Preview only show first 10 pages with watermark. For full document please download

Gray, J. (2000) ‘the Elt Coursebook As Cultural Artefact: How Teachers Censor And Adapt’. Elt Journal, 54/3: 274-283.

Gray, J. (2000) ‘The ELT Coursebook as Cultural Artefact: how teachers censor and adapt’. ELT Journal, 54/3: 274-283.

   EMBED


Share

Transcript

  how teachers censor and adapt This  article  takes  as its starting point  a  small survey of  teachers attitudes to  aspects  of cultural content in  ELT reading  materials. The aim of thisexploratory study was to elicit some of the salient issues in teachers thinking about  coursebook  cultural  content,  and to  suggest  a possible di-rection for further investigation.  The results  of  the  survey identify a num-ber of  areas  where cultural content is often reshaped (or  censored by teachers.  The  article concludes by  advocating  the need to  recognize  thecoursebook s status as cultural artefact, and suggests that critical en- gagement  with cultural content  makes  both  cross-cultural  and  educational sense. Imttrodudtiom  In  Notes  Towards  the  Definition  of  Culture  (1948: 92), T. S. Eliot wrote:Even the humblest material artefact which is the product and thesymbol of a particular civilisation, is an emissary of the culture out ofwhich it comes.While Eliot s comment was not made in reference to ELT materials, itprovides those of us involved in language teaching with an appropriatepoint of departure for reflection. ELT materials produced in Britain andthe United States for use in classrooms around the world are sources notonly of grammar, lexis, and activities for language practice, but, likeLevi s jeans and Coca Cola, commodities which are imbued with culturalpromise. In the case of ELT coursebooks, it is the promise of entry intoan international speech community which is represented in what tend tobe very idealized terms. The coursebook asambassador 274 It is precisely the ambassadorial aspect of the ELT coursebook whichhas led to recent criticisms. Phillipson (1992: 60) sees the promotion ofthe British global coursebook as a government-backed enterprise withan economic and ideological agenda aimed ultimately at boostingcommerce and the dissemination of ideas. Prodromou (1988) is alsocritical, but focuses more on what he sees as the alienating effects of suchmaterials on students, and how they can produce a disengagement withlearning. Neither have foreign governments or their state schoolemployees been oblivious to the cultural content to be found inmaterials produced for global consumption. Thus, Moroccan teachers ofEnglish have expressed their concern about the danger of the erosion ofbelief in the ability of native culture and language to deal with the ELT  Journal  Volume  54/3  July  2000  ©  Oxford  University Press 2000   a  t   Uni   v e r  s i   t   y C  ol  l   e  g e L  on d  on onF  e  b r  u a r  y4  ,2  0 1  5 h  t   t   p :  /   /   e l   t   j   . oxf   or  d  j   o ur n a l   s  . or  g /  D o wnl   o a  d  e  d f  r  om   modern world (Hyde 1994: 296), while Saudi Arabia and China havegone to the extreme of producing materials with almost no references toEnglish-speaking cultures. Reshaping cultural  Just as Coca Cola can be used in popular (if theologically unorthodox) content  religious ceremonies in Central America, so too are coursebooks subject(at least in theory) to change in the language classroom. Thus, in Torres study of the use of an ESP coursebook in several classrooms (inHutchinson and Torres 1994: 325) it was noted that:teachers and learners do not follow the textbook script. Most oftenteachers follow their own scripts by adapting or changing textbook-based tasks, adding new texts or deleting some, changing themanagement of the tasks, changing task inputs or expected outputs,and so on. Moreover, what is also clear from the study is that theteacher s planned task is reshaped and reinterpreted by theinteraction of teacher and learners during the lesson.Such reshaping and reinterpretation can be seen as a key element in theconstruction of new meanings and in the creation of the culture of theclassroom. Apple (1992: 10) makes a similar point about the importanceof the learners role in this process, when he suggests that they too (aswell as teachers) accept, reinterpret, and reject what counts aslegitimate knowledge selectively . But how does this happen? Dolearners accept, reinterpret, and reject openly, or is this an internal andunspoken process? And what motivates teachers in the choices theymake when they set about changing the coursebook? Clearly there aremany questions to be answered. ELT coursebooks  As part of an exploratory study to answer the last of these questions, I questionnaire  asked a number of teachers to complete a short questionnaire on thecultural content of ELT reading materials (see Appendix 1). The surveywas conducted in 1997, during the autumn term, at International House,Barcelona. The aim was to find out what teachers think about thecultural content in ELT coursebooks, and what they should do withmaterial with which they