Preview only show first 10 pages with watermark. For full document please download

Curso-jeroglificos-lecciones

   EMBED


Share

Transcript

Curso de jeroglíficos ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ Lección Primera Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología CAPÍTULO 1. LOS SIGNOS JEROGLÍFICOS. Hasta la llegada de Thomas Young (1773-1829) y de Jean-François Champollion (17901832) la lengua de los antiguos faraones fue un enigma. En muchas ocasiones se creyó ver en ella el reflejo de la sabiduría universal y sus interpretaciones fueron, en algunos casos, inconsistentes e incluso satíricas. En este primer capítulo, aprenderemos a diferenciar los tipos de signos y cómo los representamos con nuestros caracteres occidentales, lo que se llama transliteración. ORIENTACIÓN DE LOS SIGNOS EN LA ESCRITURA JEROGLÍFICA Al enfrentarnos por primera vez con un texto escrito en jeroglíficos nos sorprende más por la belleza de los signos inscritos que por el contenido. Tras esta primera toma de contacto, nos planteamos ¿por dónde empezamos a leer? A lo largo de este cursillo, encontraremos textos en líneas y en columnas, que se leen de derecha a izquierda o de izquierda a derecha. ¡Vaya lío! No es para tanto. Con unas pequeñas reglas, en dos minutos, aprenderemos a ordenar los signos. ¿Por qué línea o columna empezamos? 1. En los textos en líneas (horizontales) las superiores se leen antes que las inferiores. el bloque de Mereriqer. Consta de cuatro líneas horizontales a ntación del noble. Se leen comenzando por la superior y termil orden 1-2-3-4. 1 Curso de jeroglíficos. Lección Primera 2 2 3 4 Figura 1. Bloque de caliza de Mereriqer, procedente de Dendera. Una invocación de ofrendas que reza ‘(1) Una ofrenda que da el rey a Anpu (Anubis), quien está al frente de (2) la capilla divina, quien está en la cámara del embalsamamiento, señor de la tierra (3) sagrada. Una invocación de ofrendas (pan, cerveza y pasteles) para el principal y (4) responsable de los profetas Mereriqer’ (BM 1.264). umnas (verticales) hay un truco. Consiste en observar el lado s figuras. Ese es el comienzo de la lectura. mos la estela de falsa puerta de Seni, en la que apreciamos cuaa la derecha y dos a la izquierda de la abertura central. En las Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología líneas de la izquierda, el noble aparece mirando a la derecha, mientras que en las del lado derecho, mira a la izquierda. Siguiendo el procedimiento establecido el orden de lectura será, para la izquierda 2-1 y para la derecha 3-4. El siguiente interrogante es ¿cuál es el orden de los signos dentro de una línea o columna? Observemos que los signos se encuentran dibujados, por lo general, dentro de cuadrados virtuales divididos, a su vez, en cuatro partes, aunque no todos ellos ocupan una de ellas La cabeza y la montaña ocupan un espacio, son signos cuadrados, mientras que la serpiente, ocupa dos, es un signo horizontal. Si los signos son verticales ocupan dos cuadrados verticales. Con algunas pequeñas pautas veremos lo sencillo que es establecer el orden de los signos en un texto líf s se leen antes que los infe- Curso de jeroglíficos. Lección Primera de comienzo de la escritura contrario 3 1 2 3 4 Figura 2. Estela de falsa puerǦ ta de Seni, fechada en la VI dinastía, que reza, en sus co lumnas ‘El sacerdote lector Seni, el sacerdote lector, el venerable Seni’ (BM 1.663). eración que un signo vertical puede colocarse de forma horizontical, y que no siempre todas las palabras se escriben con los s breves explicaciones estableceremos el orden de signos de la la 3. EXCEPCIONES A LA REGLA Dos son las excepciones más frecuentes que nos podemos encontrar en un texto egipcio: 1. Las trasposiciones honoríficas. El nombre de un dios o de un rey se anticipa al sustantivo al que debería seguir por respeto. Es el caso de (sirviente del dios significa ‘sirviente’. profeta), con el signo que suele escribirse que significa ‘dios’ delante de que Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología 2. Las trasposiciones gráficas. Son aquellas en las que el escriba altera el orden normal de los signos para encajarlos mejor en los cuadrados. Por ejemplo, cuando dos signos cortos flanquean a uno horizontal, los cortos suelen situarse encima. Es el caso de que suele encontrarse como . Estas excepciones no deben desmoralizar a los estudiantes incipientes, pues no son excesivamente frecuentes y se aprenden con el uso. TRANSLITERACIÓN Como parece lógico y teniendo en cuenta que el egipcio es una lengua muerta y desconocemos su pronunciación con un cierto grado de seguridad, se hace imprescindible buscar un sistema de lectura y uno de escritura en caracteres occidentales. Este último es lo que llamamos transliteración. Hay varias formas de transliterar en la bibliografía, pero nosotros seguiremos, en este trabajo de introducción, la más clásica, que será expuesta progresivamente, en los epígrafes siguientes. CLASIFICACIÓN DE LOS SIGNOS EN LA ESCRITURA JEROGLÍFICA Cuando observamos un texto jeroglífico, nos aparece un galimatías de signos, unos más repetidos que otros. Lo primero a tener en cuenta es que no todos tienen la misma funó án ideas (ideogramas), otros sonidos (fonogramas) y otros nos palabra en un grupo semántico concreto (determinativos gené- con más detalle: Curso de jeroglíficos. Lección Primera mas puros (logogramas) a los signos más intuitivos, a los verdaquellos signos que representan un objeto entero o algo relacio- 4 disco solar sería el ‘sol’. Suelen llevar asociado un trazo verden con el uso. Se transliteran. cablo podría representarse mediante su pronunciación consotambién significaría ‘el sol’. Estos dos signos que representan ados fonogramas. En la escritura jeroglífica hay tres tipos de os. Expresan un solo sonido consonántico. Son los mal llamados . Expresan dos sonidos consonánticos. No debemos confundirconsonantes dobles, por ejemplo la ‘ch’ (ésta tiene una pronune las dos consonantes, mientras que los biconsonánticos egipar intercalado un sonido vocálico que desconocemos en la acs. Expresan tres sonidos consonánticos. Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología 3. Además podemos encontrarnos con casos en los que varias palabras tengan la misma representación consonántica por lo que nos sería difícil poder diferenciarlas entre sí. Par ello se idearon los determinativos genéricos, signos que al final de una secuencia fonética, generalmente, nos permiten encuadrar una palabra dentro de un grupo semántico. Así si nos encontramos con no sabríamos si se trata de “permanecer” o “sufrir”. El escriba añade un determinativo aclaratorio: “permane“sufrir”. No se transliteran. cer”, mientras que Digamos que no todas las palabras tienen determinativos genéricos y que algunas tienen varios. Para concluir, es necesario conocer que hay signos fonéticos uniconsonánticos que tampoco se transliteran, son los llamados complementos fonéticos, signos que ayudan al reconocimiento de los bi- y triconsonánticos repitiendo alguna de sus consonanaA puede acompañarse de a y de A, por cualquiera tes. Así el biconsonántico de ellos ( , ), los dos ( ) o ninguno, aunque hay preferencias según la palabra. En todos los casos se translitera aA, nunca aAa, aAA o aAaA. Para saber dónde finaliza una palabra buscaremos sus determinativos genéricos que son los últimos signos de la misma habitualmente. Las palabras que no tienen determinativos se aprenden con el uso. Los signos no pertenecen estrictamente a una categoría u otra, sino que se encuadrarán n un u otr t orí dependiendo de la palabra, esto es lo que dificulta en parte su Curso de jeroglíficos. Lección Primera una lengua muerta, no se conoce en profundidad su pronunciaernos se ha consensuado el siguiente método: 5 uniconsonánticos se pronuncian como vocales de la siguiente mo ‘a’, como ‘i’ y como ‘u’. onantes que no tienen los signos anteriores entre ellas se interr lo leemos n-e-f-e-r. Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología EJERCICIOS DE COMPROBACIÓN 1. Establecer el orden y la dirección de lectura de las líneas. a. Comenzamos con la estela de falsa puerta de Aba (BM 225). studio con el orden de líneas de la parte superior de la estela de falsa Curso de jeroglíficos. Lección Primera aba B3 de Mariette en Saqqara). 6 de lectura de los signos dentro de: horizontal de la falsa puerta de Aba. rticales de la derecha de la estela de Sheri. Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología 3. Clasificación de los signos dentro del grupo estudiado. a. Clasificar los signos de la siguiente tabla en fonéticos y determinativos (los signos que no aparecen en las tablas de signos fonéticos son determinativos genéricos). b. Clasificar los signos de la primera línea horizontal inferior de la estela del príncipe Paherui (BM 1.849). Notar que el círculo que aparece es , equivalente a (se translitera ra) y se encuentra en trasposición honorífica con la palabra que le Curso de jeroglíficos. Lección Primera sigue 7 . alabras del ejercicio 3 a. to fonético. nos y transliterar las siguientes palabras teniendo en cuenta la mentos fonéticos. Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología b. Escribir las siguientes palabras utilizando como complementos fonéticos la última consonante del signo. Curso de jeroglíficos. Lección Primera jr mr wnn xpr jn 8 Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología SOLUCIONARIO 1. a) En la estela de falsa puerta de Aba encontramos la siguiente distribución: 1 2 3 4 Cuatro líneas horizontales (1-4) y dos columnas verticales (5-6). Todas ellas se leen de derecha a izquierda (ĸ) como indica la posición de las figuras. 6 5 1. b) En la estela de falsa puerta de Sheri encontramos la siguiente distribución: j i h g f e d c b a 1 4 5 Curso de jeroglíficos. Lección Primera los signos jeroglíficos colocados en columnas verticales dentro s miran a la derecha, la dirección de lectura es de derecha a izemos con la columna “a” y terminaremos en la “j”. 9 eas verticales). Las columnas 2-3 se leen empezando por el luras, de derecha a izquierda (ĸ), mientras que las columnas 4-5 de izquierda a derecha (ĺ). ela (6) la línea horizontal se lee de derecha a izquierda (ĸ) por . Dentro de ella se aprecian claramente tres columnas. orden de los signos de la segunda línea de la estela de falsa Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología AMPLIACIÓN (t-s-n-p-r-D-d) Los signos uniconsonánticos son: (nb-mr-Hs-mj) Los signos biconsonánticos son: Los signos triconsonánticos son: (swA) Los ideogramas son: (Hr-Sps-nTr-njwt). El primer signo ha perdido su valor ideográfico original cuando es usado como preposición como aquí. Los determinativos genéricos son: (determinativo de pluralidad) Hay un complemento fonético: la primera Nota: La repetición del signo que sigue a es un falso dual que estudiaremos más adelante. Transliteración nbt swA.t(y).sn (una forma de participio) Hr Sps pn mrr.tn Hs.tn nTrw.tn njwty mj Dd.tn Traducción …toda (la gente), quienes pasen por este noble. Amaréis y favoreceréis a vuestros dioses locales si decís… 2 b) h l d lí s verticales de la derecha de la estela de Shery. Curso de jeroglíficos. Lección Primera os son: (s-n-d-m-r-S-j). errados en el interior de un óvalo o cartucho, indicando que se trata 10 son: (Hm), aunque podría considerarse un ideograma puro. riante de kA) y (Xrt-nTr, una palabra compuesta) mw-kA %nd m Xrt-nTr ^ry tiene esta transliteración en la que aparece una trasposición honorífi, encerrado en cartuchos, que precede al título del noble constituido A) y una palabra compuesta con un plural por repetición de signos ta la dificultad con el ideograma de una palabra compuesta (todo oco a poco y veréis como las cosas no son tan complejas como pare- de los sacerdotes funerarios del rey Sened en la necrópolis, Shery. Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología 3. a) Clasificar los signos de la tabla (seguiremos la siguiente nomenclatura uni = uniconsonántico; bi = biconsonántico; tri = triconsonántico; det = determinativo genérico; ide = ideograma; com = complemento fonético). Seguiremos el orden aprendido: los signos de arriba antes que los de abajo, los signos de la derecha antes que los de la izquierda porque todas las figuras miran a la derecha) uni uni uni det uni uni uni uni bi uni det bi uni det uni uni uni det uni uni uni uni uni det uni uni det uni uni det uni uni uni bi uni det uni uni uni det det uni uni uni det uni uni det uni uni uni det de Curso de jeroglíficos. Lección Primera uni uni uni det det . tri-uni; 11 uni det uni-tri; bi-bi-uni; ide-bi-uni. e la tabla. Observad como los determinativos genéricos no se transli- jptn wAx bAk pna mds rx rn Hby swAS sfw ont thm Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología 5 a) Transliterar y clasificar los signos de la tabla. Axt aA jwa jnH anx bi bi bi com tri com com com bi com uni com uni com com det det det uni det det wrS mr nHH nHm Hs bi bi bi uni com com com com bi bi uni com uni com com det det det det det xnms uni smA tri com det Sw bi com det gm bi com dmD com tri com det Curso de jeroglíficos. Lección Primera s palabras utilizando como complementos fonéticos los últimos sig- 12 jr mr wnn xpr jn Curso de jeroglíficos ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ Lección Segunda Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología CAPÍTULO 2. LOS SUSTANTIVOS PROPIOS. En este capítulo estudiaremos las peculiaridades de los nombres propios en egipcio. LOS NOMBRES PROPIOS Debido a las características de la escritura jeroglífica que carece de mayús culas, los nombres propios pueden generar ciertos problemas a la hora de ser identificados en un texto jeroglífico. Se muestran, en general, por su secuencia fonética. Una primera aproximación se consigue cuando en un texto aparece una serie de signos con un significado poco consistente con el contexto. Por ejemplo: n kA Ppy; como Pepi no tiene ningún sig ‘para el ka1 de Pepi’ (en egipcio nificado, tiene que tratarse un nombre propio’). Veamos, ahora, algunas pistas facilitadas por escribas caritativos. En algu nas ocasiones estos escribanos nos indican la presencia de un nombre propio añadiendo un determinativo al final de la secuencia fonética que encuadra al sus tantivo en una categoría concreta. Así tendríamos n kA Ppy ‘para el ka n kA Ppy ‘para el ka de de Pepy’, indicando que se trata de un hombre; Pepy’, cuando es una mujer. Incluso pueden ser más explícitos: Ppy ‘para el ka de Pepy’, tratándose de un noble. n kA Esta forma de marcar los nombres propios no es exclusiva de las personas. Puede utilizarse para cosas. De este modo tendríamos Ppy ‘el barco Pepy’. Curso de jeroglíficos. Lección Segunda Los nombres de ciudades llevan asociado el determinativo genérico 14 regiones y los de . Sin embargo, la mayoría de los escribas ahorraban en tinta o en golpes de cincel y estos determinativos no aparecen siempre. En estas ocasiones, algunas pistas nos ponen en guardia: 1. Es muy frecuente encontrar un sustantivo propio tras una larga secuencia de epítetos (el noble, principal, responsable de la casa del rey, el es criba Pepy 1 rpa HAty-a jmy-r(A) pr-nswt sS Ppy). El ka es una especie de doble del individuo, quien le aporta la vida. La salida del ka implica inexorablemente la muerte. Es representado como dos brazos elevados hacia arriba, como su signo jeroglífico. Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología Este ejemplo nos dará pie a considerar varios aspectos importantes de la lengua egipcia: a) Lo que se ha venido en llamar trasposición honorífica, que estudia mos en el capítulo anterior. Como ya sabemos, en algunas ocasiones, el orden lógico de las palabras es invertido en razón a la importancia del personaje, un rey o un dios. La casa del rey debería escribirse con el ideograma de casa seguido de pr nswt, pero la encontramos justamente la secuencia fonética para rey al revés . Observemos ahora su transliteración: se mantiene el orden lógi co, no el orden de la inversión, pero añadimos un guión entre ellos (pr-nswt) para indicar una fuerte relación, como si formáramos una palabra compuesta. La con sideramos como un todo. b) En ocasiones las inversiones se producen como consecuencia de la for ma de los signos. Reciben el nombre de trasposiciones gráficas. Como los egip cios tienden a agruparlos ocupando el menor espacio posible, tienen que alterar el orden para poderlo conseguir. Es el caso de la palabra ‘rey2’ n swt (constituida por un uniconsonántico + un biconsonántico + otro uniconsonánti co), que encontraremos escrita , para ocupar menor espacio. c) En algunas palabras la grafía que encontramos con más frecuencia en los textos no es la completa, la que esperaríamos si se escribieran todos los sig nos. Es el caso de jmy-r(A) , lectura de que significa ‘responsable’ (li teralmente ‘quien está en la boca’), que podemos ver escrita como una lengua , puesto que lo que está en la boca es la lengua. Curso de jeroglíficos. Lección Segunda Una abreviatura común, que conviene conocer desde el principio de nues 15 tro estudio es que escrita en su forma completa es anx wDA snb, cuyo significado es ‘vida, prosperidad y salud’, un deseo para el fa raón, aplicada también a los aposentos reales. 2. Al final de una estela o de inscripciones funerarias, como estelas de falsa puerta. Muchas veces acompañado de algunos los de títulos que el noble o su esposa ostentaron en vida o del vocablo ble. jmAx ‘el venera Estudiemos el recuadro de la estela de falsa puerta del conocido del rey y responsable del canto de la casa grande Ati (rx-nswt jmy-r(A) pr aA Hst Jtj), tomada 2 Su significado es ‘aquel que pertenece al junco’. Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología del Denkmäler de LEPSIUS (II, 59b). Como hemos explicado el nombre del propietario debería aparecer al final de la secuencia de títulos y ocurre de ese modo: es Jtj. Además observamos dos trasposiciones honoríficas: la primera relativa a la persona real rx-nswt ‘el conocido del rey’ (deberíamos encontrar ) y la segunda, más compleja incluyendo una lectura que ya conocemos, Curso de jeroglíficos. Lección Segunda jmy-r(A) Hst pr aA, cuya secuencia lógica es (pr-aA puede encontrarse unida por un guión, pues se considera una palabra compuesta que significa ‘palacio’), una trasposición honorífica relativa a un edificio relacionado con el rey. 16 Muchos nombres propios incluyen una trasposición honorífica relativa a una divinidad, de cuyos nombres hablaremos en el siguiente epígrafe. Por ejem plo PtH-Htp ‘Ptahhotep’, cuyo significado sería ‘quien complace a Ptah’, pero evidentemente no lo traducimos 3. En las llamadas filiaciones. En este nivel de estudio haremos referencia a las filiaciones sencillas. Del mismo modo que en la actualidad las perso nas tienen un nombre de pila, ya sea simple o compuesto, y uno a varios apellidos, dependiendo de la cultura en la que hayan nacido, los egipcios desarrollaron un sistema de filiación que en realidad estuvo en uso en mu chos países en otros tiempos (es de todos conocido que en el origen de muchos apellidos terminados en ez está ‘hijo de’; por ejemplo Sánchez, sería ‘hijo de Sancho’). Los egipcios indican el nombre de pila del indivi Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología duo, seguido del nombre del padre o de la madre intercalando entre ellos la palabra ‘hijo’ (sA ) muchas veces escrita como un huevo ( ). De este modo Ppy sA PtH-Htp significa ‘Pepy, el hijo de Ptah hotep’. En ciertos periodos de la lengua egipcia esta relación se invierte, colocándose primero el nombre del padre y luego el del individuo en cuestión. Así significaría ‘el hijo de Pepy, Ptah hotep’. El contexto en el que se encuentra hace fácilmente reconocible cuál de las dos orientaciones es la correcta. Como veremos a lo largo de nuestro periplo por la lengua egipcia, el con texto será una herramienta muy importante, que nos dará unas pistas muy sabro sas a la hora de nuestras traducciones y que no debemos desaprovechar. Resumiendo, el nombre Pepy lo podemos encontrar como si se tratara de un hombre, ambos casos. si se tratara de una mujer, o , , en LOS NOMBRES PROPIOS DE LAS DIVINIDADES Muchos de los dioses y diosas egipcios son fácilmente reconocibles por sus secuencias fonéticas, pero otros son representados con escrituras específicas que es necesario conocer desde un principio para poderlos localizar en los textos sin que nos produzcan quebraderos de cabeza. Es habitual encontrarlos seguidos por un determinativo genérico, ya sea el Curso de jeroglíficos. Lección Segunda A40 ( ) o el G7 ( ) de la lista de la Gramática de Gardiner, que es utilizada por la mayoría de los alumnos. En el caso de las diosas podemos encontrar el deter 17 minativo . En la tabla siguiente aparecen los más relevantes que debemos conocer y que se escriben con poca frecuencia con sus componentes fonéticas. Jnpw Anubis Gb Geb ¡r Horus Ast Isis Mnw Min Mwt Mut Nwt Nut Wsjr Osiris ¡wt-Hr Hathor MAat Maat Nbt-Hwt Nephtys Wsjr Osiris Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología Ra Ra +Hwty Thot %tX Seth EL PROBLEMA DE LA TRANSCRIPCIÓN AL CASTELLANO DE LOS NOMBRES PROPIOS Como aficionados a la Egiptología, habréis tenido la ocasión de encontra ros con el nombre de un mismo personaje escrito de muy diversas maneras. Esto ocurre fundamentalmente con los nombres de reyes. Por ejemplo Ramsés, lo po demos encontrar como Rameses. Y no digo nada cuando algunos autores mantie nen los nombres griegos de los monarcas, mientras que otros no lo hacen, mos trando el nombre egipcio. Este problema es de difícil solución y solamente un congreso internacional podría enfrentarse a él. Nosotros, para uso interno, estableceremos unas pequeñas normas para crear una cierta homogeneidad sin que por ello tengan la pretensión de ser las mejores. Simplemente nos serán de utilidad. Para los nombres propios no reales que son los estudiados en este capítulo seguiremos la transliteración dada en la siguiente tabla: A j a w b p f m n r h H x X s S o k g t T d D a i a u b p f m n r h h kh kh s sh q k g t tj d dj … con algunas pequeñas excepciones: a) Cuando la inicial del sustantivo es transcribiremos A y no I (Jmn se transcribe Amón y no Imón), pero pueden encontrarse transcripciones con I. Igual si se trata Curso de jeroglíficos. Lección Segunda de un biconsonántico (por ejemplo 18 ). b) El biconsonántico ms se transcribirá ‘mose’ y no ‘mes’; el triconsonántico Htp se transcribirá ‘hotep’ y no ‘hetep’. c) Cuando tenemos no ‘her’. d) En el caso de ¡r como referencia al dios Horus transcribiremos ‘hor’ y nxt, preferiremos ‘nakht’ a ‘nekhet’. Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología EJERC CICIOS DE E COMPROBACIÓ ÓN 1. Escribir en jeroglíficos y transliterar los siguientes nombres propios. Este ejercicio nos servirá, además, para repasar los conocimientos del capí tulo anterior (aquellos nombres que incluyan biconsonánticos y tricon sonánticos con el/los complemento/s fonéticos últimos uno para los bi consonánticos y uno/dos para los triconsonánticos según su mejor estéti ca). Como práctica añadiremos el determinativo de hombre. Para este ejercicio es necesario consultar las tablas de signos suministradas en la página web. Los guiones sirven de ayuda, pero no se escriben habitualmente Amen em hat (hombre) Hotep i (hombre) Nefer et (mujer) P un t (región) A se si (hombre) Ua ua t (región) Sene bi (hombre) Tety (hombre) Nefer hotep (hombre) Mer et (mujer) Dep (ciudad) Re in et (mujer) Amen (Amón) (dios) Montju (dios) Heqet (diosa) Kheper i (dios) 2. Transliterar los nombres propios que aparecen recuadrados3 y en co lumnas en la siguiente inscripción de Pepi I en el Wadi Maghara (Denkmä ler II 115c). Curso de jeroglíficos. Lección Segunda Pista: los nombres de las divinidades, cuando se encuentran (Ptah y Hor) están en trasposición honorífica por lo que deberían ir al final. 19 3 En realidad los nombres propios de estos nobles incluyen el cartucho, uno de los nombres del rey que estudiaremos en el capítulo próximo. Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología 3. Nombres propios en las estelas (transliterar los nombres de los recuadros). Estudiamos la estela BM 647 en la que aparece el nombre del propietario y su apodo. LAS ESTELAS FUNERARIAS SENCILLAS Son monumentos votivos en los que los egipcios dejaban constancia de su paso por la vida. Las más sencillas constan de cuatro partes: a) La donación del Curso de jeroglíficos. Lección Segunda rey a una divinidad a través de una Htp-dj-nswt , una trasposición honorífi ca que significa ‘una ofrenda (Htp) que da (dj) el rey (nswt)’; b) seguida de la divi nidad intermediaria en el proceso (Jnpw Anubis ennuestro caso); c) una prt-xrw (lit: lo que sale de la boca) que significa ‘una invocación de ofrendas’ con una lista más o menos larga de productos; d) los títulos y nombres del propietario de la misma (aquí con un apodo rn.f nfr (su buen nombre) mostrado en el último recuadro). 20 Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología 4. Identificad a las dos diosas y los nombres de otras dos divinidades en la imagen siguiente. El carnero solar momificado procedente de la tumba de la reina Nefertari. 5. Escribid en jeroglíficos y transliterad las siguientes filiaciones sencillas (sin y con los determinativos en las nobiliarias y con determinativos en las de dioses). Asi hijo de Neferty Mery hijo de Aqer Curso de jeroglíficos. Lección Segunda Pepynakht hijo de Minhotep Beby hijo de Amenhotep (inversa) 21 Antef hijo de Nebsen Osiris hijo de Nut Horus hijo de Isis Thot hijo de Ra Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología SOLUCIONARIO 1. Escribir los siguientes nombres propios en jeroglíficos y transliterar. Amen em hat (hom bre) Nefer et (mujer) P un t (región) Sene bi (hombre) Hotep i (hombre) A se si (hombre) Ua ua t (región) Teti (hombre) / / Nefer hotep (hom bre) Mer et (mujer) Dep (ciudad) Re in et (mu jer) Amen (Amón) (dios) Montju (dios) Heqet (diosa) Kheper i (dios) 2. Transliterar los siguientes nombres propios de la inscripción del Wadi Maghara. Curso de jeroglíficos. Lección Segunda En los dos recuadros superiores encontramos el nombre de un padre y 22 de su hijo escritos con el determinativo ( el padre) y sin él ( el hijo) = Akhi (Jxj). Estos nombres son, en principio, intraducibles, por lo que tienen que ser propios. El recuadro inferior incluye seis nombres propios parciales con su de terminativo genérico. Como las figuras miran hacia la derecha, el orden de lectu ra empezará por allí. Así tenemos (#w.n-PtH ¡r Nefer (Nfr); observad la trasposición honorífica); observad la trasposición honorífica); Hr-n-PtH Khuenptah Khuenhor (#w.nNeferherenptah (Nfr- observad la trasposición honorífica); PtH observad la trasposición honorífica); Seankhptah (%anxTjetji (*tj). Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología Los cinco primeros tienen un claro significado, al menos cuatro de ellos, pues puede tratarse de un error del escriba por . Sus traducciones podrían ser: a) el hermoso; b) a quien ha protegido Ptah; c) a quien ha protegido Horus; d) el posible error; e) a quien revivió Ptah. AMPLIACIÓN Transliteraremos y traduciremos la parte derecha de la inscripción, dejando para el capítulo siguiente la titulatura faraónica. 1. wpt-nswt (trasposición honorífica) Expedición real jrt.n (forma relativa perfecta) que ha realizado sDAwty-nTr (trasposición honorífica) el canciller del dios Jxj Akhi sA.f y su hijo aprw-dpt jmy-jrty Jxj el marinero y piloto Akhi. 2. jmy-xt Hmwt pr-aA Los asistentes de los artesanos de la casa grande 3-7. Nfr-Mry-Ra Nefer-Meryra, #w.n-PtH-Mry-Ra Khuenptah.Meryra, #w.n ¡r-MryRa Khuenhor-Meryra, Nfr-Hr-n-PtH-Mry-Ra Neferherenptah-Meryra %anx-PtH-Mry-Ra y Seankhptah-Meryra 8. jmy-r(A) qD mr el responsable de la construcción de la pirámide *Tj Tjeji 9. nw Bnw Pwjw y los cazadores Benu y Puiu (cuyos nombres se reconocen por el determinativo genérico). 