Preview only show first 10 pages with watermark. For full document please download

Transliterações

   EMBED


Share

Transcript

YHWH YAHUSHUA "Todo aquele que invocar o nome de YAHUAH será salvo." (Atos 2.21 ). A Leitura deste estudo vai nos ajudar saber a diferença entre a escrita original hebraica do nome e a sua transliteração para outros idiomas. Você deve saber a diferença entre a escrita original hebraica do nome e a sua transliteração para outros idiomas. Na realidade, nomes próprios não podem ser traduzidos t raduzidos,, mas sim transliterados. Transliteração é um processo de se transportar fonema por fonema, som por som, do idioma de origem para o idioma de origem, de tal forma que a pronúncia correta e original fique totalmente preservada. Existem dois tipos de transliterações.(Escrita/F transliterações.(Escrita/Fonética) onética) 1- Transliteração Transliteração gráfica. (escrita, caracteres) 2- Transliteração Transliteração fonética. (pronúncia, ou como se fala) Escrita Original Transliteração Gráfica Hebraico / Português AV Transliteração Fonética Hebraico / Português Tradução AB PAI Outro exemplo: No inglês a palavra TABLE (escrita) transliterada para o português é TEIBOU (fonética) e a sua tradução seria MESA. Escrita Original TABLE Transliteração Gráfica TABLE Transliteração da Fonética TEIBOU Tradução MESA Por fim, a Transliteração gráfica do hebraico para o português do nome Inefável é YHWH.segue a tabela: Escrita Original Hebraico Transliteração Hebraico / Português Transliteração Hebraico / Português Tradução YH IÁ - YHW IÁRRU - YHWH IÂRRUÁ - Seu Nome é escrito pelas quatro letras (YHWH), originalmente em caracteres hebraicos. Por serem quatro letras, denomina-se, com o termo grego, "tetragrama"; este, é composto pelas letras, "yod", "reh", "vav", "reh", sempre representados da direita para a esquerda. A Transliteração fonética da forma plena do nome do Pai para o português é "IÂRRUÁ", ou para “YAHUWAH”. A forma IÁRRUA (ou YAHUWAH) é simplesmente escrita da fonética: (como se fala) teríamos (IÁ) próximo a um ditongo fechado, mais próximo do “ O “ que para simplesmente “A” aberto. Este nome YHWH, (pronunciando-se "IÂRRUÁ", com a tônica na primeira sílaba.) é lido da direita para a esquerda, em hebraico, é usado quase sete mil vezes ( 7000 ) em toda Escrituras Sagradas. O que é mais importante? A escrita ou a fonética? A Resposta a essa pergunta está nas Escrituras. Joel (Yaul) 2:32 Todo aquele que invocar o nome YHWH será salvo. Note que o texto NÃO DIZ que "aquele que ESCREVER o Nome será salvo", mas sim ", aquele que INVOCAR". Paulo (Shaul) concorda com essa afirmação quando diz que a fé vem pelo ouvir. Romanos 10:17 ,na verdade, a fé vem por ouvir esta mensagem de boas novas, a mensagem gloriosa acerca do Salvador. Observe que ele diz que a fé vem pelo OUVIR. Não disse Vem pelo LER  ou ESCREVER. Paulo(Shaul) complementa arrazoando sobre isso: Romanos 10:13 Porque: "Todo aquele que chamar pelo nome YAHUWAH(IÂRRUÁ) será salvo". Romanos 10:14-15 Mas como chamarão por ele aqueles que ainda não crêem nele? E como hão de crer nele se nunca ouviram falar dele? