Preview only show first 10 pages with watermark. For full document please download

Siedem Wzgórz Rzymu. M. Terentius Varro. De Lingua Latina 5.41-56

Siedem wzgórz Rzymu. M. Terentius Varro. De Lingua Latina 5.41-56

   EMBED

  • Rating

  • Date

    May 2018
  • Size

    90.6KB
  • Views

    3,061
  • Categories


Share

Transcript

  SIEDEM WZGÓRZ RZYMU M. TERENTIUS VARRO D  L   .- , ,    W     A Z  K K Benedetto Bravo, Antoni Grabowski, Przemys ł aw Gumiela, Piotr Kasprzyk,  Agnieszka Ko ł odziej, Piotr Krawczyk,  Jan Ł azicki, Jerzy Ł azor,  Anna Magdziarz, Maria Nowak, Katarzyna Parys, Anna Rechentiuk,  Aleksandra Skar ż  y  ń ska, Marta Soszy  ń ska, Beata Spieralska-Kasprzyk,  Weronika Sygowska-Pietrzyk, Marta W  ł adzi ń ska, Bogna W  ł odarczyk, Marta Wójtowicz, Anna Zawadzka  Koncepcja uk ł adu edytorskiego: Ariadna Mas ł owska-Nowak, Katarzyna Ró ż  ycka-TomaszukRedakcja:Marta HöffnerKorekta:Halina StykowskaProjekt ok ł adki: Jakub Rakusa-SuszczewskiSk ł ad i ł amanie:PanDawer, www.pandawer.pl Publikacja dofinansowana przez Instytut Historyczny UW i Rektora Uniwersytetu Warszawskiego © Copyright by Wydawnictwo Naukowe Sub Lupa and Authors,  Warszawa 2013ISBN 978-83-933962-9-0 Wydanie pierwsze Wydawnictwo Naukowe Sub Lupaul. Grzybowska 37a/700-855 Warszawa www.sublupa.pl  SPIS TRE Ś CI  Wykaz skrótów ................................................................................ 7 Wprowadzenie................................................................................. 11 Wst ę p ............................................................................................... 15 Vir ingenio praestans omnique doctrina: ż  ycie i twórczo ść  Marka Terentiusa Varrona ...................................................... 17 Wzgórza i doliny Rzymu czasów Varrona ............................. 41 Varro,  De lingua Latina   5.41-56 ..................................................... 45Edycja i przek ł ad ..................................................................... 47Komentarz filologiczny i historyczno-topograficzny ............. 61 Varro a Siedem Wzgórz ................................................................. 149Bibliografia ....................................................................................... 179   WPROWADZENIE Niniejsze wydanie szesnastu „toponomastycznych” rozdzia ł ów De lingua Latina   Marka Terentiusa Varrona, powszechnie, cho ć  nie do ko ń ca s ł usznie, okre ś lanych jako tekst o Siedmiu Wzgórzach, jest owocem sze ś ciu lat (2006-2012) pracy zespo ł u, który samorzutnie uformowa ł  si ę  na moim seminarium z historii Rzymu archaicznego i republika ń skiego w Instytucie Historycznym Uniwersytetu War-szawskiego. Prehistoria przedsi ę  wzi ę cia si ę ga 2002 roku, gdy przy okazji w  ł asnej pracy nad tym podstawowym ź ród ł em do topografii i historii wczesnego Miasta skonstatowa ł em, ż e ż adna ze znanych mi rekonstrukcji tekstu Varrona, ani tym bardziej ż adne jego t ł umaczenie nie s ą  zadowalaj ą ce. Jego analiza sta ł a si ę  wówczas po raz pierw-szy tematem mojego seminarium, w którym zechcia ł  równie ż  wzi ąć  udzia ł  Profesor Benedetto Bravo. Drugi start mia ł  miejsce w roku aka-demickim 2005/2006, kiedy tekst Varrona czytali ś my i komentowali- ś my na seminarium w ramach przygotowa ń  do kolejnego objazdu naukowego do Rzymu. W 2006 roku pad ł a my  ś l, by zaj ąć  si ę  nim raz jeszcze, tym razem w celu przygotowania jego