3. Transliterar los nombres propios de la estela BM 647. Curso de jeroglíficos. Lección Segunda El primero es el nombre del dios Anpu (Anubis). 23 El segundo nos dice el nombre del propietario, que como era de esperar se encuentra al final de la estela (recordad que primero se leen las líneas superiores la horizontal, de derecha a izquierda y luego las inferiores la vertical, tam bién de derecha a izquierda y de arriba hacia abajo). Se llama Tjenia (*njA). Luego sigue rn.f nfr ‘su buen nombre’ Peni (Pnj). AMPLIACIÓN La transliteración y traducción completa de la estela es: 1. Htp-dj-nswt (la típica introducción de las ofrendas4) Una ofrenda que da el rey Jnpw a Anubis. prt-xrw Una invocación de ofrendas xA t Hnqt mil panes y cerveza xA kA Apd 4 El rey actúa como donante y una divinidad, en nuestro caso Anubis, de transmisor de la ofrenda desde el rey al difunto. Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología mil bueyes y aves, 2. xA Ss mnXt mil vasos de alabastro y ropas de lino xA xt nb nfr mil de toda clase de cosas buenas n jmAxw para el venerable *njA rn.f Pnj Tjenia, cuyo buen nombre es Peni. 4. La diosa de la izquierda es Nebthys ( Isis ( Ast). Los dioses son Osiris ( Nbt-Hwt) y la de la derecha es Wsjr) y Ra ( Ra). 5. Las filiaciones son Asi hijo de Neferty Mery hijo de Aqer Jsj sA Nfrty Mry sA Jqr Pepynakht hijo de Minhotep Beby hijo de Amenhotep (inversa) Ppy-nxt sA Mnw-Htp Jmn-Htp sA Bby Antef hijo de Nebsen (inversa) Curso de jeroglíficos. Lección Segunda Nbsn sA Jntf 24 Osiris hijo de Nut Wsjr sA Nwt Horus hijo de Isis Thot hijo de Ra ¡r sA Ast +Hwty sA Ra Curso de jeroglíficos ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ Lección Tercera Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología CAPÍTULO 3. LA TITULATURA REAL En el capítulo anterior estudiamos los nombres propios egipcios referentes a personas, dioses y aquellos asignados a cosas, como los nombres de las ciudades y regiones. Nos faltaba para completar los sustantivos propios los nombres reales, los que identifican a aquellas personas, ya sean hombres o mujeres, que ascendieron al trono de Egipto. La llamada titulatura real es un aspecto peculiar de la cultura faraónica, no presente en los países del entorno, que muestra, en cierto modo, un compendio de la historia del Egipto antiguo. Cuando se encuentra completa, consta, como veremos enseguida, de cinco nombres, cada uno de ellos representando aspectos diferentes de la cultura y mentalidad egipcias, aunque no todos los estudiosos del tema coinciden en su significado. Desde este momento es importante hacer notar que los cinco nombres no se encuentran presentes durante toda la historia dinástica, sino que se hacen patentes, al completo, en el llamado Reino Medio. Los cinco nombres son los siguientes: 1. 2. 3. 4. 5. Nombre de Horus. Nombre de las Dos Señoras. Nombre de Horus de oro. Nombre del rey del alto y bajo Egipto. Nombre de hijo de Ra. Curso de jeroglíficos. Lección Tercera EL NOMBRE DE HORUS 26 Como podemos observar en la fotografía de la †‡”‡…Šƒȋ‡•–‡Žƒ†‡Ž”‡›Ǯ‡r’‹‡–‡ǯ…—•–‘†‹ƒ†ƒ‡Žƒƒctualidad en el museo del Louvre de París, catalogada con el número E 11.007), este primer apelativo, el más antiguo de los cinco, consta de tres partes bien definidas: 1. Un halcón, representación de Horus, el hijo de Osiris que gobernó las Dos Tierras tras la muerte de su padre. 2. Que se encuentra encaramado sobre un serkh (srx ), representación esquemática del palacio real. Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología 3. Y el nombre del monarca, constituido por una palabra o una frase. Sin duda significa que Horus protege al rey que mora en el palacio, como su representante sobre las Dos Tierras. EL NOMBRE DE LAS DOS SEÑORAS En egipcio nbty, un dual1, procedente de la palabra nbt Ǯ•‡Ó‘”ƒǯǤ Aparece ya en la I dinastía. Hace referencia a dos grandes divinidades egipcias: la diosa buitre Nekhbet, protectora del alto Egipto, y la diosa cobra Uadjet, protectora del bajo Egipto. Observad que se las representa encaramadas al signo biconsonántico nb, “—‡•‹‰‹ˆ‹…ƒǮ•‡Ó‘”ǯǤ Por lo general incluye una frase con ciertas características del rey que acaba de ascender al trono y no se incluye en el interior de cartuchos o serekhs. EL NOMBRE DEL HALCÓN DE ORO En época clásica está representado por un halcón (¡r) posado sobre el signo nbw ( IV dinastía. ȌǮ‘”‘ǯǤ‡‹…Ž—›‡la titulatura desde la Su significado y origen son muy controvertidos y hay opiniones para todos los gustos. En el Reino Antiguo podemos encontrar sobre el signo nbw dos o tres halcones. Tras él (¡r nbw) se incluye una pequeña frase con alguna característica peculiar del rey. Curso de jeroglíficos. Lección Tercera EL CUARTO NOMBRE: REY DEL ALTO Y BAJO EGIPTO 27 Los dos nombres que estudiaremos a continuación son fácilmente reconocibles pues se encuentran encerrados en unos óvalos ( ), llamados cartuchos, en egipcio Snw ( ). Mientras que las frases que acompañan a los tres nombres anteriores se suelen traducir2, las que siguen al cuarto y quinto solamente se transcribirán. El primero de ellos, el cuarto en la secuencia de la titulatura real y el más tardío en aparecer, es el nombre de ascenso del rey al trono (nswt-bjt(j)(j)). Hace 1 Como veremos en el capítulo siguiente en egipcio existe, además del singular y el plural, un número para indicar parejas de cosas, que recibe el nombre de dual. 2 Dado el actual nivel de nuestros conocimientos, en principio, los transcribiremos. Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología referencia al gobierno de las dos partes del país representadas por sus símbolos correspondientes: el alto Egipto (aquel a quien pertenece el junco (n)-swt) y el bajo Egipto (aquel a quien pertenece la abeja bjt). En la fotografía el cuarto nombre de la titulatura de Amenemhat, nombre común entre los faraones de la XII dinastía. EL QUINTO NOMBRE: HIJO DE RA Presente en algunos cartuchos de la IV dinastía, se hace estable a partir de la V, como nos narra la historia del papiro Westcar referente al Advenimiento de la V dinastía. Según dicho texto, los tres primeros reyes de esta dinastía son hijos de Ruddjedet, esposa de Userra (Ra, el poderoso), un sacerdote de Ra, señor de Sakhebu. El nombre sA Ra es el nombre de pila del rey, impuesto en el momento de su nacimiento. En la fotografía de la izquierda podemos leer sA Ra MnTw-Htp Ǯ‡Ž Š‹Œ‘ †‡ ƒǡ ‘–—Š‘–‡’ǯǡ ‘„”‡ ˆ”‡…—‡–‡ entre los reyes de la XI dinastía. En ocasiones, dentro de los cartuchos aparecen epÀ–‡–‘• ”‡ƒŽ‡• …‘‘ Ǯ‰o„‡”ƒ†‘”†‡‡„ƒ•ǯǡǥ COLETILLAS Y TÍTULOS ASOCIADOS A LOS NOMBRES REALES Es muy frecuente encontrar asociados, sobre todo al cuarto y quinto nombres de la titulatura faraónica algunos títulos que conviene conocer desde este nb tAwy Ǯ‡Ž•‡Ó‘”†‡Žƒ•‘•‹‡””ƒ•ǯǢ momento. Los más frecuentes son: Curso de jeroglíficos. Lección Tercera nfr Ǯ‡Ž„—‡†‹‘•Ǣ 28 nTr nb jr xt Ǯ•‡Ó‘”†‡Žƒƒ……‹×ǯ3. En el quinto nombre se amplía el –À–—Ž‘ǮŠ‹Œ‘†‡ƒǯ’‘”‡Ž†‡ Es frecuente encontrar sA Ra n Xt.f Ǯ‡ŽŠ‹Œ‘†‡ƒ†‡•—…—‡”’‘ǯǤ mr o mry Ǯƒƒ†‘†‡ǯǡƒ•‘…‹ƒ†‘ƒŽ‘„”‡ de una divinidad o de las Dos Tierras. En ocasiones se escribe . Al final de la secuencia de nombres aparecen con frecuencia coletillas encaminadas a desear cosas favorables al monarca. Pueden ser más o menos largas. Veamos una de las más largas: 3 >ŝƚĞƌĂůŵĞŶƚĞ͚ĞůƐĞŹŽƌƋƵĞƌĞĂůŝnjĂĐŽƐĂƐ͛͘ dj anx mj Ra Dt r nHH Ǯ“—‡•‡Ž‡ Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología †±˜‹†ƒ…‘‘ƒƒ‡–‡”ƒ‡–‡›’‘”•‹‡’”‡ǯǤObservad la trasposición honorífica mj Ra. Las más cortas pueden desprenderse de ella. Por ejemplo Ǯque ˜‹˜ƒ…‘‘ƒǯǤ anx mj Ra EJEMPLO DE TITULATURA REAL COMPLETA Estudiaremos la titulatura presente en el decreto de coronación de Thutmose I (Urk IV, 80). nxbt.j4 m ¡r kA nxt mr(y) MAat nbty xa m nsrt aA pHty Mi titulatura es como ‘”—•Ǯ‡Ž–‘”‘(kA) poderoso (nxt), amado de Maat (mr(y) MAat)5ǯǡŽƒ•‘•‡Ó‘”ƒ•Ǯ“—‹‡ƒ’ƒ”‡…‡(xa) con (m) el uraeus (nsrt), el de grandes (aA) fuerzas (pHty)6ǯǡ ¡r-nbw nfr rnpwt sanx jbw nswt-bjt(j) aA-xpr-kA-Ra sA Ra +Hwty-ms anx Dt r nHH Curso de jeroglíficos. Lección Tercera ‡Ž ‘”—•†‡‘”‘Ǯ‡Ž†‡ˆ‡Ž‹…‡•(nfr) años (rnpwt)7, quien hace vivir (sanx) a los corazones(jbw)ǯǡ”‡›†‡ŽƒŽ–‘›„ƒŒ‘‰‹’–‘ƒŠ‡’‡”ƒ”ƒǡ‡ŽŠ‹Œ‘†‡ƒŒ‡Š—–›‘•‡ (Thutmose), ¡que viva eternamente y para siempre! 29 4 El signo del dios es un pronombre sufijo que actúa como posesivo. Se separa del sustantivo que lo precede por un punto 5 Observad la trasposición honorífica. 6 Un falso dual. 7 Observad la repetición el plural por repetición de signos. Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología EJERCICIOS DE COMPROBACIÓN 1. Transliterar y traducir los siguientes nombres reales (tened en cuenta que Rey de la XIII dinastía Ra, se encuentra en transposición honorífica y se coloca al final). Rey de la XI dinastía Rey de la XVI dinastía Rey de la IX dinastía Rey de la XVII dinastía Rey de la I dinastía Rey de la VI dinastía Rey de la X dinastía Rey de la XIII dinastía 2. Transliterar y traducir las inscripciones procedentes de los siguientes cilindros-sello (si los nombres del monarca no aparecen en cartuchos, dibujadlos). a y b) BM 51.083 a b Curso de jeroglíficos. Lección Tercera c) BM 15.699 30 c 3. Transliterar los cartuchos de los siguientes escarabeos procedentes del museo Británico de Londres. Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología Amenemhat III Thutmose III Thutmose I 4. Transliterar y traducir la titulatura de Senuseret I (Sesostris I) en su capilla del museo al aire libre de Karnak. Vocabulario necesario: anx (vida); mswt (nacidos); Hr-tp (jefe); anx nb DD wAs snb (toda la vida, prosperidad, dominio y salud). Curso de jeroglíficos. Lección Tercera 5. Transliterar y traducir la titulatura de Pepi I en la inscripción del capítulo anterior (tomad como apoyo el ejercicio 2) 31 El recuadro nos habla de la primera fiesta de jubileo del rey (sp tpy sd la primera ocasión de la fiesta de jubileo). 6. Escribir en jeroglíficos y transliterar los siguientes nombres reales. (a) El buen dios, el Horus amado de Osiris. (b) ƒ•‘•‡Ó‘”ƒ•ǮŽƒ˜‹†ƒ†‡Žƒ•‘•‹‡””ƒ•ǯǤ (c) El Horus de ‘”‘Ǯ‡Žƒƒ†‘ǯǤ (d) El rey del alto y bajo Egipto Menkheperkara. (e) El hijo de Ra de su cuerpo Amenhotep, ¡que viva eternamente! Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología SOLUCIONARIO 1. Transliterar y traducir los siguientes nombres reales. nswt-bjt(j) aAwsr-Ra dj anx nTr nfr Mrnfr-Ra El buen dios Merneferra El rey del alto y bajo Egipto Aauserra ¡que se le dé vida! nswt-bjt(j) Nb-xrw-Ra El rey del alto y bajo Egipto Nebkherura nswt-bjt(j) Mry-kA-Ra nswt-bjt(j) WAD-xpr-Ra sA Ra KA-ms El rey del alto y bajo Egipto Merykara El rey del alto y bajo Egipto Uadjkheperra, el hijo de Ra Kamose ¡r aHA sA Ra Mnj El Horus Aha (el combatiente), el hijo de Ra Meni nswt-bjt(j) Nfr-jr-kA-Ra sA Ra KAkAj El rey del alto y bajo Egipto Neferirkara, el hijo de Ra Kakai nswt-bjt(j) Mry-jb-Ra sA Ra £ty El rey del alto y bajo Egipto Meryibra, el hijo de Ra Khety Curso de jeroglíficos. Lección Tercera nswt-bjt(j) %xm-kA-Ra sA Ra Jmn-m-HAt El rey del alto y bajo Egipto Sekhemkara, el hijo de Ra Amenemhat 32 2. Transliterar y traducir las inscripciones procedentes de los siguientes cilindros-sello (si los nombres del monarca no aparecen en cartuchos, dibujadlos). a. ¡r Mry tAwy Ppy anx Dt Ž ‘”—• Ǯ‡”›–ƒ—›ǯ (el amado de las Dos Tierras) Pepy, ¡que viva eternamente! b. ¡r Mry tAwy Ppy nTr nfr Ž ‘”—• Ǯ‡”›–ƒ—›ǯ ȋ‡Ž ƒƒ†‘ †‡ Žƒs Dos Tierras) Pepy, el buen dios. c. nTr nfr mry tAwy #a-xpr-Ra sA Ra Wsrt-sn nb jr xt El buen dios, amado Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología de las Dos Tierras Khakheperra, el hijo de Ra Useretsen 8 (Sesostris), señor de la acción. 3. Transliterar los cartuchos de los siguientes escarabeos procedentes del museo Británico de Londres. a. N(j)-mAat-Ra b. Mn-xpr-Ra c. aA-xpr-kA-Ra 4. Transliterar y traducir la titulatura de Senuseret I (Sesostris I) en su capilla del museo al aire libre de Karnak. La lectura comienza por la columna de la derecha hacia donde miran las figuras. ¡r anx mswt nswt-bjt(j) #pr-kA-Ra Jmn-Ra Hr-tp tAwy mry anx Dt Ž ‘”—•ǮanŠ‡•—–ǯȋŽƒ˜‹†ƒ†‡Ž‘•ƒ…‹†‘•Ȍǡ‡Ž”‡›†‡ŽƒŽ–‘›„ƒŒ‘‰‹’–‘ Kheperkara, el amado de Amón-Ra (trasposición honorífica), el jefe de las Dos Tierras, ¡que viva eternamente! nbty anx mswt ¡r nbw anx mswt sA Ra Wsrt-sn dj anx nb DD wAs snb anx Dt ƒ• ‘• ‡Ó‘”ƒ• ǮƒŠ‡•—–ǯǡ ‡Ž ‘”—• †‡ ‘”‘ ǮƒŠ‡•—–ǯǡ ‡Ž Š‹Œ‘ †‡ ƒ Useretsen, ¡que se le dé toda la vida, estabilidad, dominio y salud! ¡que viva eternamente! 5. Transliterar y traducir la titulatura de Pepi I en la inscripción del capítulo anterior. ¡r Mry tAwy sA Ra dj anx Dt ¡r nbw 3 nbty mry Xt Ppy anx mj Ra Curso de jeroglíficos. Lección Tercera nswt-bjt(j) Mry-Ra sp tpy sd 33 Ž ‘”—•Ǯ‡”›–ƒ—›ǯȋƒƒ†‘†‡Žƒ•‘•‹‡””ƒ•Ȍǡ el hijo de Ra, ¡que se le dé vida eternamente!, ǥŽ‘•–”‡• ‘”—•†‡‘”‘ǡŽƒ•‘•‡Ó‘”ƒ•Ǯ‡”yŠ‡–ǯ ȋ‡Ž ƒƒ†‘ †‡Ž …—‡”’‘Ȍǡ ‡’›ǡ ǩque viva como Ra eternamente, ǥ‡Ž”‡›†‡ŽƒŽ–‘›„ƒŒ‘‰‹’–‘‡”›”ƒǤȋȌŽƒ’”‹‡”ƒ‘…ƒ•‹×†‡Žƒˆ‹‡•–ƒ del jubileo. 8 Su transliteración puede encontrarse como %n-wsrt (Senuseret). Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología 6. Escribir en jeroglíficos y transliterar los siguientes nombres reales. (a) (b) (c) (d) Curso de jeroglíficos. Lección Tercera (e) 34 nTr nfr ¡r mry Wsjr. nbty anx tAwy. ¡r-nbw mry. nswt-bjt(j) Mn-xpr-kA-Ra. sA Ra n Xt.t Jmn-Htp anx Dt. Curso de jeroglíficos ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ Lección Cuarta Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología CAPÍTULO 4. LOS SUSTANTIVOS COMUNES La mayor parte de los vocablos egipcios, como puede suponerse, pertenecen a dos categorías: los sustantivos comunes y los verbos. En este capítulo aprenderemos los sustantivos comunes, su género, su número y algunas peculiaridades que debemos conocer para traducir correctamente esta lengua. EL GÉNERO DE LAS PALABRAS EN EGIPCIO En egipcio existen dos géneros: el masculino y el femenino1. Todos los sustantivos se adscriben a una de las dos categorías. ¿Cómo reconocemos si una palabra pertenece al género masculino o femenino? En principio es muy sencillo. Las palabras femeninas terminan en Ȃt con algunas raras excepciones (hay palabras terminadas en Ȃt que son masculinas porque la Ȃt pertenece a la raíz). ‘ — ‡Œ‡’Ž‘ ƒ…Žƒ”ƒ”‡‘• Ž‘• …‘…‡’–‘•Ǥ ‹ ǮŠ‡”ƒ‘ǯ •‡ ‡•…”‹„‡ snǡǮŠ‡”ƒƒǯ•‡‡•…”‹„‹”ž snt. Como en castellano, hay palabras cuyo género es inherente a ellas. ǮPadreǯ es jt2ǡ‹‡–”ƒ•“—‡Ǯƒ†”‡ǯ‡• mwt. EL NÚMERO DE LAS PALABRAS EN EGIPCIO Curso de jeroglíficos. Lección Cuarta En relación con el número, el egipcio difiere un poco del castellano. Existen tres números (no como en castellano donde hay dos). Son el singular, el dual y el plural. 