do not feel comfortable.The questionnaire was given to 20 teachers. Of this group, 8 werecolleagues I felt would be prepared to co-operate in the survey, and theremaining 12 were practising teachers taking the UCLES/RSA Diplomain Teaching English as a Foreign Language to Adults (DTEFLA) coursein the school. Of the 12 who returned the questionnaire, 9 were womenand  3  were men. Seven were experienced RSA DTEFLA teachers (eachhaving between 10 and 20 years experience), one was a recentlycertificated teacher with less than two years experience, and four wereRSA DTEFLA candidates currently studying in the school. All theteachers were native speakers of English, and most were from Britain. Itis important to point out that my aim in this article is not to generalizefrom the results of such a small survey—rather, it is to suggest that this isan area of teacher thinking which merits further research, and also to The ELT coursebook as cultural artefact: how teachers censor and adapt  275   a  t   Uni   v e r  s i   t   y C  ol  l   e  g e L  on d  on onF  e  b r  u a r  y4  ,2  0 1  5 h  t   t   p :  /   /   e l   t   j   . oxf   or  d  j   o ur n a l   s  . or  g /  D o wnl   o a  d  e  d f  r  om   Questionnaire: part H Stereotypicalrepresentations 276 suggest that coursebook content  can  also  be  engaged with critically.The questionnaire  was  divided into  two  parts:  the  first part dealt withcoursebooks familiar  to  teachers from their  own  teaching, while  the second part asked  for  their opinions  on a  piece  of  material from  a  well-known coursebook  for  beginners,  The  Cambridge English Course  1 (Swan  and  Walter 1984: 52,  see  Appendix 2).  In the  first part,  the aim was  to  identify the range  of  topics teachers saw  as  presenting some kindof cultural problem  in  their classrooms,  and to  discover  how  thisproblematic content  was  addressed.  The  second part  of the  question-naire was designed  to  see  if  the teachers perceived what  I  considered  to be  a  culturally-explicit piece  of  material  in  more  or  less  the  same  way. All teachers agreed that coursebooks contain cultural information,  and that they  had  sometimes felt uncomfortable with  the  reading exercises.The general areas  of  concern which emerged were stereotypicalrepresentations, mainly  of  Britain, followed  by  irrelevant, outdated,and sexist content.  I  shall deal with  the  first  of  these  in  some depth,  as this was  the  main area  of  concern.Six  of the 12  teachers referred  to  stereotypical representations  of Britain,  one  referred  to  negative representations  of  others,  and one to stereotypical representations  of  national groups  in  general. However,there  was  considerable variation  in the  reasons offered  for the discomfort occasioned  by  such stereotypes,  as a  selection  of  theircomments illustrates. Teacher  A  mentioned  the  cringe factor involvedin using certain types  of  material,  and  gave  as an  example  the  bowler-hatted representation  of the  typical Englishman in  Coursebook  1 (teachers  are  identified  by  letters  and the  coursebooks they mention  by numbers).  In  similar vein, Teacher B cited  the  picture painted  of  Britishparenting  in  Coursebook 2.  In  answer  to  Question  4 she  stated: The text painted  a  very  negative  picture  of  British childrearing  and compared  it  unfavourably  with European  parenting. This teacher explained,  on  returning  her  questionnaire, that as someonewho lived  in  Catalonia,  and  who was also  a  mother,  she  felt very unlikethe stereotype represented  in the  coursebook,  and for  that reason  she did  not  want  to use the  material.Teacher  C was  less concerned about  his own  feelings than about  the possible effect  of  such stereotypical representation  on  students:/  think  by  accepting stereotypes  of  one group of people we  accept  all stereotypes  of  all people — some  not  so complimentary. Other teachers mentioned  the  value system  of  their students  as a  factorinfluencing their approach  to  materials, where  the  portrayal  of L2 culture could be seen as being  at  variance with  LI  cultural values.  In the case  of  Teachers  D  and E,  in  particular, there was also  a  strong wish  not to  be  associated with  the way in  which  L2  culture  was  represented.These two teachers differ from Teachers  A  and B  in  that they seemed  to John Gray   a  t   Uni   v e r  s i   t   y C  ol  l   e  g e L  on d  on onF  e  b r  u a r  y4  ,2  0 1  5 h  t   t   p :  /   /   e l   t   j   . oxf   or  d  j   o ur n a l   s  . or  g /  D o wnl   o a  d  e  d f  r  om   be more concerned with the potentially alienating effect of the materialon their students.Commenting on Coursebook 4, Teacher D described the material asfollows: Text  about  pub  culture  in  England,  followed by vocab  exercises  to do with alcoholic  drinks, how to  order  your  drink,  rounds, etc. (There  are dozens of  references  to drink and pubs throughout the book.) His answer to Question 4 outlines the reasons for his discomfort: Was teaching in Cairo, group included number of women wearinghijab, also 2 young Al Azhar students.  