es eine Internationalisierungstendenz des Wortschatzes gibt, g) welchen soziokulturellen Stellenwert die Internationalismen im Albanischen haben, h) in welchen Sachgebieten sie zumeist vorkommen und i) wie viele Internationalismen es ungefähr im Alltagswortschatz gibt. Aufgenommen wurden demgemäß a) Wörter, die nur im Alltagswortschatz oder hauptsächlich im Alltagswortschatz gebraucht werden (hotel, kulturë, muzikë, profesor, radio, sport, traktor, televizor), b) Wörter, die außer im Alltagswortschatz auch im Fachwortschatz unterschiedlicher Sachgebiete vorkommen, im Alltagswortschatz aber immer häufiger gebraucht werden (alumin, bibliotekë, demokraci, insulinë, teatër) und c) Fachwörter mit allgemeiner und spezifischer Bedeutung, die auch in mehreren Sachgruppen des Alltagswortschatzes gebraucht werden (akademi, broshurë, flora, fauna, gramatikë, infuzion, radar, regjistër). Die Beschäftigung mit den Internationalismen erweckt eine Sensibilität für Kommunikationsprobleme. Der Nutzen der Beschäftigung mit den Internationalismen liegt zum einen darin, dass sich auf diese Weise feststellen und belegen lässt, in welchem Maße bestimmte Sprachen im Bereich der Lexik miteinander vernetzt sind. Darüber hinaus lassen sich Erkenntnisse der Internationalismenforschung für den Fremdsprachenunterricht nutzen. Auch psycholinguistische Aspekte für die Internationalismen sind wichtig.[1] Interphraseologismen[2] (wie z. B.: alb. nga ora në orë, dt. von Stunde zu Stunde, engl. from hour to hour, frz. de heure en heure) werden hier gar nicht behandelt, nicht nur weil die vorkommenden Einzelwörter meistens keine Internationalismen sind, sondern weil diese nicht Ziel unserer Untersuchung sind. Soziale, ökonomische und politische Ereignisse setzen die Menschen und ihre Sprachen in Beziehung. Alle internationalen Kontakte haben kulturpolitische und besonders wirtschaftliche Hintergründe. Die vorliegende Untersuchung beruht auf Wörterbüchern. Für diese Untersuchung haben wir verschiedene Typen von Wörterbüchern einbezogen: einsprachige, zwei- und mehrsprachige Wörterbücher, Bedeutungswörterbücher, enzyklopädische und Konversationslexika, Taschen-, Hand-, Universalwörterbücher, ein- und mehrbändig. Die Materialien, auf die wir uns in unserer Arbeit stützen, stammen außer aus vielen Wörterbüchern, die unsere Hauptquelle waren, auch aus den albanischen Tageszeitungen in Albanien (Shekulli), in Kosova (Koha ditore) und in Mazedonien (Fakti). Wir haben für eine Woche lang jede von diesen drei Tageszeitungen gesammelt, gelesen und Internationalismen davon exzerpiert. Dabei handelt es sich jedoch eher um Stichproben als um eine systematische Auswertung dieser Zeitungen. In diesen Tageszeitungen kommt eine beträchtliche Anzahl von Internationalismen vor.[3] Es ist selbstverständlich, dass die vorliegende Arbeit keinen Anspruch auf Vollständigkeit erhebt, weil es erstens bis jetzt keine Vorarbeiten darüber gibt, d.h. u.a das Korpus bis jetzt nicht in dem Ausmaß vorbehandelt ist und, zweitens, weil diese Arbeit eine Pilotstudie ist. 1.2 Aufbau der Arbeit Die vorliegende Arbeit besteht aus drei Teilen. Der erste Teil der Arbeit ist der Untersuchung der Internationalismen im Albanischen unter besonderer Berücksichtigung des Alltagswortschatzes