36 El dual hace referencia a una pareja de cosas, pero se utiliza escasamente, quedando relegado a cosas íntimamente relacionadas, casi inseparables, muchas veces relacionadas con partes del cuerpo humano (dos manos, dos pies,ǥ). El plural se construye añadiendo a la raíz una desinencia en Ȃw delante del determinativo genérico. De este mod‘ǮŠ‡”ƒ‘•ǯ•‡escribe maƒ•ǯsnwt snw3 y ǮŠ‡r- (la desinencia del plural antecede a la del femenino). Visto así todo sería muy sencillo, pero lo más frecuente NO es encontrar la desinencia del plural Ȃw escrita sino reemplazarla por un nuevo determinativo, el 1 En algunos libros se dice que existe el género neutro, pero en realidad es expresado, en la mayoría de los casos, por el femenino. 2 Observad que la transliteración es jt y no jtf. Se sabe por el copto. 3 Observad como se produce una asimilación n+w para dar lugar al biconsonántico nw. Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología llamado determinativo de pluralidad, tres barras verticales (en ocasiones horizontales) colocadas en diferentes posiciones, la más frecuente, horizontal ( )o vertical ( ), pero puede haber otras grafías ( ȌǤ‡‡•–ƒˆ‘”ƒǮŠ‡”ƒ‘•ǯse escribe , aunque se transcribe snw. Visto así tampoco es tan complicado. No es infrecuente es asociar las dos formas, la desinencia en Ȃw y el determinativo de pluralidad . Aquí no termina el problema. En grafías más antiguas podemos encontrar plurales escritos tanto con repetición de los determinativos como de la secuencia fonética correspondiente. Así podemos ver escrito para representar Ǯhermanosǯ. o Veamos ahora el dual. Si hemos comprendido la formación del plural, el dual no presentará ninguna complicación. La desinencia para el masculino dual es Ȃwy por delante del determinativo genérico ȋƒ•À –‡†”Àƒ‘• “—‡ Ǯ†‘• Š‡”anosǯ•‡escribe snwy) y para el femenino dual es Ȃty (así tendríamos que Ǯ†‘• Š‡rmaƒ•ǯ •‡ escribe snty). Pero es más común incluir una duplica- ción del determinativo genérico , incluso mantiene la transliteración del dual snwy). (en ambos casos se SUSTANTIVOS COLECTIVOS Y ABSTRACTOS Curso de jeroglíficos. Lección Cuarta En algunas ocasiones podemos encontrar palabras que presentando el determinativo de pluralidad no se trate de plurales. Son aquellos sustantivos que expresan una colectividad. Los egipcios, al referirse a un grupo múltiple de obje- 37 tos le añaden el determinativo de pluralidad. Es el caso de mnmnt Ǯ”ebaӑ•ǯǡ—‰”—’‘†‡ƒ‹ƒŽ‡•Ǥ Observad que no se translitera mnmnwt, porque el determinativo de pluralidad solamente indica colectividad. Estas palabras se aprenden con el uso. Algo semejante pasa con los sustantivos abstractos que fonéticamente tienen una desinencia en Ȃw y por asimilación toman en ocasiones la estructura de plurales. Así en escrito nfrw Ǯ„‡ŽŽ‡œƒǯǡ“—‡•‡‡…—‡–”ƒ…‘ž•ˆ”‡…—‡…‹ƒ (en realidad, los egipcios quieren decir el conjunto de cosas bellas). EXPRESIÓN DEL GENITIVO Es una de las formas de expresar la posesión o la pertenencia. Equivale en …ƒ•–‡ŽŽƒ‘ƒƒŽ‰—‘•—•‘•†‡Žƒ’”‡’‘•‹…‹×Ǯ†‡ǯȋ’‘”‡Œ‡’Ž‘ǮŽƒ…ƒ•ƒ†‡ŽŠ‹Œ‘ǯȌǤ Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología En egipcio hay dos formas básicas para el genitivo: el llamado directo donde la cosa poseída y el poseedor, en este orden (como en castellano), se sitúan ‡›—š–ƒ’‘•‹…‹×†‹”‡…–ƒ•‹“—‡‡š‹•–ƒ‹‰ï‡Ž‡‡–‘‡–”‡‡ŽŽ‘•ȋƒ•ÀǮŽƒ…ƒ•ƒ †‡ŽŠ‹Œ‘ǯ•‡‡•…”‹„‹ría pr sA) y el indirecto, en el que entre la cosa poseída y el poseedor se intercala un adjetivo genitivo que concuerda con la cosa poseída en género y número. Veamos ahora los adjetivos genitivos concordantes, como hemos dicho, con la cosa poseída, NO con el poseedor. Masculino Singular Plural Femenino n(y) n(y)t n(y)w n(yw)t En este caso, la casa del hijo se escribiría pr n sA. Existen adjetivos genitivos para el dual, pero son extremadamente raros. Veamos ahora unos ejemplos para aclarar la utilización del genitivo. Escogeremos un sustantivo masculino en egipcio ( egipcio ( pt, cielo), y escribamos Curso de jeroglíficos. Lección Cuarta Genitivo directo 38 tA, tierra) y uno femenino en Genitivo indirecto La tierra del señor tA nb tA n nb El cielo del señor pt nb pt nt nb Las tierras del señor tAw nb tAw nw nb El uso del genitivo directo o indirecto, en principio es indiferente, pero suele utilizarse el primero cuando la unión entre dos cosas es muy íntima, aunque no ocurre siempre. EXPRESIÓN DEL DATIVO En general, se refiere a nuestro complemento indirecto. Se escribe me†‹ƒ–‡ Žƒ ’”‡’‘•‹…‹× Ǯǯ †‡Žƒ–‡ †‡Ž •‹–ƒ‰ƒ ‘‹ƒŽ “—‡ ‡Œ‡”…‡ Žƒ ˆ—…‹× †‡ objeto indirecto. El dativo presenta un inconveniente. Es indiferenciable del adjetivo genitivo en el caso del masculino singular. Para diferenciarlo recurriremos a dos aspectos importantes: el contexto y el hecho de que el adjetivo genitivo tiene que ir precedido de un sustantivo o sintagma nominal (no de un verbo, por ejemplo; en Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología este caso pensaríamos en un dativo). Tomando el ejemplo de arriba tA n nb, puede significar tanto ǮŽƒ–‹‡””ƒ†‡Ž•‡Ó‘”ǯ…‘‘ǮŽƒ–‹‡””ƒ’ƒ”ƒ‡Ž•‡Ó‘”ǯǤ—“—‡’ƒ”‡œ…ƒ…‘’Ž‹…ƒ†‘ǡ‡ los textos rara vez nos encontraremos con el problema. Para terminar el capítulo estudiaremos la coordinación entre sustantivos, tanto copulativa como disyuntiva. EXPRESIÓN DE LA COORDINACIÓN Siguiendo con la mentalidad egipcia a la hora de escribir nos encontraremos con un hecho frecuente en la lengua del país del Nilo: los egipcios escriben solamente aquello que consideran indispensable, por lo que la ausencia de conjunciones será más frecuente que su presencia. Cuando encontramos dos sustantivos yuxtapuestos las posibilidades de traducción son muchas y será el contexto el que nos determine su significado. Así tA pt ’‘†”Àƒ•‹‰‹ˆ‹…ƒ”ǮŽƒ–‹‡””a del …‹‡Ž‘ǯ ȋ‰e‹–‹˜‘ †‹”‡…–‘Ȍǡ ’‡”‘ •‹ †—†ƒǡ ‡• ž• …‘Š‡”‡–‡ –”ƒ†—…‹” ǮŽƒ –‹‡””ƒ › ‡Ž …‹‡Ž‘ǯ ȋ…oordinación). Este tipo de coordinación es conocida como virtual o no marcada. A pesar de esto existen dos preposiciones con el valor de conjunción copulativa: Hna ( ) y Hr ( ). Mucho más frecuente la primera que la segunda. Así eliminaríamos la confusión: Hr pt (la tierra y el cielo). tA Hna pt (la tierra y el cielo) o tA La coordinación disyuntiva, la posibilidad de elección entre varias opciones, también puede ser virtual, pero, en egipcio, es tan rara que apenas genera Curso de jeroglíficos. Lección Cuarta problemas. También existe una conjunción que debemos conocer: r-pw 39 con la característica de situarse detrás de la serie opcional. Así r-pw ǮŽƒ–‹‡””ƒ‘‡Ž…‹‡Ž‘ǯǤ tA pt Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología EJERCICIOS DE COMPROBACIÓN Vocabulario para los ejercicios sA Hijo tA Tierra sn Hermano jt Padre pt Cielo nswt Rey mwt Madre sS Escriba pr Casa Hwt-nTr Templo js Tumba jaH Luna 1. Escribir en jeroglíficos y transliterar las siguientes frases utilizando tanto los genitivos directos como indirectos cuando sea necesario, así como la forma virtual y marcada de las coordinaciones (las formas del plural pueden escribirse de diferentes maneras, como vimos más arriba; solamente damos una de ellas). (1) El hijo de la luna; (2) Las casas de los hermanos; (3) La madre del rey; (4) El escriba del templo; (5) El templo del escriba; (6) El padre y la madre; (7) La hija o los escribas; (8) Las tumbas del rey; (9) El templo del cielo; (10) Las tierras del hijo; (11) Las hermanas del escriba. 2. Escribir en jeroglíficos y transliterar los singulares o plurales del ejerci…‹‘ƒ–‡”‹‘”ȋ’‘”‡Œ‡’Ž‘ǣ†‡Ǯ‡ŽŠ‹Œ‘†‡ŽƒŽ—ƒǯǡ‡•…”‹„‹”Àƒ‘•ǮŽ‘•Š‹Œ‘•†‡ Žƒ•Ž—ƒ•ǯ [nota: el plural de rey es nstyw 3. Transliterar y traducir las siguientes frases: (1) ]. ; (2) ; (3) ; (4) ( Hmt Ǯ‡•’‘•ƒǯȌǢȋ͡Ȍ Curso de jeroglíficos. Lección Cuarta . 40 SOLUCIONARIO 1. Escribir en jeroglíficos y transliterar: sA jaH / (1) sA n jaH; (2) prw nw snw; (3) sS Hwt-nTr / (4) sS n Hwt; (5) Hwt-nTr nt sS; (6) mwt; (7) mwt nswt / jt mwt / sAt sSw / jsw nswt / prw snw / mwt nt nswt; Hwt-nTr sS / jt Hna sAt sSw r-pw; (8) jsw nw nswt; (9) Hwt-nTr pt / Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología Hwt-nTr nt pt; (10) tAw sA / tAw nw sA; (11) snwt sS / snwt nt sS. 2. Escribir en jeroglíficos y transliterar: sAw jaHw / (1) Los hijos de las lunas sAw nw jaHw; (2) La casa del hermano pr sn / pr n sn; (3) Las mwwt nstyw / madres de los reyes mwwt nt nswtyw; (4) Los escribas de los templos sSw Hwwt-nTr / sSw nw Hwwt-nTr; (5) L0s templos de los escribas Hwwt-nTr sSw / dres y los padres Hwwt-nTr nt sSw ; (6) Las mamwwt jtw / jtw; (7) Las hijas o el escriba mwwt Hna sAwt sS / pw; (8) La tumba de los reyes sAwt sS r- js nswtyw / n nswtyw; (9) Los templos de los cielos Hwwt-nTr nt pwt; (10) La tierra de los hijos sAw; (11) La hermana de los escribas js Hwwt-nTr pwt / tA sAw / snt sSw / tA n snt nt sSw. 3. Transliterar y traducir: Curso de jeroglíficos. Lección Cuarta (1) snt nswt-bjt(j) Mn-xpr-Ra La hermana del rey del alto y bajo Egipto Menkheperra; (2) js n sS Jmn-m-HAt La tumba del escriba Amenemhat; (3) Hwt-nTr Wsjr nTr pt El templo de Osiris, el dios del cielo; (4) Hmt nt sn n nswt Ppy Hna mwt nt Tty La esposa del hermano del rey Pepy y la madre de Tety; (5) pr jt n nswt-bjt(j) Issj La casa del padre del rey del alto y bajo Egipto Asesi4. 41 4 ƵĂŶĚŽůĂƉƌŝŵĞƌĂůĞƚƌĂĚĞƵŶŶŽŵďƌĞƉƌŽƉŝŽĞƐ͚ J͕͛ƐƵĞůĞůĞĞƌƐĞ͚͕͛ƉĞƌŽŶŽůŽŚĂĐĞŶƚŽĚŽƐůŽƐĂƵƚores. Curso de jeroglíficos ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ Lección Quinta Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología                         !          "                #  #  $#  !%& % % '(% #$ ##  )# & '#    *+*  *, -         .* * / *   #&( # &# " 0$1%####2'3#" #)405$12 #)   6  ###78***#6%% &% #(#            +*9        :       #%    $ )   % 6   #  #   &;   $1 !(0 2" <   $1( &=   Curso de jeroglíficos. Lección Quinta   43        +     +           $ ! &  ##( #         # &    $                                                                                 Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología    % 3  %$ !"  #    10$ )2% # 0$)2 5" 1# #     :#6 >  ; # :     %(##(#   8  1      #  6   %                      !   %?                 "  "         - -*     &# & #   )  #       %     #     &# #  !  $)%% '%6  #$1 #(#"  ! #  ! !   ##( &=          Curso de jeroglíficos. Lección Quinta   44                    )   $1% ( @%) % !## !% (#$   ! "  #     $                %                   &   &       '       #  (        '           Ángel Sánchez  Amigos de la Egiptología $ !& )6#### "  .:#% #  #$ #0 " $ )2 ! !"0        1   $ ! (   #   #   !%  ###       #"   &  1  # 1  @    ("       !      !  " ##1 #1# !## ##1)A % (      " 'B        !$1  # #  %1#   C ## #$ %## 10%;%5%%%)%%2 1 # ! %10%    "#!   !           * - -*        6#    % # ##&  @ # %&  (  :# !    ## (      &   " )#%@ #%#& # %$#$1 Curso de jeroglíficos. Lección Quinta  45                     ) *  &   '                     "  #                     Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología   $ ! &  %   &%    #   #     #    &    &  1    #   "        #"  *+*  *, -   * *   .* * / *   C '#   ($  #   # # # #)%)#1)%#(# ## #)  '@ (## 1      & @#&#&# @#&#&# = = & 4 #        %# # )  %)$ ) 1"  :#$) < #       $  % #)  " %     ) ) 0$#  D " 2 C &  @&;)    6  #  ) )% )     &  )  #   )  $ " &=                # #$ #)05("  A 5 ( 62  #  1      #60  Curso de jeroglíficos. Lección Quinta          $         E     6  6 0%5 46        2           " # #   #1) 05  2      #1) &##          2 #1) &"   #1)%  #(##1) (  #  '# '               # #&0)A1"     %     ## 0 +                           Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología %&%'$ (% $) '$*+ ,     C1  C  #    #                 - % '  6%   ' 8 C    ) % '  @     4 %  ! -  &$:# $1 )= 042 '10#2A0<2 'A0>28#A0?2#A0 2  #A0B2 #5A0E2 0#2A0F2##  0#2A0G2#A04H2'1#'0#52  Curso de jeroglíficos. Lección Quinta < %  ! -  &$## # #1)= 47 042'A0<2 A0>2 @ A0?28" A0 2 'A0B2'1#@ A 0E2##A0F2 #A0G2 @   > %  ! -  &$## # )F0#5 1  ) # 12= 042A0<2;) A0>2 )#A0?2I 'A0 28' 5)A0B2J #A0E2; )6A0F2A0G28)A04H2)A0442# 'A04<2''1A04>2 '    , "                   -               Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología ? %  ! -  &$## # )= 042I# A0<2;'1#'A0>2 #A0?2J # ##A0 2 'A 0B28'1#  $#$'$ 4  1&6$ :#$1 " )= 042  A0<2   A0>2  A0B2  A0?2  A0E2   A0 2  A0F2     0 &)# 2D   0 &)# 2A0G2 # 2D     0 &)"   0 &)# 2A04H2     0 &)# 2D     0 &)# 2  <  1&6$ &$## ##" 1)= 042   A0<2 A0 2  A0>2  A0?2  A0B2      0 &) # 2D    0 &)# 2A0E2     0 &)# 2D Curso de jeroglíficos. Lección Quinta    0 &)# 2A0F2 48    0 &)# 2D   0 &)# 2A0G2    >  1&6$ &$## #)" = 042  A0<2   01 2D    01$2A0>2  A0?2   A0 2     0 &)# 2D    A0B2        0 &" Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología )# 2A0E2    0 1 2D    0 1$2A0F2   A0G2   A04H2   A0442   A04<2     A04>2      ?  