Material  obviously  irrelevant, inappropriate probably offensive to some. Constant references to alcohol seem  to imply a  culture obsessed with the  stuff—didn't feel likehaving to defend this. Teacher E answered Question 3 as follows: The whole of  Coursebook  5 — the  world  seen  from a  jingoistic  Britishpoint of view — old book — this is changing but often find similarexamples. He explained further in his answer to Question 4: I'm  a 'working-class' Midlander who along with many groups isn't represented.  I don't want to  teach  my  culture/or British culture  as if  it ssuperior  to that of my students. This teacher was alone in stating that as working-class (his quotationmarks) he felt unrepresented in coursebook material, and that theculture represented in the coursebook conveyed an implicit sense ofsuperiority which he felt would have been perceptible to students.However, another teacher did point out that many coursebooks seem tohave a very straight and middle-class attitude , and this was perceivedby the teacher as being problematic. Adapting the  Of the 12 teachers consulted, six said they dropped material they felt coursebook  uncomfortable with, and one teacher left this question unanswered. Theremaining five said that they adapted material, or would now do so.Three respondents stated that as beginning teachers they had used thematerials as suggested in the coursebook, but that experience had giventhem the confidence to drop materials or adapt them.Adaptation involved different approaches. Teacher D dropped thematerial on alcohol he had felt uncomfortable with, but retained thefunctional language the text was designed to teach—a procedure hedescribed as adaptation in his answer to Question 5.Teacher D: [I] changed the situation from pub to school cafeteria — found a tapewith similar language that didn't mention alcohol.The ELT  coursebook  as  cultural  artefact:  how  teachers censor  and  adapt  277   a  t   Uni   v e r  s i   t   y C  ol  l   e  g e L  on d  on onF  e  b r  u a r  y4  ,2  0 1  5 h  t   t   p :  /   /   e l   t   j   . oxf   or  d  j   o ur n a l   s  . or  g /  D o wnl   o a  d  e  d f  r  om   Teachers C, E, and G all adapted the material by using it, but not as thecoursebobk suggested.Teacher C: It was a long time ago. I think I followed it up by asking if stereotypeswere true reflection (sic) of  a  people/culture. Teacher E: Told them it was stereotypical/laughed about it — got them to tell mewhy/their point of view. Teacher G, unhappy about the sexism of the material she had to use:/  did it, but made a joke of the whole thing. At least half the teachers (in an admittedly very small survey) dealt withwhat they considered to be inappropriate cultural material by censor- ship,  by which I mean complete abandonment of the material. Thequestion is why? Is it easier to censor than to adapt? Or do languageteachers see the cultural content as merely incidental, and alwayssecondary to linguistic aims? Hyde (1994), writing about the Moroccansituation, argues against censorship and suggests that, however wellintentioned, it robs students of the ability to defend themselves againstthe possibly harmful concepts and pressures (ibid.: 302) exerted bycoursebook cultural content. He advocates a more educational andcross-cultural approach to language teaching:To be able to select, accept, or reject ideas, concepts, and pressures,especially those emanating from other and dominant cultures, peoplehave to be equipped with a good knowlege of their own culture andhistory. This provides the bedrock upon which to judge (ibid.: 303).The teachers in the Barcelona survey are all working in the privatesector. It is possible that, as a consequence of their training and thecontext in which they work, they see themselves as technicists ratherthan educators, that is, as being essentially specialists trained to developlanguage skills only. Pennycook (1994) suggests that the commercializa-tion of ELT has had precisely this effect on teachers perceptions ofthemselves, and that it serves to perpetuate the notion of languageteaching practices as value free. Questionnaire:  Whatever the Barcelona teachers views of the precise nature of their part roles as language teachers, a majority of them rejected the material from The Cambridge English Course  as inappropriate for their languageclassrooms.Of the three teachers who said they would use the material, two saw it as light-hearted and humorous , while the third (Teacher E) disliked it,but felt it could be used to provoke discussion by allowing students tobring their own cultural perspective to bear on one aspect of thematerial: The stereotypical view of father/daughter relationships, adolescentbehaviour, Tories are preferable to parents etc [is] a bit irksome. On 278  John Gray   a  t   Uni   v e r  s i   t   y C  ol  l   e  g e L  on d  on onF  e  b r  u a r  y4  ,2  0 1  5 h  t   t   p :  /   /   e l   t   j   . oxf   or  d  j   o ur n a l   s  . or  g /  D o wnl   o a  d  e  d f  r  om