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar dele? E como irá alguém para lhes falar se não for enviado? É disso que falam as escrituras quando dizem: "Como são belos os pés daqueles que anunciam boas novas". Linguisticamente, dentro da gramática hebraica MODERNA a transliteração mais comum da forma escrita ou vertida para nosso idioma seria YAHUWAH(IÂRRUÁ). Como mostramos acima a forma YAHUWAH (ou em português IÂRRUÁ é simplesmente escrita ou transliteração da fonética, (como se fala) O QÂMATZ QATON tem um som de um "A" oco que tende para "O", não é um som que possui um representante gráfico na língua portuguesa, visto que em português não existe este som. Logo abaixo, podemos observar quatro estilos de escrita do Qâmets. Na escrita hebraica, o qâmetz qatôn (breve) tem forma semelhante ao qâmets gadhôl (longo),porém, na fonética o seu som é diferente. Por este motivo, muitos por não conhecerem a TRADIÇÃO ORAL, fazem verdadeira confusão. Alef ,com os massoréticos acima : VAMOS ENTENDER ISSO: vamos estudar os sinais que os massoretas inventaram, por isso, também chamados de sinais massoréticos). Eles não fazem parte do texto original e se colocam em baixo ou em cima das consoantes. As vogais estão divididas em LONGAS e BREVES. As vogais longas Qâmets Gadhôl Note que abaixo da primeira letra da palavra hebraica (Pai) encontra-se um sinal. É a vogal qâmets gadhôl, correspondente à vogal A, em português. As vogais longas ainda dividem-se em LONGAS POR NATUREZA e LONGAS POR POSIÇÃO. A vogal qâmets gadhôl, na palavra ba' é longa por posição e deve ser transliterada por a (sublinhado). Assim: `aV.  Veja também: (tôrâh, lei)  Aqui a vogal qâmets gadhôl é longa por natureza e deve ser transliterada com â (circunflexo). Resumo: nesta tabela utilizaremos a vogal Aleph para auxiliar na representação das vogais. As vogais breves Qamets qatôn No exemplo a cima estudamos a vogal Qâmets gadhol (K ' ), lembra-se?  A vogal apresentada acima, na palavra Côl, é a vogal Qâmets qatôn. Ela corresponde à nossa vogal O, e é idêntica à qâmets gadhol. Como se vê, a forma é a mesma, e só pode-se distinguir as duas conhecendo-se a etimologia da palavra. Resumo: nesta tabela utilizaremos a vogal Aleph para auxiliar na representação das vogais. Como podemos ver, na transliteração (escrita) do hebraico MODERNO: O Qâmets gadhol corresponde à nossa vogal A. (ESCRITA) tem som de (A aberto). E o Qâmets qatôn. corresponde à nossa vogal O. (ESCRITA) tem som (Â) próximo a um ”O” do que para “A”. Na escrita hebraica, o qâmets qatôn tem forma semelhante ao qâmets gadhôl. Por este motivo, muitos por não conhecerem a TRADIÇÃO ORAL, fazem verdadeira confusão. Na realidade a forma destes sinais são idênticas, e a forma é a mesma, e só pode-se distinguir as duas conhecendo-se a etimologia da palavra e as regras de tradução. Por conta disto, hoje, podemos observar confusões e muitos erros de traduções. Por exemplo: Observem que o nome Josué, oriundo do termo errado  YEHOSHUA, denota isto com clareza. Inicia-se com (YO ou JO) Vários outros personagens do Antigo Testamento quando transliterado utilizam (YO ou JO) – Exemplo: Jonadab, Joacaz, Joás, Jozadab, Joanã, João, Joiada, etc Portanto amados, o importante é sabermos a pronúncia do nome para podermos invocar, e conhecê-lo em espírito e verdade e vivermos na graça de  YAHUWAH e o salvador YAHUSHUA. Formas de como o nome do Criador e do Messias tem sido escrita,transliterada e adulterada com o passar do tempos. Forma mais antiga escrita hebraica do nome do Criador, com os caracteres do paleo-hebraico, ou hebraico antigo, datado de 1000 A.C. Forma escrita hebraica do nome do Criador, com os caracteres do hebraico moderno.  Adulterações na fonética: IÂRRUÁ,IARRUE,IARRUÉ,IAVÉ,IERROVÁ,JAVÉ,JEOVÁ. Forma mais antiga escrita hebraica do nome do Salvador, com os caracteres do paleo-hebraico, ou hebraico antigo, datado de 1000 A.C.  Adulterações na fonética: IÂRRUCHUA,IERROCHUA,IECHUA,IESOU,IESU,JESU,JESUS.