1&6$ &$## #" )= 042    0 &)# 2A  0 &)# 2A0<2 )# 2D      0 &"     0 &)# 2A0>2   A0?2       0  &)# 2D 2A0 2 Curso de jeroglíficos. Lección Quinta 0 &)# 2D 49      0 &)# "  A0B2           0 &)# 2  Curso de jeroglíficos ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ Lección Sexta Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología ADJETIVOS Y DEMOSTRATIVOS CAPÍTULO 6. ADJETIVOS Y DEMOSTRATIVOS. Este …ƒ’À–—Ž‘Ž‘†‡†‹…ƒ”‡‘•ƒŽ‡•–—†‹‘†‡Ž‘•ƒ†Œ‡–‹˜‘•Dz…ƒŽ‹ˆ‹…ƒ–‹˜‘•dz›†‡ los diferentes grupos de demostrativos que existen en egipcio clásico. EL ADJETIVO MODIFICADOR (CALIFICATIVO) La lengua egipcia no es muy proclive a la utilización de adjetivos como modificadores del sustantivo, pero nos podemos encontrar con algunos casos. Las funciones del adjetivo en egipcio pueden encuadrarse en cuatro grandes grupos: 1. El adjetivo como predicado de una proposición de predicado adjetivo Ya vimos en el capítulo anterior como se utilizaba. Precedía al sustantivo o pronombre (el dependiente) que ejercía la función de sujeto sin mostrar ningún tipo †‡…‘…‘”†ƒ…‹ƒ…‘±ŽǤ‡‡•–ƒˆ‘”ƒǮ‡ŽŠ‹Œ‘‡•„—‡‘ǯ•‡”Àƒ ›ǮŽƒŠ‹Œƒ‡•„—‡ƒǯ nfr sA, nfr sAt. 2. El adjetivo como epíteto, calificando al sustantivo. Se coloca siempre detrás de él concordando en género y número1. ‡‡•–‡‘†‘–‡†”Àƒ‘•Ǯ‡ŽŠ‹Œ‘ „—‡‘ǯ •‡ ‡•…”‹„‡ sA nfrǡ ‹‡–”ƒ• “—‡ ǮŽƒ Š‹Œƒ „—‡ƒǯ ‡• sAt nfrt . ‰—ƒŽ‡–‡ǮŽ‘•Š‹Œ‘•„—‡‘•ǯ•‡ escribe sAw nfrw. 3. El adjetivo sustantivado. En muchas ocasiones se añade un determinativo genérico a un sustantivo sustantivándolo. Es el caso de Curso de jeroglíficos. Lección Sexta ˆ—‡”–‡ǯǡˆ”‡–‡ƒ 51 nxt ǮŠ‘„”‡ nxt Ǯ–‘”‘ˆ—‡”–‡ǯǤ 4. El adjetivo como verbo. Al parecer los adjetivos derivarían de los adjetivos-verbo ȋ†‡ Ǯ„Žƒ“—‡ƒ”ǯǡ ƒ†Œ‡–‹˜‘-˜‡”„‘ǡ ‘„–‡†”Àƒ‘• Ǯ„Žƒ…‘ǯǡ ƒ†Œ‡–‹˜‘ȌǤ ¿Cómo diferenciar un adjetivo-verbo de un adjetivo predicado? Si el sujeto de la proposición es un sustantivo o un sintagma nominal complejo no es posible, pero sí lo es en el caso de que tengamos un sujeto pronominal, puesto que el predicado adjetivo lleva como sujeto el pronombre dependiente ( nfr wj) y el ad- jetivo-verbo, el pronombre sufijo ( nfr.j). A lo hora de traducir poco importa esta diferenciación puesto que no hay diferencias significativas en la traducción. 1 La concordancia en número es poco frecuente y la excepción en los femeninos plurales, que suelen escribirse como los singulares. Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología LOS DEMOSTRATIVOS En castellano conocemos tres series de demostrativos dependiendo de la distancia del interlocutor al objeto del que se habla. La primera de cercanía (este, ‡•‡ǡǥȌǡ Žƒ •‡‰—†ƒ ‹–‡”‡†‹ƒ ȋ‡•‡ǡ ‡•ƒǡǥȌ › Žƒ –‡”…‡”ƒ †‡ Ž‡ŒƒÀƒ ȋƒ“—‡Žǡ ƒ“—eŽŽƒǡǥȌǤ En egipcio las cosas son un poco más complicadas sobre todo los primeros estadios de la lengua. Estudiaremos cuatro series de demostrativos teniendo en cuenta que algunas de ellas derivarán hacia otras funciones completamente diferentes de las originales. 1. La serie pn engloba los demostrativos de proximidad, equivalentes a nuestro Ǯeste, esta, estos, estasǯ. Son concordantes en género y número con el sustantivo al que determinan. Masculino singular Femenino singular Plural común pn tn nn n Los demostrativos singulares de esta línea se sitúan detrás del sustantivo “—‡ ‘†‹ˆ‹…ƒ ȋǮ‡•–‡ Š‹Œ‘ǯ sA pnǢǮ‡•–ƒ Š‹Œƒǯ sAt tn), mientras que el plural común lo hace delante y enlazado con él por el adjetivo genitivo masculino singular n(y) ȋǮ‡•–‘•Š‹Œ‘•ǯ nn n sAw). La posición de los demostrativos es lo más próxima posible al sustantivo sAt tn nfrt Ǯ‡•–ƒŠ‡”‘•ƒŠ‹Œƒǯ que determinan. Así tendríamos sAt nfrt tn. Curso de jeroglíficos. Lección Sexta y no 52 2. La serie pf incluye los demostrativos de lejanía, equivalentes a dos de nuestras series: Ǯese, esa, esos, esas y aquel, aquella, aquellos, aquellasǯ. Son concordantes en género y número con el sustantivo al que determinan. Masculino singular Femenino singular Plural común pf tf nf Los demostrativos singulares de esta línea suelen situarse detrás del sus–ƒ–‹˜‘ ƒŽ “—‡ ‘†‹ˆ‹…ƒ ȋǮ‡•‡Ȁƒ“—‡Ž Š‹Œ‘ǯ sA pfǢ Ǯ‡•ƒȀƒ“—‡ŽŽƒ Š‹Œƒǯ sAt tf), mientras que el plural común lo hace delante ȋǮesos/aquellos Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología nf sAw)2. Š‹Œ‘•ǯ 3. La serie pA , escrita frecuentemente , pronto evoluciona al ƒ”–À…—Ž‘†‡–‡”‹ƒ†‘Ǯ‡ŽǡŽƒ, Ž‘•ǡŽƒ•ǯǡƒ—“—‡‡‡‰‹’…‹‘‡†‹‘‡•—›”ƒ”‘Ǥ Masculino singular Femenino singular Plural común pA tA nA Todos los demostrativos de esta línea se sitúan delante del sustantivo al pA sAǢ Ǯ‡•–ƒ Š‹Œƒ Ȁ Žƒ Š‹Œƒǯ  tA sAt “—‡ ‘†‹ˆ‹…ƒ ȋǮ‡•–‡ Š‹Œ‘ Ȁ ‡Ž Š‹Œ‘ǯ ). 4. La serie pw evoluciona como elemento marcador de un tipo de proposiciones de predicado sustantivo, siendo rara en egipcio medio como demostrativo. En egipcio medio solamente se mantiene el masculino singular para expresar cualquier género y número. Masculino singular Femenino singular Plural común pw tw nw LAS PROPOSICIONES DE PREDICADO SUSTANTIVO CON Solamente ocurren para la tercera persona masculina o femenina, singular o plural3. Recordamos que se construyen solamente con el demostrativo masculino singular. Las clasificaremos en dos grandes grupos: 1. Proposiciones bipartitas, en las que el primer elemento es el predicado Curso de jeroglíficos. Lección Sexta y el segundo elemento, pw, como sujeto. Así tendríamos 53 Š‹Œ‘ǯ 0 sA pw Ǯ‡•— sAt pw Ǯ‡•—ƒŠ‹ŒƒǯǤ 2. Proposiciones tripartitas en las que el primer elemento es el predicado, el segundo, pw, y el tercero el sujeto, aunque a veces se invierte el orden de los elementos. Así tendremos ‡•‡ŽŠ‹Œ‘ǯǤ sA pw Jmn-Htp Ǯ‡Š‘–‡’ En este último ejemplo suele omitirse pw quedando lo que se ha venido en llamar las proposiciones de predicado sustantivo por yuxtaposición directa sA Jmn-Htp. Muy frecuentes en filiaciones y en la definición de 2 3 Esta línea presenta variantes pfA, tfA, nfA. Las dos primeras personas se construyen con el pronombre independiente como sujeto. Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología nombres de de personas y de lugares ‡•‡Š‘–‡’ǯǤ Jmn-Htp rn.f Ǯ—‘„”‡ Es necesario conocer que pw suele situarse lo más próximo posible al primer elemento de la frase. Así lo correcto es „—‡‘ǯ›‘ sA nfr pw, y sA pw nfr Ǯ‡•—Š‹Œ‘ sA pw n nswt y no sA n nswt pw ȋ…‘ ‰‡‹–‹˜‘ ‹†‹”‡…–‘Ȍ Ǯ‡• — Š‹Œ‘ †‡Ž ”‡›ǯǡ aunque es correcto sA nswt pw (con genitivo directo). Igual sucede con las preposiciones, aunque esta regla está menos conservada. Curso de jeroglíficos. Lección Sexta Existe en egipcio otra forma de expresar las proposiciones de predicado sustantivo castellanas cuando se refiere a una posición temporal del individuo, que estudiaremos en el próximo capítulo, dedicado a las proposiciones de predicado adverbial. 54 Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología EJERCICIOS DE COMPROBACIÓN Vocabulario para los ejercicios sA Hijo sn Hermano jt Padre nswt Rey mwt Madre sS Escriba tA Tierra pt Cielo pr Casa Hwt-nTr Templo js Tumba jaH Luna nfr Bueno, hermoso jor Excelente bjn Malo hxt Fuerte mnx Magnífico oA Alto aA Grande km Negro HD Blanco, brillante 1. Escribir en jeroglíficos y transliterar las siguientes frases diferenciando el adjetivo como epíteto del adjetivo como predicado: (1) El hijo fuerte / El hijo es fuerte; (2) Los magníficos escribas / Los escribas son magníficos; (3) La madre buena / La madre es buena; (4) Las casas grandes / Las casas son grandes; (5) Esta hija excelente / Esta hija es excelente; (6) Estas tumbas grandes / Estas tumbas son grandes; (7) Ese hermano malo / Ese hermano es malo; (8) Aquella tierra negra / Aquella tierra es negra; (9) Esta luna blanca / Esta luna es blanca; (10) Aquel cielo alto / Aquel cielo es alto. Curso de jeroglíficos. Lección Sexta 2. Escribir en jeroglíficos y transliterar las siguientes frases de predicado sustantivo con pw: 55 (1) Es un escriba; (2) Es un escriba excelente; (3) Es un escriba del templo; (4) Es una tierra hermosa; (5) Es una luna blanca; (6) Es la tumba del escriba Neferu; (7) Es la casa de la madre de su hija (de él); (8) Son su padre y su madre de ella; (9) Es la tierra de vuestro hermano; (10) El cielo es la casa de la luna 3. Escribir en jeroglíficos y transliterar las siguientes frases de predicado sustantivo por yuxtaposición directa. (1) Su nombre es Amennakht; (2) El nombre de tu hermana (masculino) es Neferet (colocare‘•†‡Žƒ–‡‡Ž•—Œ‡–‘ȌǢȋ͟ȌŽ‘„”‡†‡Ž–‡’Ž‘‡•Ǯ‡Š‡’‡””ƒǡ‡l fuerte (considerar a Menkheperra un rey, por lo que su nombre se colocará dentro de un cartucho). Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología SOLUCIONARIO 1. Escribir en jeroglíficos y transliterar las siguientes frases diferenciando el adjetivo como epíteto del adjetivo como predicado: sA nxt / (1) nxt sA; (2) mnx sSw; (3) mwt nfrt / prw aAw / jort / sSw mnxw / nfr mwt; (4) aA prw; (5) sAt tn jor sAt tn; (6) nn n jsw aAw / aA nn n jsw; (7) bjn sn pf; (8) sn pf bjn / tA pf km ȋ‘„•‡”˜ƒ†“—‡Ʈ–‹‡””ƒǯ‡• km tA pf; (9) masculino) / jaH pn HD (observad HD jaH pn; (10) “—‡ǮŽ—ƒǯ‡•ƒ•…—Ž‹‘Ȍ/ tf oAt / pt oA pt tf ȋ‘„•‡”˜ƒ†“—‡Ǯ…‹‡Ž‘ǯ‡•ˆ‡‡‹‘ǯȌǤ 2. Escribir en jeroglíficos y transliterar las siguientes frases de predicado sustantivo con pw: sS pw; (2) (1) sS pw jor; (3) sS pw n Hwt-nTr; (4) tA pw nfr; (5) jaH pw HD (observad la diferencia con el ejercicio 9 del apartado anterior); (6) js pw n sS Nfrw; (7) pr pw n mwt nt sAt.f (8) jt.s pw Hna mwt.s; (9) tA pw n sn.Tn; (10) Curso de jeroglíficos. Lección Sexta pr pw n jaH pt. 56 3. Escribir en jeroglíficos y transliterar las siguientes frases de predicado sustantivo por yuxtaposición directa. Jmn-nxt rn.f; (2) (1) Nfrt; (3) rn n sAt.k Hwt-nTr Mn-xpr-Ra nxt rn.s. Curso de jeroglíficos ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ Lección Séptima Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología CAPÍTULO 7. LAS PROPOSICIONES DE PREDICADO ADVERBIAL. Se conocen como proposiciones de predicado adverbial aquellas proposiciones no verbales (en castellano llevan un verbo copulativo, ser/estar, inexistente en egipcio) en las que lo que se dice del sujeto es un adverbio o una frase preposicional (preposición + sintagma nominal). Con un ejemplo lo entenderemos mejor. Son proposiciones de predicƒ†‘ ƒ†˜‡”„‹ƒŽ Ǯ‡Ž ”‡› ‡•–ž ƒŽŽÀǯ ȋ…‘ — ƒ†˜‡”„‹‘Ȍ‘Ǯ‡Ž”‡›‡•–ž‡‡Ž’ƒŽƒ…‹‘ǯȋˆ”ƒ•‡ƒ†˜‡”„‹ƒŽȌǤ LA CONTROVERTIDA PARTÍCULA jw Encuadrar a jw en un grupo concreto es una tarea difícil si leemos las diferentes gramáticas publicadas. Para algunos autores es un auxiliar de enunciación, para otros una partícula proclítica (encabeza la proposición)ǡǥ. Si salvamos este problema encontraremos a jw en dos grandes situaciones: 1. Delante de formas verbales constituyendo los tiempos compuestos que estudiaremos con detalle un poco más adelante. 2. Introduciendo un grupo de proposiciones de predicado adverbial que estudiaremos en este capítulo. Curso de jeroglíficos. Lección Séptima En la actualidad se piensa que jw indica la actitud del orador en la frase, por lo que es una partícula enunciativa o auxiliar de enunciación, y aquellas proposiciones en las que aparece son claramente enunciativas, no subjuntivas, ni imperativasǤˆ‹”ƒ‡ŽŠ‡…Š‘Ǥ‘‡•Ž‘‹•‘†‡…‹”Ǯ‡Ž”‡›‡•–ž‡‡Ž’ƒŽƒ…‹‘ǯ“—‡ Ǯ…—ƒ†‘‡Ž”‡›‡•–ž‡‡Ž’ƒŽƒ…‹‘ǯȋ…‹”…—•–ƒ…‹ƒŽȌ‘Ǯ“—‡‡Ž”‡›‡•–±‡‡Ž’ƒŽƒ…‹‘ǯ (subjuntiva). Es la primera de ellas la que será introducida por jw. 51 En egipcio tardío jw tiene connotaciones muy diferentes. En muchos casos actúa como un convertidor de dependencia. Transforma proposiciones principales en subordinadas adverbiales. OTRAS PARTÍCULAS Las partículas presentan un cierto grado de indefinición gramatical y no pueden encuadrarse en los grupos gramaticales habituales. En egipcio distinguiremos dos grandes grupos: 1. Las partículas proclíticas, también llamadas no enclíticas en las gramáticas clásicas, que siempre se sitúan al comienzo de la proposición y no permiten que ningún otro elemento gramatical se encuentre delante de ellas. Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología 2. Las partículas enclíticas, que no lo hacen, aunque suelen situarse en una posición cercana al comienzo de la proposición. LAS PARTÍCULAS PROCLÍTICAS Un estudio exhaustivo de las mismas escapa de la intención de este cursillo de iniciación, pero es fundamental conocer algunas de las más frecuentes. 1. mk , en plural mTn , con diversas variantes gráficas. In–”‘†—…‡—…‘‡–ƒ”‹‘‡‡Ž‹–‡”‹‘”†‡—–‡š–‘ƒ””ƒ–‹˜‘Ǥ‡–”ƒ†—…‡’‘”Ǯ‹”ƒǡ ƒ–‹‡†‡ǯǤ 2. jst que introduce una circunstancia concomitante con la mostrada en la proposición principal. La tra†—…‹‘•’‘”Ǯ‹‡–”ƒ•ǯ›•—–‹‡’‘†‡‡Ž‡……‹× es el pretérito imperfecto. 3. HA •‡ƒ”Àƒ“—‡ǯǤ 4. jx ‡•—ƒ’ƒ”–À…—Žƒ†‡•‹†‡”ƒ–‹˜ƒ“—‡–”ƒ†—…‹‘•’‘”Ǯ‘ŒƒŽžǡ†e- marcadora de futuro. Se traduce por entonces. El grupo de partículas proclíticas es mucho más amplio, pero las que hemos descrito son sin duda las más frecuentes y creemos que son suficientes en este nivel de conocimiento. LAS PREPOSICIONES BÁSICAS Curso de jeroglíficos. Lección Séptima Antes de comenzar con el estudio de las proposiciones de predicado adverbial es necesario tener algunos conocimientos, aunque solamente sean básicos, de las preposiciones en egipcio. 52 Un estudio exhaustivo de las mismas sería muy complejo y fuera de las intenciones de cualquier gramática, más aún de un cursillo de este nivel, pero es imprescindible conocer algunos hechos interesantes de las preposiciones y las más frecuentes. Muchas preposiciones en egipcio funcionan también como conjunciones. Hay dos grandes grupos: las preposiciones simples y las compuestas. Nosotros estudiaremos algunas de las simples con sus significados básicos. m r n Hr Xr Hna xnt Ángel Sánchez En Amigos de la Egiptología A, hacia A, para Sobre Bajo Junto con, y Enfrente de LAS PROPOSICIONES DE PREDICADO ADVERBIAL EN EGIPCIO CLÁSICO Las subdivimos en tres grandes grupos fácilmente diferenciables: 1. Las introducidas por jw jw + sujeto + adverbio ó que se construyen siguiendo el esquema jw + sujeto + preposición + sustantivo Cuando el sujeto es pronominal se utiliza el pronombre sufijo enlazado a . De este modo tendríamos jw.f jm (él está allí) con sujeto prono- minal, y jw nswt jm (el rey está allí) con sujeto nominal. Del mis- mo modo jw.f m pr (él está en la casa) con sujeto pronominal, frenjw nswt m pr (el rey está en la casa) con sujeto nominal. te a Es muy importante tener en mente desde el principio, que jw no es el ‡“—‹˜ƒŽ‡–‡†‡Ž‘•˜‡”„‘•…‘’—Žƒ–‹˜‘•Ǯ•‡”ǡ‡•–ƒ”ǯ…ƒ•–‡ŽŽƒ‘•ǡ’‘”“—‡‡Ž‡‰‹’…‹‘‘ tiene ningún verbo para expresar esta condición. Es simplemente un elemento introductor. 