gewidmet. Hunderte von Wörtern der albanischen (auch dt., engl., frz. usw.) Alltags- und Umgangsprache sind Internationalismen. Für Fachtexte ist der Gebrauch von Internationalismen selbstverständlich. Im Sprachgebrauch der Medien, insbesondere des Fernsehens, sind die Internationalismen kaum wegzudenken. Internationalismen sind Ausdrücke, die in gleicher oder ähnlicher Form, mit gleicher oder ähnlicher Bedeutung in mehreren Sprachen vorkommen. Mehr zur Terminologie im ersten Teil, Kapitel 2 dieser Arbeit. Einen kurzen Überblick zur Geschichte des Albanischen und der albanischen Dialekte werden wir in Kapitel 3 geben. Innerhalb dieses Kapitels werden wir kurz auf die Besonderheiten des Gegischen und Toskischen eingehen, soweit sie für die Standardisierungsproblematik von Interesse sind. Das Albanische heute und die Vorschläge zur Revision der Sprachnorm werden auch kurz behandelt. Da unsere Untersuchung sich auf den Alltagswortschatz beschränkt, wird im vierten Kapitel auf die Problematik des Alltagswortschatzes eingegangen. Die Verbreitung der Internationalismen erstreckt sich auf fast alle europäischen Sprachen, in denen sie in gleicher oder annähernd gleicher Form und Bedeutung auftauchen. Die graphische Ebene, die morphologische Ebene und die Wortbildung der Internationalismen sind im Kapitel 5 dieser Arbeit ausgeführt. Die semantische Ebene, die Aufgliederung der Internationalismen nach semantischen Feldern und die falschen Freunde" werden im Kapitel 6 kurz behandelt. Internationalismen sind Fach- und Allgemeinwörter, deren Wurzeln in der Regel auf das Griechische und Lateinische zurückgehen, deren Verbreitung aber meistens mit der Dynamik der angloamerikanischen Kultur zusammenhängt (Kap. 7). Da die Internationalismen die Kommunikation erleichtern und das Fremdsprachenlernen begünstigen, wird hier auch die Bedeutung der Internationalismen für den Fremdsprachenunterricht behandelt (Kap. 8). Es ist leicht feststellbar, dass das Albanische keine isolierte Sprache ist, sondern eine durch und durch europäisch geprägte. Der interdisziplinäre Charakter der Internationalismen, die Internationalisierungstendenz und der Sprachpurismus werden auch kurz im Kapitel 9 dieser Arbeit behandelt. Im Teil II, Anhang I wird der Wortschatz nach Themenbereichen bzw. Sachgruppen geordnet und nur auf Albanisch angegeben. Es folgt ein alphabetisches Wörterverzeichnis der Internationalismen in vier Sprachen: Albanisch, Deutsch, Englisch, Französisch im Teil II, Anhang II. Texte aus den albanischen Tageszeitungen in Albanien (Shekulli), in Kosova (Koha ditore) und in Mazedonien (Fakti) sind im Teil II, Anhang III dieser Arbeit zu finden. Im Teil drei dieser Arbeit mit dem Namen Verzeichnisse" sind noch das Abkürzungsverzeichnis (Abkürzungen der Sprachbezeichnungen und allgemeine Abkürzungen) und das Literaturverzeichnis (Bibliographische Abkürzungen, Quellen …, Allgemeine Bibliographie) zu finden. 