Preview only show first 10 pages with watermark. For full document please download

Span 441 Cultural Event Congreso Resumen

Samantha Evans 4/10/2017 Congreso resumen y comentarios Conversational Recasting in New York City: Making Global Processes Local Asisté la charla de Rachel Varra de su investigación de lo que ella se llama “recasting”. Recasting es cuando uno, en este caso, un latino, está hablando y por ejemplo dice algo como “Bueno la investigadora fue con nostros, la...la social worker, fue con el padre…” Se ve que usó la palabra para social worker in ambos inglés y español, este cambio que puede

   EMBED


Share

Transcript

  Samantha Evans 4/10/2017 Congreso resumen y comentarios Conversational Recasting in New York City: Making Global Processes Local  Asisté la charla de Rachel Varra de su investigación de lo que ella se llama “recasting”. Recasting es cuando uno, en este caso, un latino, está hablando y por ejemplo dice algo como “Bueno la investigadora  fue con nostros, la...la  social worker  , fue con e l padre…” Se ve que usó la palabra para social worker in ambos inglés y español, este cambio que puede ser un tipo de cambio de codigo, ella se llama “recasting” porque la refundió en inglés. Ella dio otros ejemplos que mostraron el hablante “recasting” us ando la palabra inglesa primera y luego la palabra española y “recasting” espanol a espanol, usando una palabra de un diferente dialecto. Antes las personas han especulado que se hacen “recasting” en el habla popular debido a una falta de soltura del idioma, como la palabra en español no le viene al mente en tiempo entonces usa la palabra inglesa y luego se acuerda de la palabra en espanol entonces la dice; sin embargo, ella discute que no es así. Ella dice que en un lugar como Nueva York hay hiper-diversidad, muchas personas de diferentes países latinoamericanos que hablan diferente dialectos y además están rodeados del inglés entonces el “recasting” es lo que hacen para asegurar que las personas se entienden, utilizando todas las palabras que tengan entonces no es una señal de una falta de soltura sino una muestra de sus habilidad de manejar el idioma en un lugar muy diversa para que se entiendan. Yo encontré la presentación muy interesante porque es genial ver cómo las personas de diferente países que hablan diferentes dialectos se relacionan entre sí. En cambio de exigir que las personas externas se conforman a las normas de la comunidad, la gente, por medio de “recasting” da muchas oportunidades a los demás para que se entiendan. Después de escuchar la presentación me di cuenta que hago lo mismo cuando hablo. Es algo que quizá no nos damos cuenta que hacemos ni es una decisión intencional pero es una manera que podemos asegurar el entendimiento.   Spanish Lyrics in Popular American Music Luego asistí una presentación sobre las letras españoles en la música popular de los estados unidos. Lo que me gustó es que ella explicó en una manera muy clara como hizo su investigación. Ella buscó las diez canciones más populares en los estados unidos para cada año desde los cuarenta hasta el año dos mil diez y luego buscó la letra de cada canción y investigó si tenía algo de español, un préstamo, un cambio de código, etc. y luego puso la información que encontró en una diagrama. Ella encontró que en los cuarentas y cincuentas y luego en los noventas y el año dos mil habĺa una subida de palabras de español y concluyó que era debido a más inmigración de los países latinoamericanos a los estados unidos. No lo dijo pero yo creo que puede ser también debido a que muchos de los inmigrantes vino a California donde está Hollywood donde producen la mayoría de las canciones y tambien I Love Lucy con Ricky Ricardo era muy popular durante el tiempo entonces quizá había más interés en las cosas latinas. Lo que encontré lo más interesante era una discrepancia que ella encontró: En los noventas había un alto número de palabras de espanol usadas en las canciones, pero pocas canciones en comparación con el número en dos mil que tuvo más canciones pero menos palabras y esto era debido a que La Macarena salió en los noventas y toda la canción está en español. Yo disfruté la presentación mucho y pienso que es interesante ver que como la influencia de inmigración de los países hispanoamericanos puede tener un efecto hasta la música popular. Lo veo como una manera que damos el bienvenido a los inmigrantes y los asimilamos en nuestra cultura por mezclar un poco de su cultura, el idioma, con el de nosotros y crea algo que tenemos en común.