2. Aquellas que carecen de o de una partícula proclítica de introducción. Se construyen siguiendo el esquema Curso de jeroglíficos. Lección Séptima sujeto + adverbio ó sujeto + preposición + sustantivo 53 En esta ocasión el sujeto solamente puede ser nominal, pues cuando es pronominal, al tratarse de un pronombre sufijo necesita una palabra previa donde apoyarse, en general . Suelen tener carácter secuencial en el relato (se traducen bien enlazadas ’‘”Ǯ…‘ǯ‘…‘‡Ž‰‡”—†‹‘Ǯ‡•–ƒ†‘ǯȌ‘…‘—…‹‡”–‘…ƒ”ž…–‡”circunstancial (se ‹–”‘†—…‡’‘”Ǯ…—ƒ†‘ǯȌ. De este modo nswt m pr puede significar –ƒ–‘Ǯ…‘‡Ž”‡›‡Žƒ…ƒ•ƒǯǡǮ‡•–ƒ†‘‡Ž”‡›‡Žƒ…ƒ•ƒǯ‘Ǯ…—ƒ†‘‡Ž”‡›‡•–ž‡Žƒ …ƒ•ƒǯǤ 3. El último gran grupo que vamos a estudiar son las proposiciones de predicado adverbial introducidas por partículas proclíticas. Se construyen siguien- Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología do el esquema PP + sujeto + adverbio ó PP + sujeto + preposición + sustantivo En estos casos cuando el sujeto de la proposición es pronominal se utilizará el pronombre dependiente. De este modo tenemos mk sw jm significa Ǯ‹”ƒǡ±Ž‡•–žƒŽŽÀǯ› m pr Ǯ‹”ƒǡ±Ž‡•–ž‡Žƒ…ƒ•ƒǯǤ mk sw jst sw m pr Ǯ‹‡–”ƒ•±Ž‡•–ƒ„ƒ‡Žƒ…ƒ•ƒǯǤ HA sw m pr Ǯ‘ŒƒŽž±Ž‡•–—˜‹‡”ƒ‡Žƒ…ƒ•ƒǯ LAS PROPOSICIONES DE PREDICADO ADVERBIAL CON Ǯmǯ DE PREDICACIÓN Esta construcción es inexistente en castellano motivo por el cual deberemos prestarla gran atención. Son proposiciones de predicado verbal en egipcio que se traducen en castellano por proposiciones de predicado sustantivo. ¿Cómo se construyen? Son proposiciones de predicado adverbial normales y corrientes, de cualquiera de los tres tipos estudiados con anterioridad, aun- Curso de jeroglíficos. Lección Séptima que más frecuentemente introducidas por en las que se ve implicada una persona y un cargo o situación no inherente a la misma. Con un ejemplo entenderemos bien de lo que estamos hablando. Conocemos por las proposiciones de pre†‹…ƒ†‘•—•–ƒ–‹˜‘…‘’”‘‘„”‡‹†‡’‡†‹‡–‡“—‡Ǯ›‘•‘›‡ŽŠ‹Œ‘ǯ•‡‡•…”‹„‹”Àƒ 54 jnk sA . Pues bien, cuando nos encontramos jw.j m sA •—•‹‰‹ˆ‹…ƒ†‘‡•Ǯ›‘•‘›—Š‹Œ‘ǯ…‘‡Ž•‡–‹†‘†‡Ǯ•‘›…‘‘—Š‹Œ‘ǯǡ‘—Š‹Œ‘ de su cuerpo, sino como si fuera un hijo. Son muy frecuentes en cargos temporales jw.j m TAty Ǯ‘›—˜‹•‹”ǯȋ…—ƒ†‘‡”ƒ˜‹•‹”Ȃ cuando estaba en el cargo de visir), frente a jnk TAty Ǯ•‘›‡Ž˜‹•‹”ǯǤ Suelen traducir presente, pero no siempre. Para expresarlas en pasado se recurre al verbo wnn en su forma no geminada del sujeto, en la posición donde se situaba jw. Así era/fui un Š‹Œ‘ǯǤ wn que se coloca delante wn.j m sA Ǯ›‘ Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología LAS PROPOSICIONES DE PREDICADO ADVERBIAL CON Ǯrǯ DE FUTURIDAD Se construyen de igual manera que las anteriores, pero en este caso la pre’‘•‹…‹× ‹’Ž‹…ƒ†ƒ ‡ Ǯ”ǯǡ ‹†‹…ƒ†‘ — …ƒ”‰‘ •‡ ’”‘†—…‹”ž ‡ — ˆ—–—”‘ Ǯ‡•–‘› jw.j r TAty Ǯ›‘•‡”±˜‹•‹”ǯ (estaré en el caro de Šƒ…‹ƒϏ•‡”±ǯǤ•À visir). Puede darse con los tres tipos de construcciones que hemos comentado antes (sin partícula, con jw y con partículas proclíticas). Hay que tener cuidado con esta construcción pues no todas las proposiciones de predicado adverbial que implican a la preposi…‹×Ǯ”ǯ•‘†‡ˆuturidad, exclusivamente se incluyen en este apartado las referidas a una persona y un cargo o posición social relacionado con ella. EJERCICIOS DE COMPROBACIÓN Curso de jeroglíficos. Lección Séptima Vocabulario para los ejercicios 55 sA Hijo sn Hermano jt Padre nswt Rey mwt Madre sS Escriba tA Tierra pt Cielo pr Casa Hwt-nTr Templo js Tumba jaH Luna 1. Escribir en jeroglíficos y transliterar las siguientes proposiciones de predicado adverbial en presente (el resto del vocabulario se da en cada uno de los ejemplos). (1) El rey está en el palacio ( aH Ǯ’ƒŽƒ…‹‘ǯȌǢ (2) La madre está bajo un árbol ( nht Ǯž”„‘ŽǯȌ; (3) La luna está sobre la tierra; (4) La tumba es para el escriba; (5) La casa de tu hermano está al frente del templo; (6) El rey está junto con mi padre; (7) Yo estoy en la ciudad ( njwt Ǯ…‹—†ƒ†ǯȌǢȋͤȌŽŽƒ‡•–ƒ„ƒ‡‡Ž–‡’Ž‘†‡ Amón. 2. Escribir en jeroglíficos y transliterar las proposiciones de predicado adverbial del ejercicio anterior en pasado. Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología 3. Escribir en jeroglíficos y transliterar las proposiciones de predicado adverbial introducidas con partículas proclíticas. (1) Mira, el rey está en la ciudad; (2) Mientras ella estaba en el templo de Amón; (3) Ojalá estuviéramos bajo el cielo de la noche ( grH Ǯ‘…Š‡ǯȌ 4. Escribir en jeroglíficos y transliterar las proposiciones de predicado ad˜‡”„‹ƒŽ…‘Ǯǯ†‡’”‡†‹…ƒ…‹×Ǥ (1) Yo soy un escriba; (2) Tú eres como mi madre; (3) Él es un visir del Punt 5. Escribir en jeroglíficos y transliterar las proposiciones de predicado ad˜‡”„‹ƒŽ†‡Ž‡Œ‡”…‹…‹‘ƒ–‡”‹‘”…‘Ǯ”ǯ†‡ˆ—–—”‹†ƒ†Ǥ SOLUCIONARIO 1. Escribir en jeroglíficos y transliterar las siguientes proposiciones de predicado adverbial (el vocabulario se da con cada uno de los ejemplos). (1) jw nswt m aH Hr tA ; (2) jw mwt Xr nht ; (4) jw js n sS genitivo directo) xnt Hwt-nTr ; (3) jw jaH ; (5) jw pr sn.k (con / jw pr n sn.k xnt Hwt-nTr con genitivo indirecto; (6) jw nswt Hna jt.j ; (7) jw.j m njwt ; (8) jw.s m Hwt-nTr Jmn con genitivo directo / jw.s m Hwt-nTr nt Jmn Curso de jeroglíficos. Lección Séptima con genitivo indirecto. 56 2. Escribir en jeroglíficos y transliterar las proposiciones de predicado adverbial del ejercicio anterior en pasado. (1) El rey estaba/estuvo en el palacio estaba/estuvo bajo el árbol ba/estuvo sobre la tierra para el escriba ba/estuvo al frente del templo wn nswt m aH; (2) La madre wn mwt Xr nht; (3) La luna estawn jaH Hr tA; (4) La tumba era/fue wn js n sS; (5) La casa de tu hermano estawn pr sn.k xnt Hwt-nTr con genitivo directo / wn pr n sn.k xnt Hwt-nTr con genitivo indirecto; (6) El rey estaba/estuvo junto con mi padre Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología LAS PROPOSICIONES DE PREDICADO ADVERBIAL wn nswt Hna jt.j; (7) Yo estaba/estuve en la ciudad wn.j m njwt; (8) Ella estaba/estuvo en el templo de Amón wn.s m Hwt-nTr Jmn con genitivo directo / wn.s m Hwt-nTr nt Jmn con genitivo indirecto. 3. Escribir en jeroglíficos y transliterar las proposiciones de predicado adverbial introducidas con partículas proclíticas. (1) mk wj m njwt ; (2) jst sy m Hwt-nTr Jmn con genitivo directo / jst sy m Hwt-nTr nt Jmn con genitivo indirecto; (3) HA n Xr pt grH con genitivo directo / HA n Xr pt nt grH con genitivo indirecto. 4. Escribir en jeroglíficos y transliterar las proposiciones de predicado ad˜‡”„‹ƒŽ…‘Ǯǯ†‡’”‡†‹…ƒ…‹×Ǥ (1) jw.j m sS ; (2) jw.k m mwt.j Pwnt ; (3) jw.f m TAty con genitivo directo / jw.f m TAty n Pwnt con genitivo indirecto. Curso de jeroglíficos. Lección Séptima 5. Escribir en jeroglíficos y transliterar las proposiciones de predicado ad˜‡”„‹ƒŽ†‡Ž‡Œ‡”…‹…‹‘ƒ–‡”‹‘”…‘Ǯ”ǯ†‡ˆ—–—”‹†ƒ†Ǥ 57 (1) Yo seré un escriba jm.j r sS r mwt.j ; (2) Tú serás como mi madre jw.k ; (3) Él será un visir del Punt jw.f r TAty Pwnt con genitivo directo / jw.f r TATy n Pwnt con genitivo indirecto Curso de jeroglíficos ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ Lección Octava Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología CAPÍTULO 8. INTRODUCCIÓN A LAS FORMAS VERBALES. EL INFINITIVO Y EL IMPERATIVO. A partir de este momento nos sumergiremos en el estudio de las formas verbales, sin lugar a dudas la parte más compleja de la lengua egipcia, pues, debido a la ausencia de vocales en la escritura, la misma grafía puede ser aplicada a †‹ˆ‡”‡–‡•ˆ‘”ƒ•˜‡”„ƒŽ‡•ǡ•‘„”‡–‘†‘‡—‘•˜‡”„‘•“—‡†‡‘‹ƒ”‡‘•Dzˆ—‡r–‡•dzǤ Al estudiar los verbos en egipcio nos encontraremos con formas que existen en castellano y otras no. Las primeras serán fácilmente asimilables por todos, mientras que las segundas pueden implicar un cierto grado de dificultad, que poco a poco iremos soslayando. Podemos clasificar las formas verbales en dos grandes grupos: 1. Las formas no finitas: infinitivo y participios1. 2. Las formas finitas. 2.1. Imperativo. Expresa un deseo o mandato. 2.2. Estativo. Es una forma verbal inexistente en castellano. Expresa el resultado final de una acción en los verbos intransitivos y el estado en los verbos transitivos. Se caracteriza por presentar una desinencia especial de sufijos. Curso de jeroglíficos. Lección Octava 2.3. Tiempos simples. No presentan verbos auxiliares ni partículas auxiliares de enunciación. En este apartado es imprescindible hacer un comentario muy importante. La estructura de la lengua egipcia en época clásica es diferente a la que encontramos en castellano. Lo primero que encontramos en la proposición es el verbo, seguido del sujeto y luego los complementos. Así tendremos 59 sDm.f Ǯ‡Ž‡•…—…Š×2ǯ con sujeto pronominal, y sDm sA Ǯ‡ŽŠ‹Œ‘ ‡•…—…Š×ǯǡ …‘ •—Œ‡–‘ ‘‹ƒŽǤ Si tuviésemos complemento directo sería sDm.f mdt Ǯ±Ž‡•…—…Š×Žƒ’ƒŽƒ„”ƒǯǡ› mdt Ǯ‡ŽŠ‹Œ‘‡s…—…Š×Žƒ’ƒŽƒ„”ƒǯǤ sDm sA Esta regla tiene algunas excepciones que conviene conocer. Cuando el sujeto es nominal, un sustantivo o un sintagma nominal más complejo, y el com1 Ya veremos que los participios no siempre se traducen como los castellanos, sino que lo hacen en la mayor parte de los casos como una proposición de relativo en las que el sujeto coincide con el antecedente. 2 Hasta que no digamos otra cosa, utilizaremos el tiempo pasado para traducir las proposiciones de predicado verbal. Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología plemento indirecto es pronominal, éste se colocará delante del sujeto, pues existe una norma que dice que un nombre no debe colocarse delante de un pronombre si éste es el complemento indirecto. De este modo tendremos gm n.f sA pr Ǯ‡ŽŠ‹Œ‘Ž‡‡…‘–”×—ƒ…ƒ•ƒǯǤ Igual ocurre en el caso de que el sujeto sea nominal y el complemento directo pronominal, pues existe una norma según la cual un pronombre dependiente no debe colocarse delante de un pronombre sufijo en el caso del complemento indirecto. Así gm n.f sw sA Ǯ‡ŽŠ‹Œ‘Žƒ‡…‘–”×’ƒ”ƒ±Žȋ”efiriéndose a la caso que es masculino en egipcio)ǯǤ Recordad que el complemento directo pronominal es el pronombre dependiente. El orden de las palabras es muy importante en egipcio, pues es frecuente encontrar una forma verbal seguida de dos sustantivos. El primero de ellos es el sujeto y el segundo, el complemento directo. 2.4. Tiempos compuestos. Presentan verbos auxiliares y auxiliares de enunciación. 2.5. Formas contingentes. 2.6. Formas relativas. Utilizadas en proposiciones adjetivas o de relativo cuando el antecedente no es el sujeto de la proposición de relativo. CLASIFICACIÓN DE LOS VERBOS EN EGIPCIO CLÁSICO Curso de jeroglíficos. Lección Octava En castellano, los verbos se agrupan en conjugaciones, clasificándose por la desinencia de su infinitivo (-ar para los de la 1ª, -er para los de la 2ª, -ir para los de la 3ª). 60 Los estudiosos del tema han clasificado los verbos egipcios en grupos mezclando tres categorías, el número de consonantes de la raíz, la presencia o no de una semivocal final (j, w) y la duplicación de la última consonante fuerte. En el primer caso (número de consonantes) tendremos verbos de 2ª (dos …‘•‘ƒ–‡•ˆ—‡”–‡•Ȍǡ͘͟ȋ–”‡•Ȍǡ͘͠ȋ…—ƒ–”‘Ȍǡǥ‡Ž•‡‰—†‘…ƒ•‘Šƒ›†‘••—„‰”u’‘•ǡ Ž‘• “—‡ ‘ ŽŽ‡˜ƒ •‡‹˜‘…ƒŽ ˆ‹ƒŽ ȋˆ—‡”–‡•ǡ ǮŽ‹–‡”ƒ‡ǯȌ › Ž‘• “—‡ Žƒ ’”‡•‡–ƒ (débiles, Ǯ‹ˆ‹”ƒ‡ǯȌ3. Según el tercer supuesto, los verbos se clasifican en gemina- 3 Esta semivocal suele encontrarse ausente en la escritura, pero la encontramos en los diccionarios al buscar el verbo. Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología dos, cuando presentan la repetición de la última consonante fuerte, y no geminados, la mayoría, cuando no la presentan. Veamos algunos ejemplos para aclarar las ideas: 3ª-literae4, jrj a la 3ª-infirmae, y sDm pertenece a la mAA a la 2ª-geminada. Ya estudiaremos en breve las repercusiones que esta clasificación tiene en las formas verbales. EL INFINITIVO Existen dos tipos en egipcio clásico: aquellos que son idénticos a la raíz (en general en verbos fuertes: de sDm , su infinitivo es sDm ) y aquellos que finalizan con una desinencia en Ȃt (en general en verbos débiles: de jrj su infinitivo es jrt , ). El significado del infinitivo es el mismo que en castellano. El sujeto pronominal del infinitivo, y hasta que no digamos lo contrario, será el pronombre independiente y el complemento directo, el sufijo enlazado directamente a él. EL IMPERATIVO Indica un deseo o mandato referido a la 2ª persona, ya sea singular o plu- Curso de jeroglíficos. Lección Octava sDm Ǯ‡•…ural. La morfología del singular es la misma que la raíz verbal ( …ŠƒǯȌ, lo que puede ocasionarnos algún conflicto a la hora de traducir en los verbos fuertes, ya que el infinitivo y el imperativo son idénticos5, no así en los débiles, pues su infinitivo acaba en Ȃt, y el imperativo, no. 61 La grafía del plural puede ser idéntica a la del singular, pero en muchas ocasiones presenta una desinencia en Ȃw, mostrada generalmente por el determinativo de pluralidad ( sDmw Ǯ‡•…—…Šƒ†ǯȌǤ LA NEGACIÓN DEL INFINITIVO Y DEL IMPERATIVO Ahora se hace necesario estudiar los auxiliares negativos. Los principales son dos: el verbo tm y el verbo jmj con una forma apocopada m. 4 5 ¡¡¡Cuidado!!! No se trata del número de signos, sino del número de consonantes También serán idénticos a otras formas verbales como iremos viendo a lo largo y ancho del cursillo. Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología El infinitivo se niega de dos formas diferentes: 1. El infinitivo circunstancial lo hace precedido de la partícula negativa nn ›•—•‹‰‹ˆ‹…ƒ†‘‡•Ǯ•‹φ‡Ž˜ƒŽ‘”†‡Ž‹ˆ‹‹–‹˜‘ǯȋ …Šƒ”ǯȌǤ nn sDm Ǯ•‹‡•…u- 2. El infinitivo prohibitivo. Se utiliza, como su propio nombre indica, en prohibiciones. Se construye con el infinitivo del verbo tm seguido de una nueva forma verbal, el complemento negativo, que puede ser idéntica a la raíz verbal (lo más frecuente) o finalizar en Ȃw ( sDmw), excepcionalmente expresada por el determinativo de pluralidad. De este modo sDmw o tm tm sDm Ǯ‘‡•…—…Šƒ”ǯȌǤ La negación del imperativo se efectúa anteponiendo al complemento negativo la forma apocopada Curso de jeroglíficos. Lección Octava ma 62 m del auxiliar de negación m sDm Ǯ‘‡•…—…Š‡•ǯǤ Henka en actitud de escriba, dinastía V. Neues Museum, Berlín (ÄM 7334) . De esta for- Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología EJERCICIOS DE COMPROBACIÓN Usa el vocabulario de los temas anteriores. 