krytycznego wydania  wraz z t ł umaczeniem i komentarzem; tylko bowiem w ten sposób mo ż na w pe ł ni zaprezentowa ć  w  ł asne rozumienie tekstu, zw  ł aszcza tak trudnego, jak De lingua Latina   w ogóle i jego rozdzia ł  y „topono-mastyczne” w szczególno ś ci.Zasadnicza praca zaj ęł a nam dwa lata akademickie, 2006/2007 i 2007/2008, ale a ż  do 2010 roku zbierali ś my si ę , czasem w ramach seminarium, czasem poza nim, by wyg ł adza ć  tekst i t ł umaczenie oraz uzupe ł nia ć  i poprawia ć  aparat krytyczny. Sk ł ad naszego zespo ł u by  ł  z oczywistych przyczyn nieco p ł  ynny; jego j ą dro stanowili (z góry  12   SIEDEM WZGÓRZ RZYMU • M. Terentius Varro   przepraszam osoby, które pomin ął em): Benedetto Bravo, Antoni Grabowski, Przemys ł aw Gumiela, Piotr Kasprzyk, Konrad Kokoszkie- wicz, Agnieszka Ko ł odziej, Piotr Krawczyk, Jan Ł azicki, Jerzy Ł azor,  Anna Magdziarz, Maria Nowak, Katarzyna Parys, Anna Rechentiuk,  Aleksandra Skar ż  y  ń ska, Marta Soszy  ń ska, Beata Spieralska-Kasprzyk,  Weronika Sygowska-Pietrzyk, Marta W  ł adzi ń ska, Bogna W  ł odar-czyk, Marta Wójtowicz, Anna Zawadzka, Adam Zió ł kowski. Gdy ju ż   wszystko – tekst, aparat i t ł umaczenie – wydawa ł o si ę  gotowe, redak-cja komentarza wyja ś niaj ą cego przyj ę te lekcje i interpretacje, dot ą d rozproszonego w notatkach, mailach, a tak ż e pami ę ci uczestników seminarium, przynios ł a kolejn ą  porcj ę  modyfikacji. Prac ę  nad teks-tem i komentarzem filologicznym ostatecznie sko ń czyli ś my dopiero  w sierpniu 2012 roku.Ksi ąż ka nasza sk ł ada si ę  z czterech cz ęś ci. Pierwsz ą  stanowi wst ę p ze zwyk ł  ymi w publikacjach tego rodzaju rozdzia ł ami po ś  wi ę conymi autorowi, dzie ł u oraz zasadom publikacji tekstu i t ł umaczenia. Cz ęść  druga, najwa ż niejsza, to tekst z aparatem krytycznym oraz t ł umacze-nie. Trzeci ą  cz ęść  stanowi komentarz; wed ł ug pierwotnej koncepcji partia erudycyjna, historyczno-topograficzna, mia ł a by  ć  oddzielona od komentarza filologicznego, co wszak ż e okaza ł o si ę  rozwi ą zaniem niepraktycznym. W ostatniej, czwartej cz ęś ci podejmuj ę , wychodz ą c od pewnych osobliwo ś ci warronia ń skiej prezentacji, najbardziej dyskutowan ą  kwesti ę  zwi ą zan ą  z „toponomastycznymi” rozdzia ł a-mi De lingua Latina  , t ę  mianowicie, jakie by  ł o stanowisko Varrona  wobec koncepcji Rzymu – Miasta na Siedmiu Wzgórzach i jak ą  rol ę   w rozwoju tej tradycji odegra ł  y jego pisma.Czytelnik szybko zauwa ż  y skrajn ą  dysproporcj ę  obj ę to ś ciow  ą  mi ę dzy tekstem a komentarzem filologicznym-erudycyjnym: drugi jest mniej wi ę cej dziesi ęć  razy d ł u ż szy ni ż  pierwszy razem z aparatem i t ł umaczeniem. Przyczyna tego jest dwojaka. Po pierwsze, stylistycz-na i merytoryczna trudno ść  tekstu Varrona jako takiego, pomno ż ona fataln ą , cho ć  niebogat ą  tradycj ą  r ę kopi ś mienn ą . Varro pisa ł  stylem jednocze ś nie zwi ę z ł  ym i niedba ł  ym, cz ę sto zdecydowanie niejasnym, co w po łą czeniu z tre ś ciami, terminami i nazwami w  ł asnymi, które nic nie mówi ł  y pó ź niejszym pokoleniom, zw  ł aszcza ś redniowiecz-nym, z góry skazywa ł o jego tekst na daleko id ą ce zepsucie w pro-cesie transmisji. Wszystko wskazuje na to, ż e ju ż  jedenastowieczny kopista najstarszego zachowanego r ę kopisu F  , od którego wywodz ą  si ę  pozosta ł e, momentami nie bardzo wiedzia ł , co przepisuje, mimo ż e sam wyra ź nie nie by  ł  zupe ł nym ignorantem w ł acinie. Nowo ż  ytni