10. Zusammenfassung und Schlussfolgerung In der vorliegenden Arbeit haben wir uns mit Internationalismen im Albanischen befasst. "Internationalismen" ist eine Sammelbezeichnung für interlinguale Einheiten wie z.B. Interlexem, Intermorphem, Intergraphem usw. Am Anfang dieser Arbeit (Kap. 2) wurde versucht eine Synthese der verschiedenen Definitionsansätze zum Begriff Internationalismen zu erstellen. Internationalismen sind, wie wir gesehen haben, in großer Zahl im Alltagswortschatz des Albanischen vorhanden und dieser Teil des Wortschatzes weist die Tendenz auf, ständig anzuwachsen. --- Teil II: Anhänge Anhang I: Internationalismen im Alltagswortschatz geordnet nach Sachgruppen[4] Der Anteil internationalisierter Lexik hängt vom Kommunikationsbereich ab, in denen solche Einheiten gebraucht werden. Diese Entsprechungen der Lexik können meistens in folgenden Bereichen nachgewiesen werden: 2. Anhang II: Alphabetisches Wörterverzeichnis der Internationalismen Dieses ist ein viersprachiger Vergleich von Wortmaterial. Unsere Vergleichssprachen sind: Albanisch, Deutsch, Englisch, Französisch. Für jede der vier Vergleichssprachen (Albanisch ist Ausgangssprache) von den grammatischen Angaben findet man hier nur den Artikel, für das Albanische auch die Pluralendung. Hier sind allerdings nur die normativen Pluralformen angegeben. In der vorliegenden Untersuchung stellten wir über 2000 Internationalismen im Alltagswortschatz des Albanischen fest. " " " " " "Albanisch "Deutsch "Englisch "Französisch " " " " " " "A " " " " "abëcë-ja (f) - "Abc (n) "Abc "abc (m) " "abonent-i (m) –ë "Abonnent (m) "subscriber "abonné " "abonim-i (m) –e "Abonnement (n) "subscription "abonnement (m) " "abonoj (v) "abonnieren "subscribe to "abonner " "absolut, -e (Adj) "absolut "absolute "absolu " "abstrakt, -e (Adj) "abstrakt "abstract "abstrait " "absurd, -e (Adj) "absurd "absurd "absurde " "absurditet-i (m) –e "Absurdität (f) "absurdity "absurdité (f) " "adaptoj (v) "adaptieren / "adapt "adapter " " "anpassen " " " "adapter-i (m) "Adapter (m) "adapter "adaptateur (m) " "adaptator " " " " "administrat/ë-a (f) "Administration (f) "administration "administration (f) " "–a "Verwaltung " " " "administrativ-e "administrativ "administrative "administratif " "(Adj) " " " " "admiral-i (m) –ë "Admiral (m) "admiral "amiral (m) " "adrenalin/ë-a (f) "Adrenalin (n) "adrenalin "adrénaline (f) " "adres/ë–a (f) –a "Adresse (f) / "address "adresse (f) " " "Anschrift " " " "aeroport-i (m) –e "Flughafen (m) "airport "aéroport (m) " "afer/ë-a (f) –a "Affäre (f) "affair "affaire (f) " "agregat-i (m) –e "Aggregat (n) "aggregate "agrégat (m) " "agresion-i (m) –e "Aggression (f) "aggression "agression (f) " "agresiv-e (Adj) "aggressive "aggressive "agressif(-ive) " "agresor-i (m) –ë "Aggressor (m) "aggressor "agresseur (m) " "agjent-i (m) –ë "Agent (m) "agent "agent (m) " "agjentur/ë-(f) –a "Agentur (f) Behörde "agency "agence (f) " "aj/ër-ri (m) "Luft (f) "air "air (m) " "akademi-a (f) - "Akademie (f) "academy "académie (f) " "akademik-e (Adj) "akademisch "academic "académique " "akademik-u (m) –ë "Akademiker (m) "academician "académicien (m) " 3. Anhang III: Texte aus den albanischen Tageszeitungen in Albanien (Shekulli), in Kosova (Koha ditore) und in Mazedonien (Fakti). ------- Teil III: Verzeichnisse 1. Abkürzungsverzeichnis 1.1 Abkürzungen der Sprachbezeichnungen alb. = albanisch bulg. = bulgarisch dt. = deutsch engl. = englisch frz. = französisch gr. = griechisch it. = italienisch lat. = lateinisch ndl. = niederländisch russ. = russisch span. = spanisch 1.2 Allgemeine Abkürzungen A = Austria Adj = Adjektiv Adv = Adverb AE = American English BE = British English CH = Schweiz f = Femininum Interj = Interjektion m = Maskulinum n = Neutrum pl. = Plural S. = Seite Südd. = Süddeutschland u.a. = und andere umgsp. = umgangssprachlich usw. = und so weiter v = Verb vgl. = vergleiche z.B. = zum Beispiele 2. Literaturverzeichnis 2.1 Bibliographische Abkürzungen DaF = Deutsch als Fremdsprache. Zeitschrift für Theorie und Praxis des Deutschunterrichts für Ausländer. Dresden. DfU = Der fremdsprachliche Unterricht DnS = Die neueren Sprachen DS = Deutsche Sprache DSD = Der Sprachdienst DU = Deutschunterricht. Beiträge zu seiner Praxis und wissenschaftlichen Grundlegung FH = französisch heute FS = Fachsprachen FSD = Fremdsprache Deutsch FGJSSH = Fjalor i gjuhës së sotme shqipe. Prishtinë 1981, Rilindja. FSHS = Fjalor i shqipes së sotme. Tiranë 1984, Akademia e Shkencave, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë. FGjSH = Fjalor i gjuhës shqipe. Tiranë 2006, , Akademia e Shkencave, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë. FSU = Fremdsprachunterricht. GAL-Bulletin = Zeitschrift für Angewandte Linguistik GjJ = Gjuha jonë, Tiranë GjSh = Gjuha shqipe, Prishtinë GL = Germanistische Linguistik. Marburg GLS = Grazer Linguistische Studien HSK = Handbuch zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft Info DaF = Informationen Deutsch als Fremdsprache. München JDaF = Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. München LI = Linguistics LS = Lebende Sprachen. Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis. MS = Moderne Sprachen MU = Muttersprache. Zeitschrift zur Pflege und Erforschung der deutschen Sprache Wiesbaden NMWP = Neusprachige Mitteilungen aus Wirtschaft und Praxis, (Berlin, nm) PNU = Praxis des Neusprachlichen Unterrichts RGL = Reihe Germanistische Linguistik SP = Sprachwissenschaft SR = Sprachreport St. Fil. = Studime Filologjike, Tiranë ST = Studime Gjuhësore. Prishtinë: Rilindja ZD = Zielsprache Deutsch ZfF = Zeitschrift für Fremdsprachenforschung. ZfG = Zeitschrift für Germanistik. Leipzig ZfSl = Zeitschrift für Slavistik ZfS = Zeitschrift für Sprachwissenschaft. ZfM = Zeitschrift für Mundartforschung ZfMF = Zeitschrift für moderne Fremdsprachen ZGL = Zeitschrift für germanistische Linguistik 2.2 Quellen 2.2.1 Einsprachige Wörterbücher ----------------------- [1] Vgl. Havran, H. u.a 1992: Verstehen ohne lernen zu müssen? Internationale Wörter im Fremdsprachunterricht für Erwachsene. In: Neusprachige Mitteilungen aus Wissenschaft und Praxis 45, S. 104-105. [2] Siehe Braun, P/Krallmann, D. 1990: Inter-Phraseologismen in europäischen Sprachen. In: Braun, P. u.a (Hrsg.): Internationalismen I, S. 74-86. [3] Siehe dazu mehr im Teil II, Anhang III dieser Arbeit. [4] Ideen für die Einteilung der Sachgruppen und das Wortmaterial für die Sachgruppen stammen hauptsächlich aus: DORNSEIFF, Franz (2004): Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. 8., völlig neu bearbeitete Aufl. Berlin; SCHRÖDER; Marianne (1997): Allgemeinwortschatz der DDR-Bürger: nach Sachgruppen geordnet und linguistisch kommentiert. Heidelberg: Winter. (Sprache - Literatur und Geschichte; 14); Reimann, Monika/Dinsel, Sabine (2003): Großer Lernwortschatz Deutsch als Fremdsprache. Ismaning: Hueber.