1. Escribir en jeroglíficos y transliterar las siguientes frases utilizando el vocabulario los capítulos 5 y 6, teniendo especial cuidado con el orden de las palabras. (1) El padre vio la luna; (2) La madre la vio (la luna); (3) Ellos la vieron (la luna); (4) El escriba envió al hermano del rey ( hAb Ǯ‡˜‹ƒ”ǯȌ; (5) El hermano del rey envió al escriba; (6) Nosotros lo enviamos; (7) Tú se lo enviaste; (8) El hijo te la envió; (9) Yo os traje agua (mw ); (10) Mi padre nos trajo agua; (11) La madre trajo a la hermana del rey del alto y bajo Egipto Menkheperra 2. Clasificar los siguientes verbos y escribir su infinitivo cuando sea distinto de la forma básica: (1) jrj ( mAA ( ǮŠƒ…‡”ǯȌǢȋ͞ȌsDm ( Ǯ‘À”ǡ‡•…—…Šƒ”ǯȌǢȋ͟ȌDd ( Ǯ˜‡”, mirarǯȌǢȋ͡Ȍwnn ( nizar); (7) mrj ( Ǯ‰‘Ž’‡ƒ”ǯȌǢȋ͜͝Ȍrdj ( Ǯ•ƒŽ‹”ǯȌǢȋ͟͝Ȍao ( Ǯ‡š‹•–‹”ǯȌǢȋ͢Ȍsnsn ( Ǯƒƒ”ǡ†‡•‡ƒ”ǯȌǢȋͤȌmsDj ( Ǯ†ƒ”ǡ…‘Ž‘…ƒ”ǡŠƒ…‡”“—‡ǯȌǢȋ͝͝Ȍjj ( Ǯ‡–”ƒ”ǯȌǢȋ͝͠ȌwsTn ( Ǯ†‡…‹”ǡŠƒ„Žƒ”ǯȌǢȋ͠Ȍ Ǯ…‘ˆ”ƒ–‡r- Ǯ‘†‹ƒ”ǯȌǢȋͥȌptpt ( Ǯ˜‡‹”ǯȌǢȋ͝͞Ȍprj ( Ǯƒ†ƒ”ƒœƒ…ƒ†ƒ•ǯȌ Curso de jeroglíficos. Lección Octava 3. Transliterar y escribir en jeroglíficos las siguientes frases con infinitivos circunstanciales utilizando el genitivo indirecto cuando sea necesario y los verbos del ejercicio anterior. 63 (1) Sin mirar a la hija de Neferty; (2) Sin escuchar al escriba del templo de Osiris; (3) ‹‡–”ƒ”‡Žƒ…ƒ•ƒ‹•ƒŽ‹”†‡Žƒ…‹—†ƒ†ȋ—–‹Ž‹œƒ”Žƒ’”‡’‘•‹…‹×Ǯǯ‡ƒ„‘• casos); (4) Sin odiar a tu padre y a tu madre; (5) Sin colocar tierra en vuestra tumba; (6) Sin andar a zancadas hacia la luna 4. Transliterar y escribir en jeroglíficos las siguientes frases con negaciones de los infinitivos utilizando el genitivo indirecto cuando sea necesario y los verbos del ejercicio anterior. (1) No confraternices con la hermana del rey; (2) No vengas hoy mjn ǯŠ‘›ǯǢ (3) No hables al padre de Neferet, la bella; (4) No entres en la tumba negra: (5) No ames al mal escriba; (6) No hagas una tumba para el hijo fuerte Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología SOLUCIONARIO 1. Escribir en jeroglíficos y transliterar las siguientes: (1) mAA jt jaH; (2) mAA sw mwt ȋ‘„•‡”˜ƒ†“—‡ǮŽ—ƒǯ‡•ƒ•…—Ž‹‘ y el complemento directo se coloca delante del sujeto por ser pronominal); (3) mAA.sn sw; (4) hAb sS sn n nswt (con genitivo indirecto) o hAb sS sn nswt; (5) hAb sn n nswt sS (con genitivo indirecto) o nswt sS; (6) hAb sn hAb.n sw; (7) (8) hAb.k n.f sw; hAb n.k sy sA; (9) jn.j n.n mw (10) jn n.n jt.j mw; (11) snt nt nswt-bjt(j) Mn-xpr-Ra. jn mwt 2. Clasificar los siguientes verbos y escribir su infinitivo cuando sea distinto de la forma básica: (1) 3ª-inf (jrt (7) 3ª-inf (mrt irregular (rdjt ); (2) 3ª-lit; (3) 2ª-lit; (4) 2ª-gem; (5) 2ª-gem; (6) 4ª-lit reduplicado; ); (8) 4ª-inf (msDt ); (9) 4ª-lit reduplicado; (10) 3ª-inf ); (11) 2ª-inf irregular (jjt 4ª-lit ); (12) 3ª-inf (prt ); (13) 2ª-lit; (14) Curso de jeroglíficos. Lección Octava 3. Transliterar y escribir en jeroglíficos las siguientes frases con infinitivos circunstanciales utilizando el genitivo indirecto cuando sea necesario y los verbos del ejercicio anterior. 64 (1) nn mAA sAt nt Nfrty ; (2) nn sDm sS n Hwt-nTr nt ; (3) nn ao m pr nn prt m njwt Wsjr ; (4) nn msDt jt.k Hna mwt.k ; (5) nn rdjt tA m js.Tn ; (6) nn wsTn r jaH ; 4. Transliterar y escribir en jeroglíficos las siguientes frases con negaciones de los infinitivos utilizando el genitivo indirecto cuando sea necesario y los verbos del ejercicio anterior. Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología INTRODUCCIÓN A LAS FORMAS VERBALES (1) m snsn snt nt nswt ; (2) m jj mjn mr jt n Nfrt nfrt ; (4) m ao m js km ; (5) m mr sS bjn Curso de jeroglíficos. Lección Octava jor 65 ; (3) m ; (6) m jr js n sA . Sobekhotep en actitud de escriba, dinastía XVIII. Neues Museum, Berlín (ÄM 11635) Curso de jeroglíficos ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ Lección Novena Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología CAPÍTULO 9. LOS TIEMPOS SIMPLES Ha llegado el momento de enfrentarnos con una de las partes más complejas de la gramática egipcia, el sistema verbal. Los estudios sobre el mismo han evolucionado mucho en los últimos años y hemos pasado de un sistema puramente aspectual (forma de presentarse el verbo en relación con la acción que lleva a cabo) a uno que tiene una gran tendencia a definir el tiempo de las diferentes formas verbales (ttemporal), aunque, de momento, no podemos excluir ninguno de los dos, aspecto y tiempo. Una de las grandes dificultades estriba en que las diferentes formas verbales no son siempre diferenciables en la grafía jeroglífica por lo que el ambiente en el que se encuentren y el contexto nos servirán de ayuda para su correcta interpretación. LA CONJUGACIÓN VERBAL. LA FORMA sDm.f Mientras que en castellano el pronombre sujeto se coloca delante de la forma verbal, en egipcio se sitúa detrás enlazado al verbo (en la transliteración se une por un punto), pues se trata del pronombre sufijo. Veamos la conjugación de la forma sDm.f y luego estudiaremos su significado. Singular Plural sDm.j Yo escucho sDm.n Nosotr@s escuchamos Curso de jeroglíficos. Lección Novena sDm.k 67 sDm.T Tú escuchas sDm.f Él escucha sDm.s Ella escucha sDm.Tn Vosotr@s escucháis sDm.sn Ell@s escuchan Una vez estudiada la conjugación de la forma verbal llamada sDm.f, veremos sus usos, que en algunas ocasiones resultarán chocantes. La misma grafía Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología puede tener significaciones diferentes lo que hace complicada la traducción en muchos casos. Esto es debido a la ausencia de vocales en la escritura jeroglífica, lo que no pasaría en la lengua hablada. LAS DIFERENTES FORMAS sDm.f La forma sDm.f tiene los siguientes significados: 1. El pasado narrativo. Aunque el pasado, por regla general, es expresado por la forma sDm.n.f que estudiaremos luego, en algunas ocasiones podemos encontrar que la sDm.f se traduce en pasado (pretérito indefinido) en contextos narrativos. De este modo •‹‰‹ˆ‹…ƒǮ±Ž‡•…—…Š×ǯǤ 2. La forma sustantiva. Presentan un cierto aire enfático con refuerzo del adjunto adverbial (una preposición + un sustantivo, un adverbio o un complemento circunstancial). Por ejemplo …ŠƒǯǤ sDm.f jm Ǯ• ƒŽŽÀ “—‡ ±Ž ‡•…u- 3. La forma circunstancial. Este grupo se subdivide en: - Formas circunstanciales Ǯ’”‘’‹ƒ‡–‡ †‹…Šƒ•ǯ que intervienen en proposiciones virtuales. Expliquemos este concepto. Se denominan subordinadas virtuales a aquellas proposiciones que teniéndose que traducir como circunstanciales no están precedidas de ninguna conjunción en egipcio. El verbo se presenta encabezando la proposición. Así tenemos que ‡•…—…ŠƒǯǤ •‹‰‹ˆ‹…ƒ”Àƒ Ǯ…—ƒ†‘ ±Ž Curso de jeroglíficos. Lección Novena - La construcción del aoristo. Cuando esta forma verbal se hace preceder 68 del auxiliar de enunciación jw ( ) formando jw.f sDm.f ( ), el egipcio se refiere al presente repetitivo o habitual, que en contextos narrativos podremos traducir por pretérito imperfecto. Observad la duplicación del pronombre sufijo: detrás del auxiliar de enunciación (puede omitirse) y detrás de la forma verbal. 4. La forma prospectiva utilizada para expresar el futuro objetivo y en la prótasis condicional, además de las formas enfáticas de futuro. Así sDm.f ’—‡†‡•‹‰‹ˆ‹…ƒ”–ƒ„‹±Ǯ±Ž‡•…—…Šƒ”žǯǤ 5. La forma subjuntiva que expresa como su propio nombre indica el subjuntivo, pero también es utilizada en las proposiciones virtuales (no presentan Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología conjunción) finales. De esta manera …‘‘Ǯ“—‡±Ž‡•…—…Š‡ǯ‘Ǯ’ƒ”ƒ“—‡‡•…—…Š‡ǯǤ sDm.f también podría traducirse Una vez visto esto, el sistema verbal egipcio parece descorazonador, pero hay algunos datos que nos ayudan. El esquema expuesto hasta aquí es general y •‡ …—’Ž‡ ‡ Ž‘• ˜‡”„‘• ŽŽƒƒ†‘• Dzˆ—‡”–‡•dzǡ ’‡”‘ Ž‘• Dz†±„‹Ž‡•dz › Dz‰‡‹ƒ†‘•dz muestran grafías que duplican la última consonante final fuerte en algunas formas verbales y en otras no. Además, aunque raras, hay desinencias específicas en algunos tipos lo que nos hará más llevadero el estudio. Veamos las diferentes grafías de la formas sDm.f donde mostramos en rojo aquellas formas que difieren de la forma básica del verbo. Como regla general la forma sustantiva duplica o gemina ‡Ž‘•˜‡”„‘•Dz†±„‹Ž‡•dzǤ También conviene conocer que las formas prospectiva y subjuntiva tienden a solapar a lo largo de la evolución de la lengua y que sus funciones son, en muchos, casos intercambiables. El verbo irregular rdj utiliza para la formas circunstancial y subjuntiva la variante reducida , dj. 2ª-lit 3ª-lit 3ª-inf narrativa Dd sDm mr1 sustantiva Dd sDm mrr circunstancial Dd j-Dd sDm2 mr j-mr 2ª-gem mA mAA mAA Curso de jeroglíficos. Lección Novena mr 69 prospectiva Dd sDm mrw mAA mry subjuntiva mr Dd sDm mry 1 mA mAn Hay que tener en cuenta que este verbo y otros semejantes pueden presentar complemento foné- tico, por lo que las formas y pueden representar mr. Además podemos encontrar formas mrr que se corresponden con la sustantiva. 2 Existen algunas variantes para la forma circunstancial y prospectiva, pero son extremadamente raras y no las incluiremos en este cuadro. Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología LA FORMA VERBAL sDm.n.f La siguiente forma verbal que vamos a estudiar forma parte de las conjugaciones sufijas (utilizan el pronombre sufijo como sujeto pronominal) con infijos (elementos gramaticales que se intercalan entre la forma verbal y el pronombre sufijo o el sujeto de la forma verbal). Su traducción es en pasado (pretérito perfecto o indefinido). En este caso el infijo intercalado es la .n., por lo que consta de tres partes bien definidas: 1) el verbo a conjugar; 2) el infijo unido con un punto, en la transliteración, a la forma verbal y con otro al pronombre sufijo; 3) el sujeto que en el caso de ser pronominal es el pronombre sufijo. Así tendremos sDm.n.f con sujeto pronominal (él ha escuchado) 0 sDm.n sA (eñ hijo ha escuchado) con sujeto nominal. En este último caso es necesario recordar el orden de las palabras, puesto que si el complemento directo es pronominal se intercalará entre la forma sDm.n y el sujeto, puesto que se trata de un pronombre dependiente ( sDm.n sw sA Ǯ‡ŽŠ‹Œ‘Ž‘Šƒ‡•…—…Šƒ†‘ǯȌ y un nombre no puede situarse delante de un pronombre dependiente o de un pronombre sufijo que forme parte de un dativo ( ‡•…—…Šƒ†‘ǯ. sDm.n n.f sA µel hijo le ha La grafía más general es la forma básica del verbo, aunque en ocasiones, Curso de jeroglíficos. Lección Novena por ejemplo en el verbo rdj, se encuentran formas reducidas ( 70 ). Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología EJERCICIOS DE COMPROBACIÓN 1. Escribir en jeroglíficos, transliterar y traducir las diferentes grafías de las formas sDm.f de los siguientes verbos: (1) jrj ( ǮŠƒ…‡”ǯȌǢȋ͞Ȍao ( Ǯ•ƒŽ‹”ǯȌǢȋ͡ȌmsDj ( Ǯ‡–”ƒ”ǯȌǢȋ͟Ȍwnn ( Ǯ‘†‹ƒ”ǯȌǢȋ͢Ȍptpt ( …‘Ž‘…ƒ”ǡŠƒ…‡”“—‡ǯȌǢȋͤȌhAb ( Ǯ‡š‹•–‹”ǯȌǢ ȋ͠Ȍprj ( Ǯ‰‘Ž’‡ƒ”ǯȌǢȋͣȌrdj ( Ǯ†ƒ”ǡ Ǯ‡˜‹ƒ”ǯȌǤ 2. Escribir en jeroglíficos y transliterar las formas sDm.n.f en las siguientes proposiciones (se colocan entre paréntesis algunas traducciones de recuerdo o nuevas): (1) Él ha hecho/construido una casa ( plo ( dad ( pr); (2) Ella ha entrado en el tem- Hwt-nTr) de Osiris, el gran dios; (3) Nosotros hemos salido de esta ciunjwt); (4) Tú nos has odiado eternamente ( con una madera ( ciudad. Dt); (5) Yo lo he golpeado ); (6) Ellos les dieron pan y cerveza; (7) El rey me envió a la 3. Escribir en jeroglíficos, transliterar y traducir las formas sDm.f de las proposiciones del ejercicio anterior con todos sus posibles significados. Curso de jeroglíficos. Lección Novena SOLUCIONARIO 71 1. Escribir en jeroglíficos, transliterar y traducir las diferentes grafías de las formas sDm.f de los siguientes verbos: Narrativa Sustantiva Circunstancial Prospectiva , jrj ao jr.f Hizo jrr.f Es que hace ao.f Entró ao.f Es que entra jw.f jr.f, jr.f Hace, cuando hace jr.f, jry.f, jrw.f Hará jw.f ao.f, ao.f Entra, cuando entra ao.f Entrará Subjuntiva , , jr.f, jry.f Que haga ao.f Que entre Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología wn.f Existió wnn wnn.f Es que existe jw.f wnn.f, wnn.f Existe, cuando existe wnn.f Existirá wn.f Que exista , prj pr.f Salió jw.f pr.f, pr.f Sale, cuando sale prr.f Es que sale , pr.f, pry.f, prw.f Saldrá , pr.f, pry.f Que salga , , msDj ptpt rdj Curso de jeroglíficos. Lección Novena hAb 72 msDD.f Es que odia jw.f msD.f, msD.f Odia, cuando odia ptpt.f Golpeó ptpt.f Es que golpea jw.f ptpt.f, ptpt.f Golpea, cuando golpea ptpt.f Golpeará , rdj.f Dí, coloqué , dd.f Es que da, es que coloca , jw.f dj.f, dj.f Da, coloca, cuando da cuando coloca , rdj.f, rdjw.f Dará, colocará hAb.f Envió hAb.f Es que envía hAb.f Envía, cuando envía hAb.f Enviará msD.f Odió msD.f, msDy.f, msDw.f Odiará msD.f, msDy.f Que odie ptpt.f Que golpee , , , dj.f, dy.f Que dé, que coloque hAb.f Que envíe 2. Escribir en jeroglíficos y transliterar las formas sDm.n.f en las siguientes proposiciones: (1) jr.n.f pr; (2) m Hwt-nTr nt Wsjr nTr aA; (3) culino menino ao.n.s pr.n.n m njwt; (4) Si utilizamos el masmsD.n.k n.n Dt, y si utilizamos el pronombre femsD.T n.n Dt; (5) Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología ptpt.n.j sw m xt; (6) rdj.n.sn n.n t H(n)qt; (7) hAb.n wj nswt r njwt. 3. Escribir en jeroglíficos, transliterar y traducir las formas sDm.f de las proposiciones del ejercicio anterior con todos sus posibles significados. jr.f pr ’—‡†‡•‹‰‹ˆ‹…ƒ”Ǯ±ŽŠ‹œ‘—ƒ…ƒ•ƒǯȀǮ…—ƒ†‘±ŽŠƒ…‡—ƒ (1) …ƒ•ƒǯȀǮ±ŽŠƒ”ž—ƒ…ƒ•ƒȋ —ƒ …ƒ•ƒǯ ȋ jrw.f pr, jry.f prȌǯȀǮ“—‡‡ŽŠƒ‰ƒ jw.f jr.f pr Ǯ±Ž Šƒ…‡ —ƒ …ƒ•ƒǯǢ jry.f pr); jrr.f pr Ǯ•“—‡Šƒ…‡—ƒ…ƒ•ƒǯǤ (2) [«] ao.s m Hwt-nTr nt Wsjr nTr aA ’—‡†‡•‹‰‹ˆ‹…ƒ”Ǯ‡ŽŽƒ‡–”×ȑǥȒǯ / Ǯ…—ƒ†‘‡ŽŽƒ‡–”ƒȑǥȒǯ / Ǯ‡•“—‡‡ŽŽƒ‡–”ƒȑǥȒǯȀ Ǯ‡ŽŽƒ‡–”ƒ”žȑǥȒǯ / Ǯque ella entre ȑǥȒǯ (Observad la dificultad de la traducción por lo que el contexto tendrá una ‹’‘”–ƒ…‹ƒ –”ƒ•…‡†‡–ƒŽ ‡ Ž‘• ˜‡”„‘• Dzˆ—‡”–‡•dzǢ además ao.s ǮŽŽƒ‡–”ƒȑǥȒǯ. ȑǥȒ jw.s (3) ȑǥȒ pr.n m njwt puede si‰‹ˆ‹…ƒ”Ǯ‘•‘–”‘••ƒŽ‹‘•ǯȀ…—ƒ†‘nosotros salimos / nosotros saldremos / que nosotros salgamos; además ȑǥȒ jw.n pr.n ȑǥȒ •‹‰‹ˆ‹…ƒ Ǯ‘•‘–”‘• •ƒŽ‹‘•ǯǢ [«] Ǯ‡• “—‡ ‘•‘–”‘• •ƒŽ‹‘•ǯǢ Ǯ“—‡‘•‘–”‘••ƒŽ‰ƒ‘•ǯǢ›’‘”ˆ‹ ȑǥȒ pry.n ȑǥȒ Ǯ‘•‘–”‘• •ƒŽ†”‡‘•ǯ Ȁ ȑǥȒprw.n ȑǥȒǮ‘•‘–”‘••ƒŽ†”‡‘•ǯǤ ȑǥȒmsD.k ȑǥȒǮ–‹ƒ•–‡ȑǥȒǯȀǮ…—ƒ†‘–‹ƒ• ȑǥȒǯȀǮ–ï (4) Curso de jeroglíficos. Lección Novena odiarás ȑǥȒǯȀǮ“—‡–‹‡• ȑǥȒǯǢ 73 ȑǥȒ prr.n ȑǥȒǯǢ ȑǥȒjw.k msD.k ȑǥȒǮ–‹ƒ• ȑǥȒ msDD.k ȑǥȒ Ǯ‡• “—‡ –ï ‘†‹ƒ• ȑǥȒǯǢ ȑǥȒ msDy.k ȑǥȒ Ǯ–ï ‘†‹ƒ”ž• ȑǥȒ Ȁ Ǯ“—‡ –ï ‘†‹‡• ȑǥȒǯǢ ȑǥȒmsDy.k ȑǥȒǮ–‹ƒ”ž•ȑǥȒǤ ȑǥȒptpt.j ȑǥȒǮ›‘‰‘Ž’‡±ȑǥȒȀ Ǯ‡•“—‡›‘‰‘Ž’‡‘ȑǥȒǯȀ Ǯ…—ƒ†‘ (5) ›‘ ‰‘Ž’‡‘ ȑǥȒǯ Ȁ Ǯ›‘ ‰‘Ž’‡ƒ”± ȑǥȒǯ Ȁ Ǯ“—‡ ›‘ ‰‘Ž’‡‡ ȑǥȒǢ ptpt.j Ǯ›‘‰‘Ž’‡‘ǯǤ ȑǥȒ Ȁ (6) / ȑǥȒ jw.j ȑǥȒ rdj.j ȑǥȒ Ǯ‡ŽŽ‘• †ƒ ȑǥȒǯ Ȁ Ǯ‡ŽŽ‘• †ƒ”ž ȑǥȒǯǢ ȑǥȒ dd.sn [«] Ǯ‡• “—‡ ‡ŽŽ‘• †ƒ ȑǥȒǯǢ / ȑǥȒ Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología dj.sn ȑǥȒ Ǯ…—ƒ†‘ ‡ŽŽ‘• †ƒ ȑǥȒǯ Ȁ Ǯ“—‡ ‡ŽŽ‘• †‡ ȑǥȒǯǢ Ǯ‡ŽŽ‘• †ƒ”ž ȑǥȒǢ ȑǥȒ Ȁ ȑǥȒȀ ȑǥȒ rdjw.sn ȑǥȒ ȑǥȒ rdy.sn Ǯ“—‡ ‡ŽŽ‘• †‡ ȑǥȒǢ ȑǥȒjw.sn dj.sn ȑǥȒǮ‡ŽŽ‘•†ƒȑǥȒǯǤ (7) ȑǥȒhAb wj nswt ȑǥȒ’—‡†‡ •‹‰nificar –ƒ–‘Ǯ‡Ž ”‡›‡‡˜‹×ȑǥȒǯ…‘‘Ǯ‡•“—‡‡Ž”‡›‡‡˜ÀƒȑǥȒǯǡǮ…—ƒ†‘‡Ž”‡›‡‡˜ÀƒȑǥȒǯǡ Ǯ‡Ž”‡›‡‡˜‹ƒ”žȑǥȒǯǡǮ“—‡‡Ž”‡›‡‡˜À‡ȑǥȒǯǤ Curso de jeroglíficos. Lección Novena Y 74 ȑǥȒjw nswt hAb.f wj ǮŽ”‡›‡‡˜ÀƒǯǤ 83 Boletín Informativo de Amigos de la Egiptología Curso de jeroglíficos ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ Lección Undécima Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología CAPÍTULO 11. LA VOZ PASIVA Y EL ESTATIVO En capítulos anteriores hemos estudiado las formas verbales activas del egipcio clásico. Llegados a este punto daremos unas pinceladas a las formas verbales pasivas. En la voz pasiva, propia de los verbos transitivos, se produce una inversión gramatical entre el sujeto y el complemento directo: el sujeto de la activa se convierte en el complemento agente de la pasiva, el complemento directo de la pasiva se transforma en el sujeto de la activa. De esta forma en la proposición activa Ǯ‡ŽŽ‡×…‘‡—ƒ‰ƒ…‡Žƒǯǡ‡ŽǮŽ‡×ǯ‡•‡Ž•—Œ‡–‘›Ǯ—ƒ‰ƒ…‡Žƒǯ‡Ž…‘’Ž‡‡–‘†i”‡…–‘ǤŽ–”ƒ•ˆ‘”ƒ”Žƒ‡’ƒ•‹˜ƒǮ—ƒ‰ƒ…‡Žƒ ‡•…‘‹†ƒ’‘”‡ŽŽ‡×ǯǡǮ—ƒ‰ƒ…‡Žƒǯ ‡•‡Ž•—Œ‡–‘ǡ›Ǯ‡ŽŽ‡×ǯ‡•ŽŽƒƒ†‘…‘’Ž‡‡–‘ƒ‰‡–‡ǡ‹–”‘†—…‹†‘’‘”Žƒ’”‡’osi…‹×Ǯ’‘”ǯǤ En egipcio las cosas son parecidas y el complemento agente es introducido por la preposición jn por xr Ǯ’‘”ǯǡƒ—“—‡‡ƒŽ‰—ƒ•‘…ƒ•‹‘‡•‡•–‡’ƒ’‡Ž‡•‡Œ‡”…‹†‘ . LAS FORMAS PASIVAS EN EGICPCIO Las clasificamos en cinco grandes grupos: 1. Las pasivas sDm.tw.f. Se construyen de forma semejante a las formas activas estudiadas con anterioridad, pero intercalando entre la forma verbal y el suje- Curso de jeroglíficos. Lección Undécima to el infijo tw , siempre teniendo en cuenta el orden de las palabras. Cuando el sujeto es pronominal se utilizará el pronombre sufijo. De este modo tendremos 84 que sDm.tw.f ’—‡†‡•‹‰‹ˆ‹…ƒ”Ǯ±Žˆ—‡‘À†‘ǯ‡•—ˆ‘”ƒƒ””ƒ–‹˜ƒǡƒ•À como cualquiera de las otras traducciones posibles para la sDm.f activa (sustantiva, circunstancial, prospectiva o subjuntiva). Con sujeto nominal sDm.tw sA Ǯ‡Ž Š‹Œ‘ ˆ—‡ ‘À†‘ǯǤ Ž ƒ‘”‹•–‘ •‡ ˆ‘”ƒ jw.tw sDm.tw.f, donde se elimina muchas veces el pronombre que sigue al auxiliar (jw sDm.tw.f). El inconveniente de estas construcciones pasivas es la omisión muy frecuente de la Ȃw- del infijo por lo que las formas que encontramos habitualmente son sDm.t(w).f ( ) que pueden confundirse con otras construcciones, como n sDmt.f o formas relativas que estudiaremos en capítulos posteriores. Estas formas verbales permiten el uso impersonal, utilizando .tw como pronombre impersonal. Así sDm.tw ’—‡†‡•‹‰‹ˆ‹…ƒ”Ǯ•‡‡•…—…Š×ǯǤ Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología 2. Las pasivas sDm(w).f. Su morfología es semejante a la descrita para las formas activas sDm.f excepto cuando presenta una desinencia en Ȃw (rara vez Ȃy), lo que no es frecuente. Es la contraparte pasiva de la forma activa perfecta sDm.n.f. Así •‡–”ƒ†—…‡Ǯ±Žˆ—‡‘À†‘Ȁ±ŽŠƒ•‹†‘‘À†‘ǯǤ El sujeto pronominal es el pronombre sufijo. Cuando se omite la desinencia específica solamente pueden diferenciarse de las formas activas por el contexto, teniendo en cuenta que tiene que tratarse de verbos transitivos. 3. Las pasivas sDm.n.tw.f ( ) que son las contrapartes enfáticas de las activas perfectas sDm.n.f por lo que presentan en la mayoría de las ocasiones un adjunto adverbial. El sujeto pronominal es el pronombre sufijo. 4. La rara forma sDmm.f ( ). Son pasivas de carácter prospectivo limitadas, casi exclusivamente, a textos religiosos (Textos de las Pirámides) y prescripciones médicas. Morfológicamente se caracterizan por una duplicación de la última consonante fuerte en los verbos fuertes y geminados, y una desinencia variable en Ȃy o en Ȃw en el resto. 5. El estativo de verbos transitivos. Es una forma verbal inexistente en nuestra lengua y por ello requiere un estudio más amplio. A ella dedicaremos los epígrafes siguientes. 85 Esta forma verbal ha recibido en las diferentes gramáticas distintos nombres dependiendo de la característica que considere el autor como principal. En primer lugar fue llamado perfectivo antiguo porque expresa tiempo pasado, también pseudo-participio, ya que en algunos casos su traducción es indiferenciable de las formas participiales, y por último estativo, haciendo referencia a una de sus principales características, la expresión del estado alcanzado por el sujeto. Gráficamente es una forma de conjugación sufija. Las desinencias principales son mostradas en el cuadro siguiente Número Singular Curso de jeroglíficos. Lección Undécima EL ESTATIVO. NOMENCLATURA Y GRAFÍA Persona Grafía Transliteración 1ª común .kwj 2ª común .tj 3ª masculina .w /ø 3ª femenina .tj Ángel Sánchez Dual Plural Amigos de la Egiptología 1ª común .wyn 2ª común .tywny 3ª masculina .w /ø 3ª femenina .tj 3ª masculina .wy 3ª femenina .ty Observamos como las desinencias referentes a la 3ª persona masculina, tanto del singular como del plural suelen omitirse. De hecho es la regla. Es muy frecuente que la desinencia en Ȃtj quede relegada a una Ȃt, situada, en muchas ocasiones, delante del determinativo genérico. EL ESTATIVO. SIGNIFICADO El significado de esta forma verbal diferirá del tipo de verbo que encontremos, pero siempre teniendo en cuenta que tiende a mostrar el estado final alcanzado por el sujeto por lo que se traduce de forma muy consistente mediante —ƒ’‡”Àˆ”ƒ•‹•†‡Ž˜‡”„‘Ǯ“—‡†ƒ”ǯǤ También es importante hacer notar el significado adverbial del estativo en algunos contextos lo que hace que se pueda traducir por un gerundio, ya sea simple o compuesto, o una proposición circunstancial. Estudiemos ahora los significados clásicos. Curso de jeroglíficos. Lección Undécima 1. En verbos transitivos se traduce en voz pasiva por lo que no puede tener, en egipcio clásico1, complemento directo (esto significa que cuando encontremos un complemento directo la forma verbal no será un estativo, excepto para 86 el verbo rx llevarlo). Ǯ…‘‘…‡”ǯ“—‡•‡–”ƒ†—…‡‡˜‘œactiva y, en consecuencia, puede El tiempo de elección es el pasado (pretérito indefinido), pero teniendo en consideración que lo fundamental es el estado y no el tiempo. Así sDm.kwj •‹‰‹ˆ‹…ƒǮ‘ˆ—‹‡•…—…Šƒ†‘ǯǤ 2. En verbos intransitivos de movimiento tiende a marcar la posición alcanzada después que el sujeto ha realizado la acción. Se traduce en pasado en voz activa. Así hA.kwj 1 •‹‰‹ˆ‹…ƒǮ‘†‡•…‡†ÀǯǤ En el egipcio antiguo es más común la existencia de estativos de verbos transitivos que se traducen en voz activa y muestran complementos directos. Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología 3. En los adjetivos-verbo marcan la adquisición de una cualidad. 4. Usos exclamativos que estudiaremos con más detalle en el epígrafe siguiente. CLASIFICACIÓN DE LA PROPOSICIONES DONDE INTERVIENEN LOS ESTATIVOS El uso de los estativos es muy amplio como veremos a continuación. Los podemos clasificar en dos grandes grupos: 1. Aquellos que carecen de antecedente en la proposición anterior. 1.1. Los estativos narrativos. Por lo general referidos a la primera persona de singular en verbos transitivos que marcan voz pasiva (no deben confundirse con sDm.k wj Ǯ–ï  ‡ ‡•…—…Šƒ•–‡ǯǡ ƒ—“—‡ ‡—…Šƒ• ‘…ƒ•‹‘‡• ‡Ž •‹‰‹ˆ‹…ƒ†‘ ‘ varía en exceso). Se traducen en pasado (pretérito indefinido) o en gerundio compuesto, y con frecuencia alternan con formas verbales sDm.n.f cuando el verbo que traduce pasado es intransitivo. Pueden encontrarse en posición inicial o no inicial (secuencial). 1.2. Uso exclamativo u optativo. Relegado a las 2ª y 3ª personas. Son frecuentes en salutaciones o exhortaciones, en conversaciones con divinidades. Es necesario conocer los usos de los estativos de 2ª y 3ª personas del verbo jj Así jy.tj (2ª persona singular) y Ǯ“—‡•‡ƒ•„‹‡˜‡‹†‘ǯǤ . jj.w (3ª persona singular) se traducen Curso de jeroglíficos. Lección Undécima 2. Con antecedente en la proposición anterior. 87 2.1. Calificativos. Funcionan como verdaderos epítetos del antecedente y se traducen como adjetivos calificativos o participios. 2.2. Circunstanciales. Aquellos que presentando un antecedente claro en la proposición anterior nos obligan a una traducción circunstancial, principalmente en gerundio simple o compuesto. 2.3 Uso yusivo. A este grupo pertenecen expresiones colocadas detrás de los nombres o de los aposentos reales. A este grupo pertenece la célebre coletilla anx.(w) wDA.(w) snb.(w) Ǯ˜‹†ƒǡ’”‘•’‡”‹†ƒ†›•ƒŽ—†ǯǤ Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología EJERCICIOS DE COMPROBACIÓN 1. Utilizando el vocabulario del capítulo anterior escribir en jeroglíficos y transliterar las siguientes proposiciones egipcias con formas pasivas sDm.tw.f narrativas (de traducción en pasado). (1) El templo fue construido por el soberano; (2) Fue instalado su hermano (de él) como mayordomo; (3) Se combatió en el interior del barco; (4) Un asno fue visto por mi hermana después de la tormenta; (5) Nosotros fuimos colocados en una isla por la majestad de Pepy (en cartucho), vida, prosperidad y salud; (6) Se envió (un mensaje) en los escritos; (7) Se tomó posesión de la cebada por la mañana (se usa el sustantivo sin la preposición); (8) El asno se comió una rama del árbol; (9) Cualquier hombre era robado en el tiempo de tu hijo Amenhotep; (10) Se llenó el barco con cebada verde 2. Escribir en jeroglíficos y transliterar las siguientes proposiciones utilizando un estativo de primera persona. (1) Siendo colocado (fui colocado) como un grande en el templo; (2) Habiendo salido (salí) por la mañana; (3) Habiendo pasado (pasé) el tiempo en un barco de mi majestad; (4) Habiendo luchado (luché) en el interior de la isla; (5) Habiendo sido enviado (fui enviado) para dirigir el trabajo de su hermano. 3. Transliterar y traducir las siguientes proposiciones con formas pasivas sDm.tw.f. Curso de jeroglíficos. Lección Undécima (1) 88 (pretérito perfecto) (jnj Ǯ–”ƒ‡”ǯǢwD Ǯ‘”†‡ǯǢnjwt Ǯ…‹—†ƒ†ǯȌ (2) (pretérito indefinido) (dpt Ǯ„ƒ”…‘ǯǢm-Xnw Ǯ‡‡Ž‹–‡”‹‘”†‡ǯȌ (3) (forma verbal sustantiva enfática) (dgj Ǯ˜‡”ǯǢbA ǮƒŽƒǯǢ Jwnw Ǯ ‡Ž‹×’‘Ž‹•ǯȌ (4) (5) (6) (pretérito indefinido) (Htpw-nTr Ǯ‘ˆ”‡†ƒ• †‹˜‹ƒ•ǯǢtwt Ǯ‡•–ƒ–—ƒǯǢ¡r Ǯ ‘”—•ǯȌ (Urk IV 344, 9) (sDm Ǯ–”ƒ•‹–‹”ǯǢr Ǯ„‘…ƒǯȌ (Modificado de las Enseñanzas de Ptahhotep gmj Ǯ‡…‘–”ƒ”ǯǢa Ǯƒ‘ǯǢHmt Ǯ•‹”˜‹‡–ƒǯȌ Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología (7) (Hn(o)t Ǯ…‡”˜‡œƒǯȌ (8) (s ǮŠ‘„”‡ǯǢmnx Ǯ‡š…‡Ž‡–‡ǯȌ 4. Transliterar y traducir las siguientes proposiciones con estativos de primera persona de singular. (1) (hAj Ǯ†‡•…‡†‡”,ǯǢpr ǮcasaǯǢ); (2) (jwa Ǯ”‡…‘’‡•ƒ”ǯǢnbw Ǯ‘”‘ǯȂ modificado de Urk IV 2, 2); (3) (aA Ǯƒ†Œ‡–‹˜‘-˜‡”„‘†‡‰”ƒ†‡ǯǢHD Ǯ’Žƒ–ƒǯȌǢȋ͠Ȍ (5) (sxr Ǯ’ŽƒǯǢŠƒ›—‘„”‡’”opio) SOLUCIONARIO 1. (1) kd.tw Hwt-nTr jn jty ; (2) saha.tw sn.f m jmy-r pr ; (3) aHA.tw m-Xnw dpt ; (4) mAA.tw aA jn snt.j m-xt Da ; (5) rdj.tw.n m jw jn Hm n Ppy anx wDA snb hAb.tw m sSw ; (6) ; (7) jT.tw m jt dwAw ; (8) wnm.tw aA jAAt nt xt ; (9) jT.tw s-nb m rk n sA.k Jmn-Htp ; (10) mH.tw dpt m jt Curso de jeroglíficos. Lección Undécima wAD 89 2. (1) rdj.kwj m wr m Hwt-nTr ; (3) jr.kwj m dpt nt Hm.j aHA.kwj m-Xnw jw ; (2) pr-kwj dwAw ; (4) ; (5) hAb.kwj r xrp kAt nt sn.f 3. Transliterar y traducir las siguientes proposiciones con formas pasivas sDm.tw.f. (1) mk jn.tw n.k wD pf n wr n njwt Ǯ‹”ƒ•‡–e ha traído esa orden del grande de la …‹—†ƒ†ǯǢȋ͞Ȍrdj.tw dpt m-Xnw Hwt-nTr ǮŽ„ƒ”…‘ˆ—‡…‘Ž‘…ƒ†‘‡‡Ž‹–‡”‹‘”†‡Ž–‡m’Ž‘ǯ; (3) dgg.tw.n m bAw Jwnw Ǯ•“—‡‘•‘–”‘••‘‘•˜‹•–‘•…‘‘Žƒ•ƒŽƒ•†‡ ‡Ž‹×’‘Ž‹•ǯǢȋ͠Ȍrdj.tw Htpw-nTr m-bAH twt ¡r Ǯƒ•‘ˆ”‡†ƒ•†‹˜‹ƒ•ˆ—‡”‘…‘Ž‘…ƒ†ƒ• ‡’”‡•‡…‹ƒ†‡Žƒ‡•–ƒ–—ƒ†‡ ‘”—•ǯ; (5) jw.tw sDm.tw m r n r Ǯ2ŽŠƒ„Àƒ•‹†‘–”ƒs- Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología ‹–‹†‘†‡„‘…ƒ‡„‘…ƒǯ; (6) jw gm.n.s m a Hmwt ǮŽŽƒ‡•‡…‘–”ƒ†ƒȋŠƒ„‹–—ƒŽ‡n–‡Ȍȋ‡•—ƒ‘”‹•–‘Ȍ‡Žƒƒ‘†‡Žƒ••‹”˜‹‡–ƒ•ǯ: (7) jn.tw Hn(o)t jn sA n *ty anx wDA snb Ǯƒ…‡”˜‡œƒˆ—‡–”ƒÀ†ƒ’‘”‡ŽŠ‹Œ‘†‡‡–‹ȋ˜‹†ƒǡ’”‘•’‡”‹†ƒ†›•ƒŽ—†ȌǢȋͤȌjr.tw n.k nn mj s mnx Ǯ‡–‡Š‹œ‘‡•–‘…‘‘ƒ—Š‘„”‡‡š…‡Ž‡–‡ǯ. 4. Transliterar y traducir las siguientes proposiciones con estativos de primera persona de singular. Curso de jeroglíficos. Lección Undécima (1) hA.kwj r pr.k m dpt Ǯ‘†‡•…‡†Àƒƒ–—…ƒ•ƒ‡—„ƒ”…‘ǯ; (2) jwa.kwj m nbw Ǯ —‹ ”‡…‘’‡•ƒ†‘…‘‘”‘ǯȋ‡’ƒ•‹˜ƒƒŽ–”ƒ–ƒ”•‡†‡—˜‡”„‘–”ƒ•‹–‹˜‘ȌǢ (3) aA.kwj m HD Ǯ —‹‡‰”ƒ†‡…‹†‘…‘’Žƒ–ƒǯǢȋ͠Ȍgm.kwj m Hwt-nTr nt Jmn Ǯ —‹‡…‘–”ƒ†‘‡‡Ž –‡’Ž‘†‡×ǯ; (5) rx.kwj sxrw nw sA.j anxw Ǯ ƒ„‹‡†‘…‘‘…‹†‘Ž‘•’Žƒ‡•†‡ mi hiŒ‘Š—ǯ 90 Listado de jeroglíficos SIGNOS UNICONSONÁNTICOS A j y Buitre egipcio Junco floreado f m Víbora corneada Lechuza X s (c) Cuerpo de un animal Agua r s (z) T d Mano w b Pollo de codorniz Boca Cerrojo Ropa atada Brazo n Ropa tendida t Pan Dos juncos a Pierna h Refugio de cañas H p Pedestal x Trenza de lino k Placenta S o g Estanque Colina Taza pA1 mA HA sA sA sA SA mj mj dj dj wa nw nw Pedestal para jarra D Serpiente SIGNOS BICONSONÁNTICOS aA xA kA 1 wA XA tA bA sA tA TA DA mj nj nj tj xa Aw jw jw mw rw Hw xw sw Sw En textos hieráticos se usa frecuentemente para el mismo valor fonológico. Dw xA Ab jb jb wp Hp jm Sm nm ab nb sp hb kp nm tp Hm km gm tm wn wn mn mn Hn Xn Xn on jr jr wr mr mr Hr Hr aH bH pH mH gb tp Db jm Hm xm jn jn jn Hn Hn nn sn sm sn Sn Sn pr mr mr Xr Dr nH Ax jH Ax js js ws ws ms ns rs Hs sS os gs Ts ao jk xt st st Sd od Dd HD sD sk mt sT pd aD wD mt md pD nD jT aD SIGNOS TRICONSONÁNTICOS jwn jmA jsw apr anx aHa wAD wbn wHA idn awt abA aSA wAH wAs wHa wnm wHm wsr wsx wDb pAo psD mAa mDH nfr nnj nxb rwD Hnw Hno HoA xpr xnt xnt xrw sAb sAb sAT bAs bjA mwt msn sjA sbA spr snD sxm sSr stp sDm Sma kAp grg Ssp dbn Ssr dmD dSr Dam nTr Htp xsf swA sxt Sms tyw DbA pXr mdw nDm Htm Xnm swn sSm Sna dwA Dba